João 12

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si kada oono maedani ua i naona Fangaa ana Lofoagaua, Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi gera ooli lau fui Betani, na maefera a Lasaros baa a Jesus e faamouria faasia na maea.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Gera aade aagau ana si fanga i seenae fuana Jesus. Lasaros laugo na ta wane ada na tooa na gera soe mai uria fangalaa oofu fai nia a Jesus. Ma ni Mata ka toia fanga fuagera.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ma ni Mary ka ngalia mai tee botele ana gwai ni gwailaa na da alangia ana <<nad>>, na folilana e baita asianaa. Ni Mary e ngalia mai ka igitainia i fafona roo aena a Jesus gi uria faabaitalana. Sui ni Mary ka uusua roo aena Jesus gi ana iifuna. Ma ana si kada nae, na luma naa ka fungu ana momokofana diana na gwai naa.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Haia, a Judas Iskariot, na fafurongo baa tara ka falea a Jesus fuana maalimaea nia gi, nia e bae kou ka urii,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 <<Utaa naa nia langi kasi faafoli ana na gwai diana naa? Na gwai naa lea so nia ka faafoli ana, tara nia ka ngalia ana si malefo e bobola fai nia si folilaa ta wane e rao uria sulia tee fe ngali. Haia, si malefo nae haitamana oko ngalia oko adomia na tooa siofaa.>>
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas e haea si doo na langi lau sulia nia manata uria adomilana tooa na gera siofaa. Ma sulia go ana nia ta wane fuana belilaa. Haia, ma ni nia laugo na wane fuana aadalaa sulia wai malefo gera fafurongo gi. Ma si kada gi sui, nia haitamana ka labasia go ana si malefo fuana i talana.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ana si kada nae, Jesus ka bae urii, <<Langi osi suusia lau na geni naa! Ma nau ku dooria nia ka taingainia mai na gwai naa uria uusulana ana nonigu si kada gera aalu nau ana.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ma tooa na da siofaa gera too go ada fai gamu sulia dani. Haia, ma ni nau tara nau langi kusi too tau lau fai gamu.>>
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tooa oro gi gera rongoa Jesus e too i Betani ma gera ka lea siana. Gera lea langi lau sulia Jesus go ana taifilinia too i fera nae. Ma gera lea laugo uria rikilana Lasaros baa a Jesus e faamouri nia faasia maea.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Sui ana ruana fe dani, tooa oro na gera lea mai ana Fangaa baa, gera rongoa a Jesus e lea mai fui Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Gera lea, daka ngalia mai abana niu gi, ma gera ka lea mai uria kwaitodailaa fai nia Jesus. Ma gera ka rii daka urii, <<Baelafea a God! A God ka faadianaa ana na wane na e lea mai ana hatana a Lord. A God ka faadianaa na aaofia gia i Israel.>>
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Si kada nae, Jesus e ngalia tee doo fai ae na hatana dongki, ma ka tae mai i fafona. Si doo na nia faamamanaa ua go mai si taa naa na Kekedelaa Aabu e haea baa e urii,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 <<Gamu tooa i Jerusalem, langi musi mou! Mu rikia na aaofia gamu na e tae mai i fafona gale dongki.>>
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Haia, ma ana si kada nae, na fafurongo gi langi gera si haitamana ua si doo naa. Sui i buira Jesus e mouri lau ma ka ooli fui langi ana, gera kafi manatatoona na Kekedelaa Aabu suli nia ma si taa naa daka aadea ana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na tooa na gera too fai nia Jesus si kada nia soea Lasaros faasia la kwaingeia ma ka aadea ka mouri lau, gera faarongo ana si doo nae fuana tooa oro.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nia na aadea tooa oro gi gera ka lea mai uria kwaitodailaa fai nia Jesus. Gera lea sulia gera rongoa sui na Jesus e aadea si doo kwaibalatana nae.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ma si kada nae, na Farisi gi gera ka bae urii ada fuada kwailiu, <<Molu rikia! Sui boroi ana golu ka haungainia manata oro gi, nia e afetai naa. Sulia wane oro gi gera lea na ada sulia na wane naa!>>
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Teni tooa gi faasia i Gris da too laugo i matangada na tooa gi na da lea uria i Jerusalem uria na fooalaa ana fe dani baita nae gi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 I gera da lea siana a Filip, na wane faasia i Betsaeda i laona na lolofaa i Galili, ma da bae urii fuana, <<Aarai ae, i gemelu melu doori rikia a Jesus.>>
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Sui a Filip e lea, ka faarongoa a Andrew, ma daaro ka lea ma daaro ka faarongoa a Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ma a Jesus e oolisi daaro ka urii, <<Si kada nau na Wela nia Iimola gi e dao naa hai kuka too ana na initooa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Doo mamana nau ku haea fuagamu. Lea so ta tee mige ai e langi si asia i laona na hae gano ma kasi mae go, na mige ai nae ka too ua tee doo go ana. Ma lea so nia ka mae taari, nia kafi kwalafia na mige doo oro gi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ma so ta wane ka rakediana ana na mourilana i talana, tara nia ka mae go ana. Haia, ma lea so ta wane ka falea na mourilana i laona na molaagali naa, tara nia ka ngalia na mouria faalu na e langi si sui.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ma so ta wane e dooria na raolaa fuagu, nia ka lea suli nau, eeri ka aalua na wane ni rao nau, ma ka too ana si gula na ku too ana. Ma na Maa nau ka faabaitaa na wane na e rao fuagu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 <<Ma si kada naa, na liogu e bukonu, ma tesi taa na tara kuka haea? Nau tara kuka bae urii, <Maa ae, osi faalamainia si kada naa ka dao mai faafi nau?> Langi. Sulia nia naa si doo na nau ku lea mai uria, hai kuka liu ana si kada naa ana na nonifiilaa.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Maa ae, oko hae initoo ana na hatamu.>>
