João 18
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Buira Jesus e fooa sui, nia fai nia na oote fafurongo nia gi gera haga kou, ma gera ka lea folo ana dede da alangia ana Kidron. Ma gera lea ana si gula na da aalua uria raoa ana ai gi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Haia, ma a Judas, na tara ka falea Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka haitamana naa si gula nae. Sulia kada oro Jesus fai nia na oote fafurongo gi gera lea ngado seenae.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nia naa a Judas ka talaia kou wane gi fuana firua faasia Rom fai nia na wane gi na gera fofolo galia na Beu Aabu a God. Na fataabu baita gi ma na Farisi gi naa da oodu gera. Haia, na tooa na da lea mai, gera dau faafia na kwesu gi ma na raunga ni firu gi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ma sulia a Jesus e haitamana sui na doo gi na tara ka dao ana, nia ka fali kou maasida, ma ka soeledi gera ka urii, <<Tei naa molu nanisia?>>
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Gera oolisia daka urii, <<Gemelu nanisia a Jesus, na wane baa faasia i Nasaret.>>
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ana si kada a Jesus e bae urii, <<Nau naa>>, na tooa naa gi gera dudu, ma gera ka asi gera hae gano.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Sui a Jesus ka soeledi gera lau ka urii, <<Tei naa molu nanisia naa?>>
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus ka bae urii fuada, <<Nau ku haea sui na fuagamu, <Nau naa.> Lea ni nau naa na molu nanisi nau mai urinae, molu lugasia oote wane nae gi, gera ka lea ada.>>
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesus e haea si doo nae eeri ka faamamana si taa na nia haea sui na mai suli gera, baa nia bae urii, <<Maa ae, langi ta wane ana wane nau naa gi o faleda mai fuagu ka langi ana.>>
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ma Simon Peter e aalua tee naefe, nia ka lafia ma ka kwae ana, ma ka kwae muusia aalinga aaolo nia na wane ni rao nia na fooanigwou. Wane raoa nae hatana a Malakas.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ma Jesus ka bae urii fuana Peter, <<O oolifainia amu na naefe na i fuilaa! Oe manata hasa tara nau langi kusi ruu laona si kada afetailaa naa a Maa nau na e falea fuagu?>>
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sui na wane fofolo gi ma na wane ana oomea gi fai nia na wane baita gera, gera dumulia a Jesus ma daka kani faafia roo abana gi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ma gera ka talaia Jesus siana Anas totongenao sulia nia na fungo a Kaeafas, na fooanigwou ana fe ngali nae.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Haia, a Kaeafas baa e haea fuana wane baita gera Jiu gi fuana tee wane ka mae usia tooa.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Haia, Simon Peter fai nia tee fafurongo aai daaro ka lea sulia a Jesus. Haia, ruana fafurongo, na fooanigwou nae e haitama diana ana. Ma nia ka lea dongaa naa buira Jesus lea ka too mai laona labata ana luma nia na fooanigwou.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Haia, ma Peter ka take go ana mai i maa. Sui ruana wane fafurongo naa fooanigwou e haitamana, nia ka haga kou i maa, ma ka bae fuana geni na e folo usia maa, eeri ka talaia mai Peter i lalo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ana si kada Peter e ruu mai, na geni naa ka bae urii fuana, <<Oe laugo boro ta wane ana fafurongo nia na wane na da ngalia mai oto naa!>>
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Sulia si kada nae si kada ana gwagwaria, na tooa ni rao gi fai nia na wane fofolo gi, gera ka oogumaana eere ma gera ka take ada galia, ma a Peter e take laugo fai gera i seenae, ma ka faaꞌagoꞌago ana na nonina.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na fooanigwou e ledia Jesus ka urii, <<Tei gera na fafurongo oe gi? Haia, ma na taa gi na o faatolomai gera ana?>>
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus e oolisia ka urii, <<Nau ku faarai sulia si doo gi sui eeri tooa gi sui gera ka rongoa. Nau langi kusi haufinia go tesi doo kada ku faatolomai nia na tooa. Nau ku iilia si doo nae sulia dani laona Beu Aabu ni figulaa gi, ma i Beu Aabu nia a God i seegi, eeri ana si kada tooa gi da oofu mai, gera ka rongoa. Haia, ma ni nau langi kusi bae aagwa go ana tesi doo.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Uria taa na oko soeledi nau urinae? O ledia amu tooa na gera rongoa taa gi na ku haea fuada. Gera naa da haitamana taa gi na ku haea fuagera.>>
