João 18
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Buira Jesus e fooa sui, nia fai nia na oote fafurongo nia gi gera haga kou, ma gera ka lea folo ana dede da alangia ana Kidron. Ma gera lea ana si gula na da aalua uria raoa ana ai gi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Haia, ma a Judas, na tara ka falea Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka haitamana naa si gula nae. Sulia kada oro Jesus fai nia na oote fafurongo gi gera lea ngado seenae.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nia naa a Judas ka talaia kou wane gi fuana firua faasia Rom fai nia na wane gi na gera fofolo galia na Beu Aabu a God. Na fataabu baita gi ma na Farisi gi naa da oodu gera. Haia, na tooa na da lea mai, gera dau faafia na kwesu gi ma na raunga ni firu gi.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ma sulia a Jesus e haitamana sui na doo gi na tara ka dao ana, nia ka fali kou maasida, ma ka soeledi gera ka urii, <<Tei naa molu nanisia?>>
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Gera oolisia daka urii, <<Gemelu nanisia a Jesus, na wane baa faasia i Nasaret.>>
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ana si kada a Jesus e bae urii, <<Nau naa>>, na tooa naa gi gera dudu, ma gera ka asi gera hae gano.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Sui a Jesus ka soeledi gera lau ka urii, <<Tei naa molu nanisia naa?>>
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus ka bae urii fuada, <<Nau ku haea sui na fuagamu, <Nau naa.> Lea ni nau naa na molu nanisi nau mai urinae, molu lugasia oote wane nae gi, gera ka lea ada.>>
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesus e haea si doo nae eeri ka faamamana si taa na nia haea sui na mai suli gera, baa nia bae urii, <<Maa ae, langi ta wane ana wane nau naa gi o faleda mai fuagu ka langi ana.>>
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ma Simon Peter e aalua tee naefe, nia ka lafia ma ka kwae ana, ma ka kwae muusia aalinga aaolo nia na wane ni rao nia na fooanigwou. Wane raoa nae hatana a Malakas.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ma Jesus ka bae urii fuana Peter, <<O oolifainia amu na naefe na i fuilaa! Oe manata hasa tara nau langi kusi ruu laona si kada afetailaa naa a Maa nau na e falea fuagu?>>
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Sui na wane fofolo gi ma na wane ana oomea gi fai nia na wane baita gera, gera dumulia a Jesus ma daka kani faafia roo abana gi.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ma gera ka talaia Jesus siana Anas totongenao sulia nia na fungo a Kaeafas, na fooanigwou ana fe ngali nae.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Haia, a Kaeafas baa e haea fuana wane baita gera Jiu gi fuana tee wane ka mae usia tooa.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Haia, Simon Peter fai nia tee fafurongo aai daaro ka lea sulia a Jesus. Haia, ruana fafurongo, na fooanigwou nae e haitama diana ana. Ma nia ka lea dongaa naa buira Jesus lea ka too mai laona labata ana luma nia na fooanigwou.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Haia, ma Peter ka take go ana mai i maa. Sui ruana wane fafurongo naa fooanigwou e haitamana, nia ka haga kou i maa, ma ka bae fuana geni na e folo usia maa, eeri ka talaia mai Peter i lalo.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ana si kada Peter e ruu mai, na geni naa ka bae urii fuana, <<Oe laugo boro ta wane ana fafurongo nia na wane na da ngalia mai oto naa!>>
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Sulia si kada nae si kada ana gwagwaria, na tooa ni rao gi fai nia na wane fofolo gi, gera ka oogumaana eere ma gera ka take ada galia, ma a Peter e take laugo fai gera i seenae, ma ka faaꞌagoꞌago ana na nonina.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na fooanigwou e ledia Jesus ka urii, <<Tei gera na fafurongo oe gi? Haia, ma na taa gi na o faatolomai gera ana?>>
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus e oolisia ka urii, <<Nau ku faarai sulia si doo gi sui eeri tooa gi sui gera ka rongoa. Nau langi kusi haufinia go tesi doo kada ku faatolomai nia na tooa. Nau ku iilia si doo nae sulia dani laona Beu Aabu ni figulaa gi, ma i Beu Aabu nia a God i seegi, eeri ana si kada tooa gi da oofu mai, gera ka rongoa. Haia, ma ni nau langi kusi bae aagwa go ana tesi doo.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Uria taa na oko soeledi nau urinae? O ledia amu tooa na gera rongoa taa gi na ku haea fuada. Gera naa da haitamana taa gi na ku haea fuagera.>>
