João 12
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Si kada oono maedani ua i naona Fangaa ana Lofoagaua, Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi gera ooli lau fui Betani, na maefera a Lasaros baa a Jesus e faamouria faasia na maea.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Gera aade aagau ana si fanga i seenae fuana Jesus. Lasaros laugo na ta wane ada na tooa na gera soe mai uria fangalaa oofu fai nia a Jesus. Ma ni Mata ka toia fanga fuagera.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma ni Mary ka ngalia mai tee botele ana gwai ni gwailaa na da alangia ana <<nad>>, na folilana e baita asianaa. Ni Mary e ngalia mai ka igitainia i fafona roo aena a Jesus gi uria faabaitalana. Sui ni Mary ka uusua roo aena Jesus gi ana iifuna. Ma ana si kada nae, na luma naa ka fungu ana momokofana diana na gwai naa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Haia, a Judas Iskariot, na fafurongo baa tara ka falea a Jesus fuana maalimaea nia gi, nia e bae kou ka urii,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 <<Utaa naa nia langi kasi faafoli ana na gwai diana naa? Na gwai naa lea so nia ka faafoli ana, tara nia ka ngalia ana si malefo e bobola fai nia si folilaa ta wane e rao uria sulia tee fe ngali. Haia, si malefo nae haitamana oko ngalia oko adomia na tooa siofaa.>>
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas e haea si doo na langi lau sulia nia manata uria adomilana tooa na gera siofaa. Ma sulia go ana nia ta wane fuana belilaa. Haia, ma ni nia laugo na wane fuana aadalaa sulia wai malefo gera fafurongo gi. Ma si kada gi sui, nia haitamana ka labasia go ana si malefo fuana i talana.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ana si kada nae, Jesus ka bae urii, <<Langi osi suusia lau na geni naa! Ma nau ku dooria nia ka taingainia mai na gwai naa uria uusulana ana nonigu si kada gera aalu nau ana.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ma tooa na da siofaa gera too go ada fai gamu sulia dani. Haia, ma ni nau tara nau langi kusi too tau lau fai gamu.>>
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tooa oro gi gera rongoa Jesus e too i Betani ma gera ka lea siana. Gera lea langi lau sulia Jesus go ana taifilinia too i fera nae. Ma gera lea laugo uria rikilana Lasaros baa a Jesus e faamouri nia faasia maea.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Sui ana ruana fe dani, tooa oro na gera lea mai ana Fangaa baa, gera rongoa a Jesus e lea mai fui Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Gera lea, daka ngalia mai abana niu gi, ma gera ka lea mai uria kwaitodailaa fai nia Jesus. Ma gera ka rii daka urii, <<Baelafea a God! A God ka faadianaa ana na wane na e lea mai ana hatana a Lord. A God ka faadianaa na aaofia gia i Israel.>>
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Si kada nae, Jesus e ngalia tee doo fai ae na hatana dongki, ma ka tae mai i fafona. Si doo na nia faamamanaa ua go mai si taa naa na Kekedelaa Aabu e haea baa e urii,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 <<Gamu tooa i Jerusalem, langi musi mou! Mu rikia na aaofia gamu na e tae mai i fafona gale dongki.>>
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Haia, ma ana si kada nae, na fafurongo gi langi gera si haitamana ua si doo naa. Sui i buira Jesus e mouri lau ma ka ooli fui langi ana, gera kafi manatatoona na Kekedelaa Aabu suli nia ma si taa naa daka aadea ana.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Na tooa na gera too fai nia Jesus si kada nia soea Lasaros faasia la kwaingeia ma ka aadea ka mouri lau, gera faarongo ana si doo nae fuana tooa oro.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nia na aadea tooa oro gi gera ka lea mai uria kwaitodailaa fai nia Jesus. Gera lea sulia gera rongoa sui na Jesus e aadea si doo kwaibalatana nae.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ma si kada nae, na Farisi gi gera ka bae urii ada fuada kwailiu, <<Molu rikia! Sui boroi ana golu ka haungainia manata oro gi, nia e afetai naa. Sulia wane oro gi gera lea na ada sulia na wane naa!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Teni tooa gi faasia i Gris da too laugo i matangada na tooa gi na da lea uria i Jerusalem uria na fooalaa ana fe dani baita nae gi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 I gera da lea siana a Filip, na wane faasia i Betsaeda i laona na lolofaa i Galili, ma da bae urii fuana, <<Aarai ae, i gemelu melu doori rikia a Jesus.>>
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sui a Filip e lea, ka faarongoa a Andrew, ma daaro ka lea ma daaro ka faarongoa a Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ma a Jesus e oolisi daaro ka urii, <<Si kada nau na Wela nia Iimola gi e dao naa hai kuka too ana na initooa.
23 Então ele respondeu:
24 Doo mamana nau ku haea fuagamu. Lea so ta tee mige ai e langi si asia i laona na hae gano ma kasi mae go, na mige ai nae ka too ua tee doo go ana. Ma lea so nia ka mae taari, nia kafi kwalafia na mige doo oro gi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ma so ta wane ka rakediana ana na mourilana i talana, tara nia ka mae go ana. Haia, ma lea so ta wane ka falea na mourilana i laona na molaagali naa, tara nia ka ngalia na mouria faalu na e langi si sui.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ma so ta wane e dooria na raolaa fuagu, nia ka lea suli nau, eeri ka aalua na wane ni rao nau, ma ka too ana si gula na ku too ana. Ma na Maa nau ka faabaitaa na wane na e rao fuagu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 <<Ma si kada naa, na liogu e bukonu, ma tesi taa na tara kuka haea? Nau tara kuka bae urii, <Maa ae, osi faalamainia si kada naa ka dao mai faafi nau?> Langi. Sulia nia naa si doo na nau ku lea mai uria, hai kuka liu ana si kada naa ana na nonifiilaa.
