João 13
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Tee fe dani i nao ana na Fangaa ana Lofoagaua, a Jesus e haitamana naa si kada nia e garangi dao naa hai ka tafusia na molaagali naa ma ka lea siana na Maa. I nia rakediana ana na oote fafurongo nia gi na da too i laona na molaagali naa, ma nia e rakediana fuada lelea ka dao i iꞌisi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ma a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da fanga ada i haulafia. Ma a Satan e aalua na manatalaa sui naa i laona na liona a Judas, na wela a Simon Iskariot, hai ka falea a Jesus fuana maalimaea nia gi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 A Jesus e haitamana na Maa e falea sui naa na mamanaa gi sui fuana. Ma nia ka haitamana laugo, nia e lea mai faasia a God, ma tara ka ooli laugo siana a God.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Nia naa, a Jesus ka tatae faasia si gula ni fangalaa ma ka lafua na maku ruruu nia, ma ka kania na maku ni uusunonilaa i liitana.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Sui nia ka igitainia si kafo i laona na fofo, ma ka saufia na aena oote fafurongo nia gi, ma ka uusuda ana maku na e kania i liitana.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ma si kada e dao ana a Simon Peter, nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Lord ae, tara oko saufia na aegu naa?>>
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Ana si kada naa, oe lalafusia si doo naa nau ku iilia, sui i buri tara oe kafi haitamana.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ma a Peter ka bae urii, <<Nau mone, langi osi saufia na aegu!>>
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Lord, osi saufia lau taifilia na aegu go ana. Oko saufia laugo na abagu ma na ketegu!>>
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A Jesus ka bae urii, <<So ni tei e sisiu sui naa, na nonina e faalu teefou naa, ma e langi kesi siufia lau na nonina teefou. Nia ka saufia go ana taifilia na aena. Gomolu sui go molu faalu, ma tee wane go amolu na e langi si faalu.>>
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 A Jesus e haitamana sui naa ni tei naa ka fale nia fuana na maalimaea gi, ma nia naa nia ka bae urii, <<I gomolu sui go molu faalu, ma tee wane go amolu na e langi si faalu.>>
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ana si kada Jesus e saufia aeda sui, nia ka ruufia lau maku ruruu nia sui, nia ka ooli ka gwouru fai gera. Ma nia ka soeledida ka urii, <<Gomolu haitamana malutana si doo na nau ku aadea fuamolu nae?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Na malutana nia urii: Gomolu molu alangi nau ana Faatolomai fai nia Lord gamu, ma ka bobola asianaa fuana molu ka alangi nau urinae, sulia nau na faatolomai ma i nau na wane baita gamu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma sui boroi ana i nau na faatolomai ma i nau na wane baita gamu, nau kufi saufia go na aegamu. Ma gamu laugo, muka saufia na aegamu kwailiu laugo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nau ku iilia si doo nae fuagamu eeri ni gomolu laugo molu ka iilia laugo iilingi nau.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Doo mamana nau ku haea fuagamu, na wane rao nia e langi kasi baita liufia wane baita nia. Haia, na wane na e ngali faarongoa langi kasi baita liufia na wane na e oodu nia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Muka haitamana diana ana si taa gi na nau ku haea fuagamu. Ma lea so muka aade sulia laugo, tara muka eele mamana.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 <<Nau ku haea si doo naa gi langi lau fuagamu sui. Nau ku haitamana go agu ni tei gera na nau ku aadafilida. Ma nau ku haitamana tee wane ani gamu tara ka fale nau fuana maalimaea nau gi, eeri ka faamamana si Kekedelaa Aabu baa e urii, <Na wane na mere fanga oofu ana si fanga nau, nia laugo ana tara ka maalimaea ani nau.>
