João 15

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Jesus ka bae urii lau fuana na oote fafurongo nia gi, <<I nau naa na inifui ai mamana, ma na Maa nau na wane na e rao ana na raoa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ma i nia e haitamana ka tabalia na hare ai gi faasi nau na langi gera kasi fungu, ma ka tagasia na hare ai gi na gera fungu hai so daka fungu diana.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Haia, ma ni gamu mu faalu sui na ana na faatolomailaa nau gi fuagamu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Muka too oofu fai nau, haia ma i nau kuka too oofu fai gamu. Na hare ai e afetai ka fungu i talana, lea e langi kasi too oofu ana na inifui ai. Ma ka urinae laugo ani gamu, e afetai muka iilia na doo diana gi lea so langi musi too ani nau.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 <<I nau naa na inifui ai, ma i gamu naa na hare ai gi. Ma lea so ni tei na e too ani nau, ma i nau kuka too ani nia, nia tara haitamana ka fungu ana fufue ai oro gi. Ma lea so muka langi si too ani nau, e afetai muka iilia tesi doo diana.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ma lea so ni tei na langi kasi too ani nau, nia e iilingia ta hare ai na da ui ania ma ka ago. Ma na hare ai urinae, daka ngalia ma daka ui ania i laona na eere ka harufia ana.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ma lea so muka too ani nau, ma na baelagu ka too ani gamu, muka gania tesi doo na gamu dooria, ma i nau tara kuka falea fuagamu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ma na rao diana oro na gamu iilia, nia e faatainia na initooa a Maa nau. Ma nia na aadelana muka hau ana na oote fafurongo nau gi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 I nau ku rakediana ani gamu iilingia na Maa na e rakediana ani nau. Nia naa, muka too ngado i laona na rakedianaa nau.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ma lea so muka roosulia na kwaieresia nau gi, muka too ngado i laona na rakedianaa nau, iilingia laugo nau ku roosulia na kwaieresia nia gi na Maa nau, ma ku too ngado i laona na rakedianaa nia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 <<Nau ku haea si doo naa fuagamu eeri muka eele asianaa iilingia na eelelaa nau.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ma na kwaieresia nau, nia e urii: Muka rakediana ani gamu kwailiu, iilingia nau laugo na ku rakediana ani gamu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Langi ta rakedianalaa kasi liufia si rakedianalaa na wane na ka falea na mourilana fuana ruana nia gi eeri ka faamourida.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ma i gamu naa na ruana nau gi, lea so gamu ka iilia na doo gi na ku eeresi gamu uria.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Haia, i nau kusi alangi gamu lau ana na wane ni rao gi, sulia na wane ni rao e langi kasi haitamana si doo na wane baita nia e iilia. I nau ku alangi gamu ana na ruana nau gi, sulia nau ku faarongo gamu sui na ana si doo gi sui na ku rongoa mai faasia na Maa nau.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Haia, gamu langi musi fili nau, i nau naa ku fili gamu eeri muka iilia na doo diana oro gi, iilingia na ai na e fungu ana fufue doo ka lea dongaa. Ma tara na Maa ka falea tesi doo na muka gani uria ana na hatagu.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ma na kwaieresia nau e urii: Muka rakediana ani gamu kwailiu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 <<Lea na tooa i laona molaagali naa gera maasusuala ani gamu, muka manatatoona i nau naa gera maasusuala ani nau totongenao.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Lea so ni gamu laugo gamu na tooa taꞌa i laona molaagali naa, tara gera ka rakediana ani gamu naa, sulia mu uusuli gera. Sui taa, nau ku aadafili gamu sui naa, eeri muka eꞌete faasia tooa taꞌa gi i laona molaagali. Gamu langi musi iilingi gera, ma nia naa aadea gera langi dasi doori gamu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Muka manatatoona taa gi baa ku haeda sui na fuagamu. Na wane rao e langi kasi baita ana wane baita nia. Haia, ma ni tei gera na gera faafii nau, gera ka faafii gamu laugo, ma ni tei gera na gera roosulia na baelagu, tara gera ka roo laugo sulia baelagamu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Haia, ma tara gera faafii gamu urinae sulia gamu na tooa nau. Gera ka aade urinae laugo sulia gera langi dasi haitamana a God na e oodu nau mai.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma lea langi kusi lea mai lao molaagali ma langi kusi faarongo gera ana urinae, langi gera si too ana aade taꞌalaa. Haia, ma ana si kada naa, nia e afetai naa fuana ni tei ka haea nia langi kasi garo, sulia nau ku lea mai ma kuka haea sui naa fuada.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma ni tei na e oote nia ani nau, nia ka oote nia laugo ana Maa nau.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ma lea ni nau kusi aadea ua go mai na raoa gi na gera riki nau ku aadeda sui naa na langi ta wane lau hasa tara ka iilida, lea nia urinae, langi gera kasi too ana aade taꞌalaa. Ma ana si kada naa, sui boroi ana gera ka rikia sui na si taa na nau ku iilida, gera maasusuala gemere go a Maa nau.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Si doo naa ka dao mai, eeri na Kekedelaa ana Kwaieresia gera gi ka mamana ana baelaa baa nia, urii, <Gera maasusuala oꞌoni go ada ani nau.>
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 <<Na Aanoedoo Aabu tara nia ka lea mai ma ka adomi gamu. Ma tara nia ka faatainia si doo mamana gi sulia a God. Tara nau ku oodua mai siagamu faasia a Maa. Ana si kada nia lea mai, nia ka ainitalo ani nau.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Haia, ma ni gamu laugo tara muka ainitalo ani nau, sulia golu too oofu ita mai ana si kada nau ku hafalia ana raoa nau.>>
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.