27 Jesus continuou:
28 Maa ae, oko hae initoo ana na hatamu.>>
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ma na figua nae da take i seenae, da rongoa na lingee doo nae, ma teni tooa ada daka haea ada na kukuru. Ma teni tooa gi aai daka bae urii, <<Tee ensel naa e bae mai fuana!>>
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<Na lingee doo na e bae mai, e langi lau uria na dianalagu, e bae mai uria na dianalaa gamu ana.
30 Mas ele disse:
31 Ma e dao na ana si kada hai so a God ka ketoa na tooa gi i laona na molaagali naa. Ma si kada naa, a God ka lafua a Satan na wane baita ana na molaagali naa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma ana si kada tara gera da tatae nau, i nau tara kuka soea mai na tooa gi sui siagu.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Ma ana si baea naa gi, i nia e faatainia go ana na ai maea na i nia ka mae ana.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Haia, na tooa gi gera ka bae urii, <<Na Kekedelaa Aabu gia e haea na Christ tara langi kasi mae. Haia, ma ni oe, oko haea tara gera ka uua Wela nia Iimola gi. Haia, ma ni tei naa na Wela nia Iimola gi?>>
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku iilingia na kwesu baita. Ana si kada totoꞌou na nau ku too ua ana fai gamu. Nia naa, muka roosulia na baelagu si kada na ku too ua ana fai gamu eeri muka aada haitamana na tala diana. Sulia ni tei na e lea lao rorodoa tara ka lalafusia fai na nia lea uria.
35 Jesus respondeu:
36 Si kada na kwesu e too ua ana fai gamu, muka manata mamana ana eeri muka aalua wela ana raralaa gi.>>
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Sui boroi ana Jesus ka aadea doo kwaibalatana oro gi ma gera ka rikia, sui gera langi dasi manata mamana go ani nia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Si doo naa gi nia urinae, eeri ka faamamana na baelaa a profet Aesea e haea ua na mai ana i nao ka mamana, baa nia bae urii, <<Lord, gera langi gera kasi manata mamana go ana baelaa gi na mi ainitalongainia, ma gera langi si aada haitamana laugo na mamanaa oe na o faatainia fuada.>>
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ma ana si kada langi gera kasi haitamana manata mamanalaa ana urinae, baelana God na Aesea nae e ainitalo ua mai ana i nao nia kafi mamana.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Laona Kekedelaa Aabu, a God e bae urii, <<Nau ku faabokoa naa na maada eeri langi gera kasi rikia. Nau ku faangasia na manatalada eeri langi gera kasi haitamana. Nau ku aade urinae ada eeri gera ka langi si haitamana kari aabulolaa lau mai uri nau fuana kuka faamouri gera.>>
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 A Aesea e haea si doo naa gi sulia nia rikia sui na initooa nia a Jesus, ma nia ka bae sulia.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Sui boroi ana ka urinae, wane baita oro ana Jiu gi na gera manata mamana ana Jesus. Sui langi gera kasi bae go sulia fuana wane eꞌete gi, sulia gera moungia na Farisi gi, aata gera ka luida faasia ruulaa ana ta Beu Aabu ni figulaa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Gera manata aꞌabo asianaa uria aadelana si doo fuana wane go ana uria eelelaa sulia. Sui langi gera si manata aꞌabo go uria aadelana si doo fuana God eeri ka eele sulia.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Haia, Jesus e bae baita ma ka urii, <<Lea so ta wane e manata mamana ani nau, nia ka manata mamana laugo ana a God na e oodu nau mai.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ma lea ta wane ka riki nau, nia ka rikia a God laugo na e oodu nau mai.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nau ku lea mai laona molaagali naa uusulia ta kwesu fuana tooa, eeri ni tei gera na gera manata mamana ani nau, langi gera kasi too laona rorodoa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ma so ni tei na e rongoa baelagu ma langi kasi aade sulia, langi nau na wane ketoa, sulia nau langi kusi lea mai i laona molaagali naa uria ketolaa. Ma nau ku lea mai uria faamourilana tooa gi taari.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Wane na langi kasi doori nau ma langi kasi dooria aadelaa sulia doo gi ku haeda, tara tesi doo ka ketoa nia e too ana. Na baea nau gi, nia na tara ka ketoa ana fe dani isi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Si doo na nia mamana, sulia si kada nau ku babae ana, nau langi kusi bae sulia si doo sulia manatagu i talagu. Na Maa na e oodu nau mai naa, nia haea fuagu si taa naa fuana kuka haea ma kuka bae sulia.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ma i nau ku haitamana, tooa gera ka ngalia na mouria firi faasia na baelana. Haia, tesi taa na nau ku haea, nia naa si taa naa Maa e haea fuagu eeri kuka ainitalongainia.>>
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.