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Si doo na e langi kasi dao ua mai, ma e diana fuana nau kuka haea fuagamu ana si kada nae, haia lea ana si kada nia ka dao mai tara muka manata mamana ana ni nau na nau ku haea fuagamu.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e gonitai tei gera na nau ku ooduda kou, nia ka gonitai nau naa laugo. Ma so ni tei na e gonitai nau, nia ka gonitai nia a God na e oodu nau mai laugo.>>
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 I buira Jesus e bae urinae sui, nia ka liobukonu asianaa. Ma nia ka faarongo folaa na ana fuana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu naa. Tee wane ani gamu tara nia ka fale nau kou fuana maalimaea nau gi.>>
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ana si kada nae, na oote fafurongo gi gera ka bubu kwailiu naa fuagera, sulia langi gera si haitamana ni tei naa a Jesus e bae sulia.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ma tee wane ana oote fafurongo nia gi baa Jesus e rakediana fuana, nia naa e gwouru garangia a Jesus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ma a Simon Peter ka faatainia si mamalafooa fuana fafurongo nae eeri ka ledia Jesus uria ni tei na Jesus e bae sulia.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Na fafurongo naa ka idu garangia kou Jesus, ma ka bae toꞌou fuana ka urii, <<Lord ae, tei na wane naa o bae sulia?>>
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 A Jesus e oolisia ka urii, <<A doo baa tara nau ku taufia si beredi ana supsup, sui kuka falea fuana. Wane na nau ku aadea si doo nae fuana, nia naa na wane nae.>> Ma si kada Jesus e taufia si beredi ana supsup, sui ka falea fuana Judas wela Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ana si kada nae ua go Judas ka ngalia si beredi naa, Satan ka ruufia. Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O aliꞌali fai nia si doo na o iilia.>>
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ma na fafurongo gi na gera gwouru galia na tafe ni fanga naa, gera ka lalafusia utaa naa Jesus ka bae urinae fuana Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ma sulia Judas nia na wane e aadasulia na wai malefo gera, bali ana fafurongo gi gera manata ada hasa Jesus e haea fuana Judas haia lea ka folia mai teni fanga na gera dooria fuana fangaa nae, ma langi nia lea ka ngalia mai teni doo eeri gera ka falea fuana tooa siofaa.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Buira Judas e ngalia si fanga baa, nia ka haga aliꞌali i maa. Ma ana si kada nae nia e rodo naa.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Si kada a Judas e lea naa, a Jesus ka bae urii, <<Si kada naa, na initooa nau, na Wela nia Iimola gi, ka faatai naa, ma na initooa nia a God ka faatai naa ani nau.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma lea so na initooa nia a God ka faatai naa ani nau, a God ka faatai aliꞌali ana na initooa nau ani nia i talana.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Wela nau gi ae, nau langi kusi too tau go fai gamu. Tara muka nani uri nau, sui i nau ku haea fuagamu na doo baa gi ku haea sui naa fuana wane baita gi ana Jiu baa e urii, <Afetai muka lea ana si gula na nau ku lea ana.>
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ma na kwaieresia faalu ku falea fuagamu e urii: Muka rakediana ani gamu kwailiu, iilingia na rakediana nau fuagamu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ma lea so muka too ana na rakediana fuagamu kwailiu, tara na tooa gi sui daka haitamana i gamu naa na fafurongo nau gi.>>
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sui a Simon Peter e ledia Jesus ka urii, <<Lord ae, i fai na tara oko lea uria?>>
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Sui a Peter e ledia lau urii, <<Lord ae, taa naa e aadea ka afetai fuamelu uria lealaa fai oe ana si kada naa? Sulia nau ku aade aagau uria na maelaa eeri kuka adomi oe.>>
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesus ka bae urii fuana, <<Nia e mamana oe o aade aagau uria oko mae uria adomilagulaa? Doo mamana nau ku haea fuamu. Tara oe haea oko lalafusi nau, suifetei na kakaraikua e aangi, tara oko haea o lalafusi nau sulia oolu si kada.>>
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.