João 19
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Sui a Paelat ka falea Jesus fuada wane ana oomea gi, ma ka haea gera ka rabusia baita.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ma gera ka erea na eregwou ana torakaukau, ma gera ka aalua i ketena Jesus. Sui gera ka faaruufia ana maku kekeroa, iilingia ta aaofia.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Sui gera ka lea mai siana ma daka urii, <<Ni oe naa na aaofia gera Jiu gi!>> Ma gera ka fidalia.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ma a Paelat e haga lau kou siana tooa oro na gera figu, ka bae urii, <<Nau tara ku ngalia mai wane naa siagamu, eeri muka haitamana nau langi kusi rikia go tesi taꞌalaa ani nia.>>
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sui, a Jesus ka haga mai maa, ma ka too ana na eere gwou ana torakaukau ma na maku kekeroa. Ma Paelat ka bae urii fuada, <<Aada fasi na wane naa!>>
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ma ana si kada fataabu baita gi ma na wane fofolo usia Beu Aabu a God gera rikia, gera kafi rii baita lau ma daka urii, <<Oko haungia! Fotoia i fafona airarafolo!>>
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tooa gi gera ka bae urii fuana a Paelat, <<Gemelu too ana kwaieresia fuana wane urii nia ka mae. Sulia i nia e haea nia na wela a God.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Si kada a Paelat e rongoa doo naa, nia ka mou asianaa liufia naa i nao.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ma nia ka ooli lau i beu ka soeledia a Jesus ka urii, <<Oe wane faasia i fai naa?>>
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Paelat ka bae lau urii fuana, <<Utaa? Oe langi osi dooria go baelaa fai nau? Oe langi si haitamana go, i nau ku too ana mamanaa uria haelana gera ka luke oe, langi gera ka haungi oe i fafona airarafolo?>>
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 A Jesus e oolisia ka bae urii, <<Nia mamana ni oe o too ana mamanaa fuana oko iili urinae ani nau. Haia, ma a God naa e falea na mamanaa nae fuamu. Nia naa, na wane na nia fale nau fuamu nia aadea si doo e taꞌa ka tasa.>>
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ana si kada Paelat e rongoa baelana Jesus, nia ka nani uria tesi doo nia ka aadea eeri ka lukea. Sui na Jiu gi gera rii baita gera ka urii, <<Lea o lukea wane naa, oe langi osi bali fai nia na aaofia i Rom. Sulia lea ta wane haea nia na aaofia, nia suusia na aaofia i Rom.>>
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kada Paelat e rongoa baelaa nae gi sui, nia ka talaia kou Jesus i maa, ka gwouru ana si gula ni keketolaa na da alangia ana <<Taetae ana fou>>, ma na baelaa Hebru <<Gabata>>.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ma maedani ana maleoa fe dani naona Fangaa ana Lofoagaua, ma e dao naa i aasoa. Ma Paelat ka bae urii fuana tooa, <<Aada fasi na aaofia gamu.>>
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ma na tooa gi gera rii daka bae urii, <<Haungia! Haungia! Fotoia ana airarafolo!>>
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ma Paelat ka falea Jesus fuana tooa ana oomea eeri gera ka fotoia ana airarafolo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ma nia ka lea ka toolua na airarafolo nia i talana uria si gula na hatana Golgota ana baelaa gera Jiu gi. (Na malutana hatana gula baa e <<Na Lelete>>.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ma i seenae gera ka fotoia ana airarafolo. Ma roo wane laugo da fotoia i seenae, tee wane ana taa bali ma tee wane ana ta bali, ma Jesus ka too ana airarafolo na e take i lalo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma a Paelat e kedea si mamalafooa ma daka aalua i gwouna airarafolo a Jesus. Na baea nae gi nia kedea e urii, <<Jesus faasia i Nasaret, Aaofia gera Jiu gi.>>
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Si gula na gera aalua ana airarafolo na gera fotoia ana Jesus langi kasi too tau go faasia i Jerusalem maefera gera Jiu gi. Ma na tooa oro ana Jiu gi gera iidumia si mamalafooa naa. Haia, ma si mamalafooa na laugo gera ka kedea ana oolu baelaa eꞌete gi. Baelaa gera Jiu gi, baelaa gera Rom, ma na baelaa gera Gris gi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma na fataabu baita gi gera ka bae urii fuana Paelat, <<Langi osi kedea <Aaofia gera Jiu gi>! O kedea urii, <Nia i talana ana na e haea, i nau na Aaofia gera Jiu gi>>>.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Sui a Paelat e oolisida ka bae urii, <<Si taa na ku kedea sui naa, nia ka too na ana urinae.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ma i buira na tooa ana oomea gi gera fotoia a Jesus i fafona airarafolo sui, gera ka ngalia na maku nia gi, ma gera ka tolingi ana fai doo fuana na fai wane ada. Ma na maku ruruu baita nia, na e langi ta mae tailaa ana, gera fao loulou go ada ana.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ma na wane ana oomea gi gera ka bae urii fuagera kwailiu, <<Golu langi si kari nagalana lau si maku naa. Golu daisi uria, lea ni tei na daisi e dao siana nia naa ka ngalia.