João 15
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 A Jesus ka bae urii lau fuana na oote fafurongo nia gi, <<I nau naa na inifui ai mamana, ma na Maa nau na wane na e rao ana na raoa.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ma i nia e haitamana ka tabalia na hare ai gi faasi nau na langi gera kasi fungu, ma ka tagasia na hare ai gi na gera fungu hai so daka fungu diana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Haia, ma ni gamu mu faalu sui na ana na faatolomailaa nau gi fuagamu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Muka too oofu fai nau, haia ma i nau kuka too oofu fai gamu. Na hare ai e afetai ka fungu i talana, lea e langi kasi too oofu ana na inifui ai. Ma ka urinae laugo ani gamu, e afetai muka iilia na doo diana gi lea so langi musi too ani nau.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 <<I nau naa na inifui ai, ma i gamu naa na hare ai gi. Ma lea so ni tei na e too ani nau, ma i nau kuka too ani nia, nia tara haitamana ka fungu ana fufue ai oro gi. Ma lea so muka langi si too ani nau, e afetai muka iilia tesi doo diana.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ma lea so ni tei na langi kasi too ani nau, nia e iilingia ta hare ai na da ui ania ma ka ago. Ma na hare ai urinae, daka ngalia ma daka ui ania i laona na eere ka harufia ana.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ma lea so muka too ani nau, ma na baelagu ka too ani gamu, muka gania tesi doo na gamu dooria, ma i nau tara kuka falea fuagamu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ma na rao diana oro na gamu iilia, nia e faatainia na initooa a Maa nau. Ma nia na aadelana muka hau ana na oote fafurongo nau gi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 I nau ku rakediana ani gamu iilingia na Maa na e rakediana ani nau. Nia naa, muka too ngado i laona na rakedianaa nau.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ma lea so muka roosulia na kwaieresia nau gi, muka too ngado i laona na rakedianaa nau, iilingia laugo nau ku roosulia na kwaieresia nia gi na Maa nau, ma ku too ngado i laona na rakedianaa nia.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 <<Nau ku haea si doo naa fuagamu eeri muka eele asianaa iilingia na eelelaa nau.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ma na kwaieresia nau, nia e urii: Muka rakediana ani gamu kwailiu, iilingia nau laugo na ku rakediana ani gamu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Langi ta rakedianalaa kasi liufia si rakedianalaa na wane na ka falea na mourilana fuana ruana nia gi eeri ka faamourida.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ma i gamu naa na ruana nau gi, lea so gamu ka iilia na doo gi na ku eeresi gamu uria.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Haia, i nau kusi alangi gamu lau ana na wane ni rao gi, sulia na wane ni rao e langi kasi haitamana si doo na wane baita nia e iilia. I nau ku alangi gamu ana na ruana nau gi, sulia nau ku faarongo gamu sui na ana si doo gi sui na ku rongoa mai faasia na Maa nau.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Haia, gamu langi musi fili nau, i nau naa ku fili gamu eeri muka iilia na doo diana oro gi, iilingia na ai na e fungu ana fufue doo ka lea dongaa. Ma tara na Maa ka falea tesi doo na muka gani uria ana na hatagu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ma na kwaieresia nau e urii: Muka rakediana ani gamu kwailiu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 <<Lea na tooa i laona molaagali naa gera maasusuala ani gamu, muka manatatoona i nau naa gera maasusuala ani nau totongenao.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Lea so ni gamu laugo gamu na tooa taꞌa i laona molaagali naa, tara gera ka rakediana ani gamu naa, sulia mu uusuli gera. Sui taa, nau ku aadafili gamu sui naa, eeri muka eꞌete faasia tooa taꞌa gi i laona molaagali. Gamu langi musi iilingi gera, ma nia naa aadea gera langi dasi doori gamu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Muka manatatoona taa gi baa ku haeda sui na fuagamu. Na wane rao e langi kasi baita ana wane baita nia. Haia, ma ni tei gera na gera faafii nau, gera ka faafii gamu laugo, ma ni tei gera na gera roosulia na baelagu, tara gera ka roo laugo sulia baelagamu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Haia, ma tara gera faafii gamu urinae sulia gamu na tooa nau. Gera ka aade urinae laugo sulia gera langi dasi haitamana a God na e oodu nau mai.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma lea langi kusi lea mai lao molaagali ma langi kusi faarongo gera ana urinae, langi gera si too ana aade taꞌalaa. Haia, ma ana si kada naa, nia e afetai naa fuana ni tei ka haea nia langi kasi garo, sulia nau ku lea mai ma kuka haea sui naa fuada.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma ni tei na e oote nia ani nau, nia ka oote nia laugo ana Maa nau.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ma lea ni nau kusi aadea ua go mai na raoa gi na gera riki nau ku aadeda sui naa na langi ta wane lau hasa tara ka iilida, lea nia urinae, langi gera kasi too ana aade taꞌalaa. Ma ana si kada naa, sui boroi ana gera ka rikia sui na si taa na nau ku iilida, gera maasusuala gemere go a Maa nau.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Si doo naa ka dao mai, eeri na Kekedelaa ana Kwaieresia gera gi ka mamana ana baelaa baa nia, urii, <Gera maasusuala oꞌoni go ada ani nau.>
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 <<Na Aanoedoo Aabu tara nia ka lea mai ma ka adomi gamu. Ma tara nia ka faatainia si doo mamana gi sulia a God. Tara nau ku oodua mai siagamu faasia a Maa. Ana si kada nia lea mai, nia ka ainitalo ani nau.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Haia, ma ni gamu laugo tara muka ainitalo ani nau, sulia golu too oofu ita mai ana si kada nau ku hafalia ana raoa nau.>>
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.