João 19

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sui a Paelat ka falea Jesus fuada wane ana oomea gi, ma ka haea gera ka rabusia baita.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ma gera ka erea na eregwou ana torakaukau, ma gera ka aalua i ketena Jesus. Sui gera ka faaruufia ana maku kekeroa, iilingia ta aaofia.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Sui gera ka lea mai siana ma daka urii, <<Ni oe naa na aaofia gera Jiu gi!>> Ma gera ka fidalia.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma a Paelat e haga lau kou siana tooa oro na gera figu, ka bae urii, <<Nau tara ku ngalia mai wane naa siagamu, eeri muka haitamana nau langi kusi rikia go tesi taꞌalaa ani nia.>>
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Sui, a Jesus ka haga mai maa, ma ka too ana na eere gwou ana torakaukau ma na maku kekeroa. Ma Paelat ka bae urii fuada, <<Aada fasi na wane naa!>>
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ma ana si kada fataabu baita gi ma na wane fofolo usia Beu Aabu a God gera rikia, gera kafi rii baita lau ma daka urii, <<Oko haungia! Fotoia i fafona airarafolo!>>
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Tooa gi gera ka bae urii fuana a Paelat, <<Gemelu too ana kwaieresia fuana wane urii nia ka mae. Sulia i nia e haea nia na wela a God.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Si kada a Paelat e rongoa doo naa, nia ka mou asianaa liufia naa i nao.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ma nia ka ooli lau i beu ka soeledia a Jesus ka urii, <<Oe wane faasia i fai naa?>>
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Paelat ka bae lau urii fuana, <<Utaa? Oe langi osi dooria go baelaa fai nau? Oe langi si haitamana go, i nau ku too ana mamanaa uria haelana gera ka luke oe, langi gera ka haungi oe i fafona airarafolo?>>
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 A Jesus e oolisia ka bae urii, <<Nia mamana ni oe o too ana mamanaa fuana oko iili urinae ani nau. Haia, ma a God naa e falea na mamanaa nae fuamu. Nia naa, na wane na nia fale nau fuamu nia aadea si doo e taꞌa ka tasa.>>
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ana si kada Paelat e rongoa baelana Jesus, nia ka nani uria tesi doo nia ka aadea eeri ka lukea. Sui na Jiu gi gera rii baita gera ka urii, <<Lea o lukea wane naa, oe langi osi bali fai nia na aaofia i Rom. Sulia lea ta wane haea nia na aaofia, nia suusia na aaofia i Rom.>>
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kada Paelat e rongoa baelaa nae gi sui, nia ka talaia kou Jesus i maa, ka gwouru ana si gula ni keketolaa na da alangia ana <<Taetae ana fou>>, ma na baelaa Hebru <<Gabata>>.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ma maedani ana maleoa fe dani naona Fangaa ana Lofoagaua, ma e dao naa i aasoa. Ma Paelat ka bae urii fuana tooa, <<Aada fasi na aaofia gamu.>>
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma na tooa gi gera rii daka bae urii, <<Haungia! Haungia! Fotoia ana airarafolo!>>
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ma Paelat ka falea Jesus fuana tooa ana oomea eeri gera ka fotoia ana airarafolo.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ma nia ka lea ka toolua na airarafolo nia i talana uria si gula na hatana Golgota ana baelaa gera Jiu gi. (Na malutana hatana gula baa e <<Na Lelete>>.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ma i seenae gera ka fotoia ana airarafolo. Ma roo wane laugo da fotoia i seenae, tee wane ana taa bali ma tee wane ana ta bali, ma Jesus ka too ana airarafolo na e take i lalo.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma a Paelat e kedea si mamalafooa ma daka aalua i gwouna airarafolo a Jesus. Na baea nae gi nia kedea e urii, <<Jesus faasia i Nasaret, Aaofia gera Jiu gi.>>
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Si gula na gera aalua ana airarafolo na gera fotoia ana Jesus langi kasi too tau go faasia i Jerusalem maefera gera Jiu gi. Ma na tooa oro ana Jiu gi gera iidumia si mamalafooa naa. Haia, ma si mamalafooa na laugo gera ka kedea ana oolu baelaa eꞌete gi. Baelaa gera Jiu gi, baelaa gera Rom, ma na baelaa gera Gris gi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma na fataabu baita gi gera ka bae urii fuana Paelat, <<Langi osi kedea <Aaofia gera Jiu gi>! O kedea urii, <Nia i talana ana na e haea, i nau na Aaofia gera Jiu gi>>>.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Sui a Paelat e oolisida ka bae urii, <<Si taa na ku kedea sui naa, nia ka too na ana urinae.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ma i buira na tooa ana oomea gi gera fotoia a Jesus i fafona airarafolo sui, gera ka ngalia na maku nia gi, ma gera ka tolingi ana fai doo fuana na fai wane ada. Ma na maku ruruu baita nia, na e langi ta mae tailaa ana, gera fao loulou go ada ana.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma na wane ana oomea gi gera ka bae urii fuagera kwailiu, <<Golu langi si kari nagalana lau si maku naa. Golu daisi uria, lea ni tei na daisi e dao siana nia naa ka ngalia.