João 13

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tee fe dani i nao ana na Fangaa ana Lofoagaua, a Jesus e haitamana naa si kada nia e garangi dao naa hai ka tafusia na molaagali naa ma ka lea siana na Maa. I nia rakediana ana na oote fafurongo nia gi na da too i laona na molaagali naa, ma nia e rakediana fuada lelea ka dao i iꞌisi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da fanga ada i haulafia. Ma a Satan e aalua na manatalaa sui naa i laona na liona a Judas, na wela a Simon Iskariot, hai ka falea a Jesus fuana maalimaea nia gi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 A Jesus e haitamana na Maa e falea sui naa na mamanaa gi sui fuana. Ma nia ka haitamana laugo, nia e lea mai faasia a God, ma tara ka ooli laugo siana a God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Nia naa, a Jesus ka tatae faasia si gula ni fangalaa ma ka lafua na maku ruruu nia, ma ka kania na maku ni uusunonilaa i liitana.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sui nia ka igitainia si kafo i laona na fofo, ma ka saufia na aena oote fafurongo nia gi, ma ka uusuda ana maku na e kania i liitana.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ma si kada e dao ana a Simon Peter, nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Lord ae, tara oko saufia na aegu naa?>>
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Ana si kada naa, oe lalafusia si doo naa nau ku iilia, sui i buri tara oe kafi haitamana.>>
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ma a Peter ka bae urii, <<Nau mone, langi osi saufia na aegu!>>
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Lord, osi saufia lau taifilia na aegu go ana. Oko saufia laugo na abagu ma na ketegu!>>
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A Jesus ka bae urii, <<So ni tei e sisiu sui naa, na nonina e faalu teefou naa, ma e langi kesi siufia lau na nonina teefou. Nia ka saufia go ana taifilia na aena. Gomolu sui go molu faalu, ma tee wane go amolu na e langi si faalu.>>
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 A Jesus e haitamana sui naa ni tei naa ka fale nia fuana na maalimaea gi, ma nia naa nia ka bae urii, <<I gomolu sui go molu faalu, ma tee wane go amolu na e langi si faalu.>>
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ana si kada Jesus e saufia aeda sui, nia ka ruufia lau maku ruruu nia sui, nia ka ooli ka gwouru fai gera. Ma nia ka soeledida ka urii, <<Gomolu haitamana malutana si doo na nau ku aadea fuamolu nae?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Na malutana nia urii: Gomolu molu alangi nau ana Faatolomai fai nia Lord gamu, ma ka bobola asianaa fuana molu ka alangi nau urinae, sulia nau na faatolomai ma i nau na wane baita gamu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ma sui boroi ana i nau na faatolomai ma i nau na wane baita gamu, nau kufi saufia go na aegamu. Ma gamu laugo, muka saufia na aegamu kwailiu laugo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nau ku iilia si doo nae fuagamu eeri ni gomolu laugo molu ka iilia laugo iilingi nau.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Doo mamana nau ku haea fuagamu, na wane rao nia e langi kasi baita liufia wane baita nia. Haia, na wane na e ngali faarongoa langi kasi baita liufia na wane na e oodu nia.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Muka haitamana diana ana si taa gi na nau ku haea fuagamu. Ma lea so muka aade sulia laugo, tara muka eele mamana.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 <<Nau ku haea si doo naa gi langi lau fuagamu sui. Nau ku haitamana go agu ni tei gera na nau ku aadafilida. Ma nau ku haitamana tee wane ani gamu tara ka fale nau fuana maalimaea nau gi, eeri ka faamamana si Kekedelaa Aabu baa e urii, <Na wane na mere fanga oofu ana si fanga nau, nia laugo ana tara ka maalimaea ani nau.>