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kada Jesus e bae urinae, tee wane ana tooa fofolo gi e lea mai ma ka fidalia, ma ka bae urii, <<Uria taa na oko bae urinae fuana fooanigwou?>>
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus ka oolisia kou urii, <<Lea so ni nau ku haea tee si doo na nia garo, oko haea na doo na ku garo ana. Haia, ma lea langi kusi haea go tesi doo garo, e utaa naa oko fidali nau?>>
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Buira si doo naa, Anas ka oodua kou Jesus siana Kaeafas na fooanigwou. Ma na abana gi gera kani ua faafia.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ma si kada Peter e take ma ka harangia ua ana nonina, tooa na gera take i seenae fai nia gera ka bae urii fuana, <<Oe ta wane ana oote fafurongo nia na Wane naa gera ketoa naa?>>
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ma tee wane ana wane raoa fooanigwou e too laugo seenae. Na wane naa nia na wane futa wane raoa baa a Peter e kwae muusia na aalingana, ma nia ka bae urii, <<Iiuka! Kada baa gera dumulia ana Jesus, nau ku riki oe fai nia.>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter ka bae urii, <<Langi! Langi lau ni nau naa.>> Ana si kada nae na kakaraikua ka ai naa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ma ana mae galogalo i ubongia, gera ka talaia kou a Jesus faasia luma a Kaeafas, daka talaia fui lao luma nia a Paelat, na wane baita ana si gula nae. Kada nae, wane baita gera Jiu gi gera ka take go ada kou i maa, sulia lea gera ruu laona luma wane na nia langi lau na wane Jiu, gera manata hasa tara gera ka bilia i maana a God. Ana si kada nae, gera dooria gera ka too faalu maasia anilanalaa na Fangaa ana Lofoagaua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Haia, a Paelat e haga kou siada i maa, ma ka soeledi urii, <<Uria taa na molu ka talaia mai wane na uria na ketolanalaa faafia?>>
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Gera oolisia daka bae urii, <<Wane naa nia e aadea na doo taꞌa gi na melu ka talaia mai siamu naa. Lea langi, e afetai melu ka talaia mai siamu.>>
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Paelat ka bae urii fuagera, <<Haia, lea urinae, mu talaia kou, molu ka ketoa amolu sulia na taa na kwaieresia gamu gi e haea.>>
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Nia urinae, eeri ka faamamana taa gi baa a Jesus e haea sui naa sulia na maelana. Sulia na tooa faasia i Rom, gera haitamana haungilana na wane gi i fafona airarafolo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 A Paelat ka ooli lau uria i laona na beu nia, ma ka soe uria a Jesus, ma ka ledia ka urii, <<E utaa? I oe naa na Aaofia gera na tooa gi Jiu?>>
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma a Jesus e ledia kou ka urii, <<E utaa? Si ledilaa naa e lea mai faasi oe i talamu, langi teni tooa aai gi na da faarongo oe ani nau?>>
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ma a Paelat e bae lau ka urii, <<E utaa? I oe o manata hasa i nau na wane i Jiu naa? Na tooa oe gi ana i talada ma na fataabu baita gi naa da talai oe mai siagu. Na taa taꞌa na o iilia?>>
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na initooa nau e langi lau laona molaagali naa. Ma lea so na initooa nau na doo laona molaagali, na tooa nau gi daka firu usi nau faasia na falelagu fuada na wane naonao gi i Jiu. Na initooa nau e langi lau na doo i seenaa.>>
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ma a Paelat e ledi nia ka urii, <<E utaa? I oe ta aaofia naa?>>
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Sui a Paelat ka ledia lau urii, <<Ma na taa naa na mamanaa?>>
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma sulia na malutaa gamu, nau kuka lukea tee wane fuagamu ana kada ana Fangaa ana Lofoagaua. Haia, utaa? Gomolu dooria nau kuka lukea na aaofia gamu Jiu gi?>>
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ma gera ka rii baita gera ka bae urii, <<Langi! Na wane naa, langi osi lukea! Gemelu dooria oko lukea mai a Barabas!>> Haia, a Barabas nia naa wane bebeli.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.