>> Nia e urinae eeri ka faamamana na Kekedelaa Aabu baa nia urii, <<Gera tolinigia na maku nau gi fuada, ma gera ka daisi uria si maku ruruu nau.>> Si doo naa gi na wane ana oomea gi gera aadea.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tei gera na gera take i aena airarafolo a Jesus, ni tee nia Jesus, ma na haasina tee nia Jesus, ma ni Mary afe a Klopas, fai nia ni Mary faasia Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Haia, ma na fafurongo baa a Jesus e rakediana fuana, nia take laugo i seenae fai nia ni tee nia a Jesus. Si kada Jesus e rikia ni tee nia fai nia wane fafurongo na nia rakediana fuana daaro take garangia, nia ka bae urii fuana ni tee nia, <<Tee ae, na wela oe naa.>>
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Sui, nia ka bae urii lau fuana wane fafurongo nae, <<Nia naa ni tee oe.>> Ma e hafali ana kade hato nae, na wane fafurongo nae ka talaia naa ni tee nia Jesus fui luma nia uria aadasulilana.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 I buira si doo naa gi sui, Jesus ka haitamana na raoa nia gi e sui teefou naa. Ma nia ka faamamana na Kekedelaa Aabu ana baelaa nia urii, <<Nau ku maeligwou.>>
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ma ana si gula nae gera aalua tee tiu e fungu ana waen afae. Ma gera ngalia tesi fulo, ma gera ka haufia lao tiu i waen naa, sui gera ka aalua maana si ai, sui gera ka falea uria fakana Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ana si kada Jesus e gwoufia sui, nia ka bae urii, <<Sui naa.>> Buira nia haea si baea nae gi sui, gwouna ka asikuleu ma kafi mae.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ma i buira si doo naa gi sui, tooa baita gera Jiu gi gera lea mai ma gera ka soeledia Paelat haia ka faalamaini fuana wane ana oomea gi gera ka lea daka oia na aeda oolu wane nae gi gera fotoida ana airarafolo gi, eeri gera ka mae aliꞌali. Sulia gera dooria daka lafua na nonida faasia na airarafolo gi ana fe dani nae. Sulia fe dani naa fe dani ni aade aagaulaa gera Jiu gi maasia maedani Sabat. Ma langi dasi dooria wane mae gi gera ka kulu ana airarafolo ana dani Sabat. Sulia na dani Sabat nae nia na tofungana maedani gera Jiu gi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Haia, na wane ana oomea gi da lea mai, gera ka oia aena roo wane aai baa gi na da fotoia i fafona airarafolo gi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ma ana si kada gera dao siana Jesus, gera ka daotoona nia e mae sui na ana. Nia naa, langi gera kasi moꞌoia lau na aena Jesus.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sui ka urinae boro, tee wane ani gera naa e dooria ka faamamana diana ana, nia ka ngalia sua, ma ka labua ana gagarona Jesus. Ma gera ka rikia na abu ma na kafo e iigwa mai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nau ku rikia si doo naa, ma kuka uunuunu sulia eeri gamu sui muka manata mamana laugo. Si taa naa nau ku haea nia mamana, ma kuka haitamana na baelagu nia mamana naa.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ma si doo nae gi e urii nae, eeri ka faamamanaa si Kedelaa Aabu baa nia bae urii, <<Tesi ogi ana si moꞌoi.>>
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma ta bali Kekedelaa Aabu laugo nia urii, <<Tara na tooa gi gera ka bubungia na wane na gera labua na nonina.>>
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ma i buira si doo naa gi, a Josef na wane faasia i Arimetea, nia lea mai ka gania Paelat uria nonina Jesus eeri ka ngalia. A Josef baa, nia ta wane fafurongo a Jesus laugo, sui taa e haufini naa, sulia e mou ana na wane baita gera Jiu gi. Haia, a Paelat ka faalamainia, ma nia e lea mai ka ngalia.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma Nikodimas baa na e lea siana Jesus lao rodo i nao baa, nia ka lea fai nia Josef, ma ka ngalia fai aakwala kilo ana doo moko diana gi fuana aalulana fai nia nonina wane mae. Na hatana doo na <<mira>> fai nia <<alos>>.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Roo wane naa gi daaro ka ngalia nonina Jesus, ma daaro ka afua ana si maku kwakwaoa diana fai nia na doo moko diana nae gi. Gera aadea si doo naa sulia malutaa gera Jiu gi ana aade aagaulaa ana wane mae uria aalulana laona kwaingeia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Haia, ma ana si gula na gera haungia ana Jesus, na raoa e ni seenae, gula gera fasia ana ai gi. Haia, ma tee kwaingeia e too laugo ana si gula nae uria aalulana nonina wane mae. Ma na kwaingeia nae na doo faalu go ana, langi gera si aalua ua ta wane i laona.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ma ana si kada nae fe dani gera Jiu gi uria aade aagaulaa maasia maedani Sabat. Ma fe dani Sabat nia garangi naa. Ma roo wane nae daaro lea, daaro ka aalua nonina Jesus i laona kwaingeia nae, sulia nia too garangi go ana.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.