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Si doo na e langi kasi dao ua mai, ma e diana fuana nau kuka haea fuagamu ana si kada nae, haia lea ana si kada nia ka dao mai tara muka manata mamana ana ni nau na nau ku haea fuagamu.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e gonitai tei gera na nau ku ooduda kou, nia ka gonitai nau naa laugo. Ma so ni tei na e gonitai nau, nia ka gonitai nia a God na e oodu nau mai laugo.>>
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 I buira Jesus e bae urinae sui, nia ka liobukonu asianaa. Ma nia ka faarongo folaa na ana fuana oote fafurongo nia gi ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu naa. Tee wane ani gamu tara nia ka fale nau kou fuana maalimaea nau gi.>>
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ana si kada nae, na oote fafurongo gi gera ka bubu kwailiu naa fuagera, sulia langi gera si haitamana ni tei naa a Jesus e bae sulia.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ma tee wane ana oote fafurongo nia gi baa Jesus e rakediana fuana, nia naa e gwouru garangia a Jesus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ma a Simon Peter ka faatainia si mamalafooa fuana fafurongo nae eeri ka ledia Jesus uria ni tei na Jesus e bae sulia.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Na fafurongo naa ka idu garangia kou Jesus, ma ka bae toꞌou fuana ka urii, <<Lord ae, tei na wane naa o bae sulia?>>
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 A Jesus e oolisia ka urii, <<A doo baa tara nau ku taufia si beredi ana supsup, sui kuka falea fuana. Wane na nau ku aadea si doo nae fuana, nia naa na wane nae.>> Ma si kada Jesus e taufia si beredi ana supsup, sui ka falea fuana Judas wela Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ana si kada nae ua go Judas ka ngalia si beredi naa, Satan ka ruufia. Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O aliꞌali fai nia si doo na o iilia.>>
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ma na fafurongo gi na gera gwouru galia na tafe ni fanga naa, gera ka lalafusia utaa naa Jesus ka bae urinae fuana Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ma sulia Judas nia na wane e aadasulia na wai malefo gera, bali ana fafurongo gi gera manata ada hasa Jesus e haea fuana Judas haia lea ka folia mai teni fanga na gera dooria fuana fangaa nae, ma langi nia lea ka ngalia mai teni doo eeri gera ka falea fuana tooa siofaa.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Buira Judas e ngalia si fanga baa, nia ka haga aliꞌali i maa. Ma ana si kada nae nia e rodo naa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Si kada a Judas e lea naa, a Jesus ka bae urii, <<Si kada naa, na initooa nau, na Wela nia Iimola gi, ka faatai naa, ma na initooa nia a God ka faatai naa ani nau.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma lea so na initooa nia a God ka faatai naa ani nau, a God ka faatai aliꞌali ana na initooa nau ani nia i talana.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Wela nau gi ae, nau langi kusi too tau go fai gamu. Tara muka nani uri nau, sui i nau ku haea fuagamu na doo baa gi ku haea sui naa fuana wane baita gi ana Jiu baa e urii, <Afetai muka lea ana si gula na nau ku lea ana.>
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ma na kwaieresia faalu ku falea fuagamu e urii: Muka rakediana ani gamu kwailiu, iilingia na rakediana nau fuagamu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ma lea so muka too ana na rakediana fuagamu kwailiu, tara na tooa gi sui daka haitamana i gamu naa na fafurongo nau gi.>>
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sui a Simon Peter e ledia Jesus ka urii, <<Lord ae, i fai na tara oko lea uria?>>
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Sui a Peter e ledia lau urii, <<Lord ae, taa naa e aadea ka afetai fuamelu uria lealaa fai oe ana si kada naa? Sulia nau ku aade aagau uria na maelaa eeri kuka adomi oe.>>
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus ka bae urii fuana, <<Nia e mamana oe o aade aagau uria oko mae uria adomilagulaa? Doo mamana nau ku haea fuamu. Tara oe haea oko lalafusi nau, suifetei na kakaraikua e aangi, tara oko haea o lalafusi nau sulia oolu si kada.>>
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.