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Kada Jesus e bae urinae, tee wane ana tooa fofolo gi e lea mai ma ka fidalia, ma ka bae urii, <<Uria taa na oko bae urinae fuana fooanigwou?>>
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus ka oolisia kou urii, <<Lea so ni nau ku haea tee si doo na nia garo, oko haea na doo na ku garo ana. Haia, ma lea langi kusi haea go tesi doo garo, e utaa naa oko fidali nau?>>
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Buira si doo naa, Anas ka oodua kou Jesus siana Kaeafas na fooanigwou. Ma na abana gi gera kani ua faafia.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma si kada Peter e take ma ka harangia ua ana nonina, tooa na gera take i seenae fai nia gera ka bae urii fuana, <<Oe ta wane ana oote fafurongo nia na Wane naa gera ketoa naa?>>
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ma tee wane ana wane raoa fooanigwou e too laugo seenae. Na wane naa nia na wane futa wane raoa baa a Peter e kwae muusia na aalingana, ma nia ka bae urii, <<Iiuka! Kada baa gera dumulia ana Jesus, nau ku riki oe fai nia.>>
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peter ka bae urii, <<Langi! Langi lau ni nau naa.>> Ana si kada nae na kakaraikua ka ai naa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ma ana mae galogalo i ubongia, gera ka talaia kou a Jesus faasia luma a Kaeafas, daka talaia fui lao luma nia a Paelat, na wane baita ana si gula nae. Kada nae, wane baita gera Jiu gi gera ka take go ada kou i maa, sulia lea gera ruu laona luma wane na nia langi lau na wane Jiu, gera manata hasa tara gera ka bilia i maana a God. Ana si kada nae, gera dooria gera ka too faalu maasia anilanalaa na Fangaa ana Lofoagaua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Haia, a Paelat e haga kou siada i maa, ma ka soeledi urii, <<Uria taa na molu ka talaia mai wane na uria na ketolanalaa faafia?>>
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Gera oolisia daka bae urii, <<Wane naa nia e aadea na doo taꞌa gi na melu ka talaia mai siamu naa. Lea langi, e afetai melu ka talaia mai siamu.>>
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Paelat ka bae urii fuagera, <<Haia, lea urinae, mu talaia kou, molu ka ketoa amolu sulia na taa na kwaieresia gamu gi e haea.>>
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nia urinae, eeri ka faamamana taa gi baa a Jesus e haea sui naa sulia na maelana. Sulia na tooa faasia i Rom, gera haitamana haungilana na wane gi i fafona airarafolo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 A Paelat ka ooli lau uria i laona na beu nia, ma ka soe uria a Jesus, ma ka ledia ka urii, <<E utaa? I oe naa na Aaofia gera na tooa gi Jiu?>>
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ma a Jesus e ledia kou ka urii, <<E utaa? Si ledilaa naa e lea mai faasi oe i talamu, langi teni tooa aai gi na da faarongo oe ani nau?>>
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ma a Paelat e bae lau ka urii, <<E utaa? I oe o manata hasa i nau na wane i Jiu naa? Na tooa oe gi ana i talada ma na fataabu baita gi naa da talai oe mai siagu. Na taa taꞌa na o iilia?>>
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na initooa nau e langi lau laona molaagali naa. Ma lea so na initooa nau na doo laona molaagali, na tooa nau gi daka firu usi nau faasia na falelagu fuada na wane naonao gi i Jiu. Na initooa nau e langi lau na doo i seenaa.>>
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ma a Paelat e ledi nia ka urii, <<E utaa? I oe ta aaofia naa?>>
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Sui a Paelat ka ledia lau urii, <<Ma na taa naa na mamanaa?>>
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ma sulia na malutaa gamu, nau kuka lukea tee wane fuagamu ana kada ana Fangaa ana Lofoagaua. Haia, utaa? Gomolu dooria nau kuka lukea na aaofia gamu Jiu gi?>>
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ma gera ka rii baita gera ka bae urii, <<Langi! Na wane naa, langi osi lukea! Gemelu dooria oko lukea mai a Barabas!>> Haia, a Barabas nia naa wane bebeli.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.