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ma na figua nae da take i seenae, da rongoa na lingee doo nae, ma teni tooa ada daka haea ada na kukuru. Ma teni tooa gi aai daka bae urii, <<Tee ensel naa e bae mai fuana!>>
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<Na lingee doo na e bae mai, e langi lau uria na dianalagu, e bae mai uria na dianalaa gamu ana.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ma e dao na ana si kada hai so a God ka ketoa na tooa gi i laona na molaagali naa. Ma si kada naa, a God ka lafua a Satan na wane baita ana na molaagali naa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma ana si kada tara gera da tatae nau, i nau tara kuka soea mai na tooa gi sui siagu.>>
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Ma ana si baea naa gi, i nia e faatainia go ana na ai maea na i nia ka mae ana.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Haia, na tooa gi gera ka bae urii, <<Na Kekedelaa Aabu gia e haea na Christ tara langi kasi mae. Haia, ma ni oe, oko haea tara gera ka uua Wela nia Iimola gi. Haia, ma ni tei naa na Wela nia Iimola gi?>>
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku iilingia na kwesu baita. Ana si kada totoꞌou na nau ku too ua ana fai gamu. Nia naa, muka roosulia na baelagu si kada na ku too ua ana fai gamu eeri muka aada haitamana na tala diana. Sulia ni tei na e lea lao rorodoa tara ka lalafusia fai na nia lea uria.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Si kada na kwesu e too ua ana fai gamu, muka manata mamana ana eeri muka aalua wela ana raralaa gi.>>
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Sui boroi ana Jesus ka aadea doo kwaibalatana oro gi ma gera ka rikia, sui gera langi dasi manata mamana go ani nia.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Si doo naa gi nia urinae, eeri ka faamamana na baelaa a profet Aesea e haea ua na mai ana i nao ka mamana, baa nia bae urii, <<Lord, gera langi gera kasi manata mamana go ana baelaa gi na mi ainitalongainia, ma gera langi si aada haitamana laugo na mamanaa oe na o faatainia fuada.>>
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ma ana si kada langi gera kasi haitamana manata mamanalaa ana urinae, baelana God na Aesea nae e ainitalo ua mai ana i nao nia kafi mamana.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Laona Kekedelaa Aabu, a God e bae urii, <<Nau ku faabokoa naa na maada eeri langi gera kasi rikia. Nau ku faangasia na manatalada eeri langi gera kasi haitamana. Nau ku aade urinae ada eeri gera ka langi si haitamana kari aabulolaa lau mai uri nau fuana kuka faamouri gera.>>
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 A Aesea e haea si doo naa gi sulia nia rikia sui na initooa nia a Jesus, ma nia ka bae sulia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Sui boroi ana ka urinae, wane baita oro ana Jiu gi na gera manata mamana ana Jesus. Sui langi gera kasi bae go sulia fuana wane eꞌete gi, sulia gera moungia na Farisi gi, aata gera ka luida faasia ruulaa ana ta Beu Aabu ni figulaa.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Gera manata aꞌabo asianaa uria aadelana si doo fuana wane go ana uria eelelaa sulia. Sui langi gera si manata aꞌabo go uria aadelana si doo fuana God eeri ka eele sulia.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Haia, Jesus e bae baita ma ka urii, <<Lea so ta wane e manata mamana ani nau, nia ka manata mamana laugo ana a God na e oodu nau mai.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma lea ta wane ka riki nau, nia ka rikia a God laugo na e oodu nau mai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nau ku lea mai laona molaagali naa uusulia ta kwesu fuana tooa, eeri ni tei gera na gera manata mamana ani nau, langi gera kasi too laona rorodoa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma so ni tei na e rongoa baelagu ma langi kasi aade sulia, langi nau na wane ketoa, sulia nau langi kusi lea mai i laona molaagali naa uria ketolaa. Ma nau ku lea mai uria faamourilana tooa gi taari.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wane na langi kasi doori nau ma langi kasi dooria aadelaa sulia doo gi ku haeda, tara tesi doo ka ketoa nia e too ana. Na baea nau gi, nia na tara ka ketoa ana fe dani isi.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Si doo na nia mamana, sulia si kada nau ku babae ana, nau langi kusi bae sulia si doo sulia manatagu i talagu. Na Maa na e oodu nau mai naa, nia haea fuagu si taa naa fuana kuka haea ma kuka bae sulia.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ma i nau ku haitamana, tooa gera ka ngalia na mouria firi faasia na baelana. Haia, tesi taa na nau ku haea, nia naa si taa naa Maa e haea fuagu eeri kuka ainitalongainia.>>
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.