>> Nia e urinae eeri ka faamamana na Kekedelaa Aabu baa nia urii, <<Gera tolinigia na maku nau gi fuada, ma gera ka daisi uria si maku ruruu nau.>> Si doo naa gi na wane ana oomea gi gera aadea.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tei gera na gera take i aena airarafolo a Jesus, ni tee nia Jesus, ma na haasina tee nia Jesus, ma ni Mary afe a Klopas, fai nia ni Mary faasia Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Haia, ma na fafurongo baa a Jesus e rakediana fuana, nia take laugo i seenae fai nia ni tee nia a Jesus. Si kada Jesus e rikia ni tee nia fai nia wane fafurongo na nia rakediana fuana daaro take garangia, nia ka bae urii fuana ni tee nia, <<Tee ae, na wela oe naa.>>
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sui, nia ka bae urii lau fuana wane fafurongo nae, <<Nia naa ni tee oe.>> Ma e hafali ana kade hato nae, na wane fafurongo nae ka talaia naa ni tee nia Jesus fui luma nia uria aadasulilana.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 I buira si doo naa gi sui, Jesus ka haitamana na raoa nia gi e sui teefou naa. Ma nia ka faamamana na Kekedelaa Aabu ana baelaa nia urii, <<Nau ku maeligwou.>>
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ma ana si gula nae gera aalua tee tiu e fungu ana waen afae. Ma gera ngalia tesi fulo, ma gera ka haufia lao tiu i waen naa, sui gera ka aalua maana si ai, sui gera ka falea uria fakana Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ana si kada Jesus e gwoufia sui, nia ka bae urii, <<Sui naa.>> Buira nia haea si baea nae gi sui, gwouna ka asikuleu ma kafi mae.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ma i buira si doo naa gi sui, tooa baita gera Jiu gi gera lea mai ma gera ka soeledia Paelat haia ka faalamaini fuana wane ana oomea gi gera ka lea daka oia na aeda oolu wane nae gi gera fotoida ana airarafolo gi, eeri gera ka mae aliꞌali. Sulia gera dooria daka lafua na nonida faasia na airarafolo gi ana fe dani nae. Sulia fe dani naa fe dani ni aade aagaulaa gera Jiu gi maasia maedani Sabat. Ma langi dasi dooria wane mae gi gera ka kulu ana airarafolo ana dani Sabat. Sulia na dani Sabat nae nia na tofungana maedani gera Jiu gi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Haia, na wane ana oomea gi da lea mai, gera ka oia aena roo wane aai baa gi na da fotoia i fafona airarafolo gi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ma ana si kada gera dao siana Jesus, gera ka daotoona nia e mae sui na ana. Nia naa, langi gera kasi moꞌoia lau na aena Jesus.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sui ka urinae boro, tee wane ani gera naa e dooria ka faamamana diana ana, nia ka ngalia sua, ma ka labua ana gagarona Jesus. Ma gera ka rikia na abu ma na kafo e iigwa mai.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nau ku rikia si doo naa, ma kuka uunuunu sulia eeri gamu sui muka manata mamana laugo. Si taa naa nau ku haea nia mamana, ma kuka haitamana na baelagu nia mamana naa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ma si doo nae gi e urii nae, eeri ka faamamanaa si Kedelaa Aabu baa nia bae urii, <<Tesi ogi ana si moꞌoi.>>
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma ta bali Kekedelaa Aabu laugo nia urii, <<Tara na tooa gi gera ka bubungia na wane na gera labua na nonina.>>
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ma i buira si doo naa gi, a Josef na wane faasia i Arimetea, nia lea mai ka gania Paelat uria nonina Jesus eeri ka ngalia. A Josef baa, nia ta wane fafurongo a Jesus laugo, sui taa e haufini naa, sulia e mou ana na wane baita gera Jiu gi. Haia, a Paelat ka faalamainia, ma nia e lea mai ka ngalia.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ma Nikodimas baa na e lea siana Jesus lao rodo i nao baa, nia ka lea fai nia Josef, ma ka ngalia fai aakwala kilo ana doo moko diana gi fuana aalulana fai nia nonina wane mae. Na hatana doo na <<mira>> fai nia <<alos>>.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Roo wane naa gi daaro ka ngalia nonina Jesus, ma daaro ka afua ana si maku kwakwaoa diana fai nia na doo moko diana nae gi. Gera aadea si doo naa sulia malutaa gera Jiu gi ana aade aagaulaa ana wane mae uria aalulana laona kwaingeia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Haia, ma ana si gula na gera haungia ana Jesus, na raoa e ni seenae, gula gera fasia ana ai gi. Haia, ma tee kwaingeia e too laugo ana si gula nae uria aalulana nonina wane mae. Ma na kwaingeia nae na doo faalu go ana, langi gera si aalua ua ta wane i laona.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ma ana si kada nae fe dani gera Jiu gi uria aade aagaulaa maasia maedani Sabat. Ma fe dani Sabat nia garangi naa. Ma roo wane nae daaro lea, daaro ka aalua nonina Jesus i laona kwaingeia nae, sulia nia too garangi go ana.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.