João 14

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Langi musi manata aꞌabo ma na manatalagamu kasi asia. Muka manata mamana ana a God, ma muka manata mamana laugo ani nau.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Si gula ni toolaa e oro i laona na beu a Maa nau. Haia, ma i nau ku lea uria na aade aagau ana si gula fuagamu. Afetai kuka haea si doo naa fuagamu, lea so e langi si urinae.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ma i buira na nau ku lea ma kuka aade aagau ana si gula fuagamu, nau tara kuka ooli mai ma kuka talai gamu fuagu i talagu, eeri i fai na nau ku too ana, i gamu muka too laugo ana.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ma i gamu mu haitamana go agamu na tala na e lea uria si gula na ku lea uria.>>
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ma a Tomas e bae urii, <<Lord ae, i gemelu melu lalafusia si gula na o lea uria. Tara melu ka haitamana utaa ana na tala?>>
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<I nau naa na Tala ma na Mamanaa ma na Mouria. E afetai ta wane so ka lea siana a God na Maa lea so e langi si lea suli nau.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ma lea so muka haitamagu mamana naa, muka haitamana laugo na Maa nau. Ita ana si kada naa ka lea, i gamu mu haitamana naa na Maa nau ma muka riki nia naa.>>
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ma a Filip ka bae urii, <<Lord ae, gami dooria agami oko faatainia fasi na Maa fuagami.>>
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Filip ae, nau ku too fai gamu ka tau naa, ma osi haitamagu ua go amu? So ni tei na e riki nau, nia e rikia naa na Maa laugo. Uria taa na oko haea hai kuka faatainia lau na Maa?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 E utaa? Osi manata mamana go ana i nau ku too i lalo ana na Maa, ma na Maa laugo e too i lalo ani nau? Si baea naa gi na ku haea fuagamu, e langi lau na baea nau gi i talagu. Na Maa na e too ani nau naa e iilia ana na raoa nia.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Muka manata mamana ana si doo naa, i nau ku too i lalo ana na Maa, ma na Maa e too i lalo ani nau. Lea langi, muka manata mamana ana si doo naa sulia na raoa naa gi na ku iilida.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e manata mamana ani nau, ka iilia laugo na raoa naa gi na nau ku iilida. Ma nia ka iilia si raoa baita gi fetei, sulia i nau ku lea siana na Maa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 So tesi taa na muka gania siana a Maa ana hatagu, tara nau kuka iilia, eeri si kada tooa gera rikia, gera ka aada haitamana a Maa naa e baita asianaa.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Tesi taa na muka gani nia uria sulia gamu tooa nau, tara nau kuka iilia tesi taa na mu gania.>>
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 A Jesus e bae lau ka urii, <<Lea so gamu ka rakediana ani nau, tara muka roosulia na kwaieresia nau gi.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 I nau tara kuka gania na Maa, ma i nia tara ka falea mai na Wane kwaiꞌadomi fuagamu, ma tara nia ka too firi fai gamu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 I nia na Aanoedoo Aabu na e faatainia na mamanaa sulia a God. Ma na tooa gi na dasi manata mamana gera ka langi si gonitai nia go, sulia langi dasi rikia ma langi dasi haitamana go. Haia, ma ni gamu, mu haitamana, sulia i nia e too fai gamu ma ka too ani gamu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 <<Haia, si kada ku lea ana, afetai kuka tafusi gamu iilingia na wela iinomae gi. I nau tara kuka ooli laugo mai siagamu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ana si kada toꞌou go ana, na tooa gi na dasi manata mamana, tara dasi riki nau lau. Sui i gamu mone, tara muka riki nau laugo agamu. Ma sulia nau ku mouri, i gamu laugo muka mouri.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ma ana si kada nae, tara muka haitamana i nau ku too i lalo ana na Maa nau, ma i gamu muka too i lalo ani nau, ma i nau ku too i lalo ani gamu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 <<Ma so ni tei na e roosulia na kwaieresia nau gi, i nia naa na wane na e rakediana ani nau. Ma so ni tei na e rakediana ani nau, na Maa nau ka rakediana laugo ani nia, ma i nau laugo ku rakediana ani nia, ma kuka faatai nau i talagu fuana.>>
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 A Judas (a Iskariot ka langi) ka soeledia ka urii, <<Lord ae, utaa na gemelu go ana na tara melu haitamana mika riki oe, haia na tooa gi na dasi manata mamana tara gera ka langi si riki oe?>>
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 A Jesus e oolisia ka urii, <<Lea so ta wane na e rakediana ani nau, i nia ka roosulia na faatolomai nau gi. Ma na Maa nau ka rakediana ani nia, ma gemere na Maa nau, mere ka lea mai siana ma mere ka too fai nia.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ma so ni tei na e langi kasi rakediana ani nau, i nia kasi roosulia na faatolomailaa nau gi. Ma na faatolomailaa nau gi na molu rongoa e langi lau na doo nau i talagu. Sulia nia e ita mai faasia na Maa, na e oodu nau mai.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 <<I nau ku haea si doo naa gi fuagamu ana si kada ku too ua ana fai gamu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Na Maa tara ka oodua mai na Aanoedoo Aabu ana hatagu eeri ka kwaiꞌadomi gomolu. Tara nia ka toolamainia na doo gi sui fuagamu, ma ka faamanatatoo gamu ana doo gi sui na ku faarongo gamu ana.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 <<I nau ku tafusia na fanualama nau fuagamu. Na fanualama nau na ku falea fuagamu, nia langi si iilingia na fanualama i laona molaagali. Nia naa, langi musi manata aꞌabo ma langi musi mou.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Gamu rongoa sui baa na baelagu urii, <Tara nau ku lea, ma kuka ooli laugo mai siagamu.> Lea so muka rakediana fuagu, tara muka eele sulia nau kuka lea siana Maa, sulia nia e baita ka tasa liufi nau.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nau ku haea naa si doo naa gi suifetei ka dao mai, eeri ana si kada e dao mai ana, tara gamu kafi manata mamana.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nau langi kusi faarai tau lau fai gamu, sulia a Satan na wane baita ana molaagali naa, nia garangi dao na mai. Sui nia e langi kasi baita usi nau.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ma i nau i talagu, nau kuka aadea si doo gi sui sulia si taa na Maa e haeda fuagu uria na aadelana eeri na tooa ana molaagali naa gera ka haitamana i nau ku rakediana fuana Maa.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.