João 11

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tee wane hatana a Lasaros e matai. I nia e too i fera Betani fai nia na roo waigeni nia ni Mary ma ni Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ni Mary nae baa e ikia na aena a Jesus na Lord ana na gwai momoko, ma ka uusua ana na iifuna ketena. Haia, na waiwane nia a Lasaros na e matai.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ma na roo geni naa gi da fale baea uria a Jesus daka urii, <<Lord ae, na ruana rakediana oe baa e matai.>>
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ma si kada a Jesus e rongoa si doo naa, nia ka bae urii fuana na fafurongo nia gi, <<A Lasaros langi kasi mae ana mataia naa. Na mataia naa e haungia hai ka faatainia na baitalana a God ma eeri na tooa gi daka faaꞌinitoo nau na Wela nia a God ana.>>
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Haia, a Jesus e rakediana ana a Lasaros ma na roo waiwane nia gi ni Mata ma ni Mary.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Sui boroi ana, si kada a Jesus e rongoa a Lasaros e matai naa, nia ka too lau ana si gula nae e too ana, sulia roo fe dani.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu ooli lau uria i Judea.>>
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisia daka urii, <<Faatolomai ae, e langi kasi tau go baa, na tooa i Jiu gi da dooria na haungilamu ana fou. Sui oko dooria laugo na oolilaa i seenae?>>
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ma a Jesus ka bae urii, <<Ana tee fe hato na hato e tala ita i ubongi lea ka dao i haulafi. Lea so ta wane ka liu ana si kada na hato e tala, afetai ka taafainia, sulia nia e rikia na folaalana na molaagali naa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Sui laugo lea ta wane e galo i laona rodo, nia ka taafainia, sulia e langi ta folaalaa fuana.>>
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<Na ruana golu baa a Lasaros e teo naa, ma tara nau ku lea, kuka faaadaa.>>
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisia daka urii, <<Lord ae, lea so nia ka teo go ana, tara ka diana lau.>>
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Na malutana na baelaa a Jesus hasa a Lasaros e mae naa. Sui gera manata hasa i nia e teo mamana.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nia naa, a Jesus ka faarongo folaa ana fuada ka urii, <<A Lasaros e mae naa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ma uria na dianalaa gamu, nau ku eele sulia kusi too siana, hai molu ka manata mamana ani nau. Haia, golu lea siana.>>
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 A Tomas (na gera alangia ana <Na Iu>) ka bae urii fuana na oote fafurongo gi, <<Golu lea agolu fai nia na faatolomai, eeri golu ka mae laugo fai nia!>>
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ma si kada a Jesus e dao ana, fai fe dani e sui naa i buira na gera aalua ana a Lasaros.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na fera Betani e too garangia i Jerusalem, e bobola fai nia oolu kilometer.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma tooa oro i Judea gi da dao uria na maatoolana ni Mata ma ni Mary, uria na faagwagwarilana na manata daaro sulia na waiwane daaro e mae.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ma si kada ni Mata e rongoa a Jesus e dao mai, nia ka lea uria rikilana. Ma ni Mary ka too go ana i luma.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ni Mata ka bae urii fuana a Jesus, <<Lord ae, lea so oko too go amu i seenaa, afetai na waiwane nau ka mae.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Boroi ana, ni nau ku haitamana si kada naa boroi ana, a God haitamana ka falea go ana tesi taa na o gani nia uria.>>
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Na waiwane oe tara ka mouri lau.>>
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ma ni nia e bae fuana a Jesus ka urii, <<Nau ku haitamana tara nia ka mouri lau ana fe dani iꞌisi.>>
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I nau naa na ku tataea na tooa gi ma ku falea lau na mouria fuada. So ni tei na e manata mamana ani nau, nia ka mouri, boroi ana so nia ka mae naa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ma so ni tei na e mouri ua ma ka manata mamana ani nau, e afetai nia ka mae. Haia, ma ni oe, o manata mamana ana si doo naa?>>
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ma nia e oolisia ka urii, <<Iiuka, Lord. I nau ku manata mamana ana i oe naa na Christ, na Wela nia a God na gami maasia na ka lea mai i laona molaagali.>>
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ma i buira naa ni Mata e haea si doo naa, ni nia ka ooli ma ka soe aaroaro ana na haasina ni Mary, ma ka bae urii fuana, <<Na faatolomai e dao naa, ma nia ka doori riki oe.>>
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ma si kada ni Mary e rongoa si doo naa, nia e tatae ma ka lea aliꞌali siana.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Haia, a Jesus kasi dao ua mai fera, e too ua go ana mai ana si gula baa ni Mata e daotoona ana.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ma na tooa gi na da too i luma fai nia ni Mary uria na faagwagwarilana na manatana, da lea laugo i buira si kada da rikia e tatae ma ka lea aliꞌali kou i maa. Gera da manata ada hasa ni nia e lea siana na kwaingeia uria na aangilaa i seenae.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ma si kada ni Mary e dao ana si gula nae a Jesus e too ana, nia ka rikia ma ka boururu i maana aena, ma ka bae urii, <<Lord ae, lea so oko too go amu i seenaa, na waiwane nau e afetai ka mae.>>
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ma a Jesus e rikia ni Mary e aangi ma na tooa gi naa da lea mai fai nia da aangi laugo, ma nia ka kwaimanatai ma ka liobukonu asianaa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ma a Jesus e ledi gera ka urii, <<Fai na molu aalua ana?>>
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ma a Jesus ka aangi.
35 Jesus chorou.
36 Ma na tooa i Jiu gi daka bae fuagera kwailiu urii, <<Gamu rikia agamu na rakedianalaa baita nia fuana a Lasaros!>>
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ma teni tooa ada lau daka bae urii, <<I nia e guraa na wane maana e rodo. Uria taa nia kasi luia a Lasaros faasia na maea?>>
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 A Jesus ka liobukonu asianaa lau, ma ka lea siana na kwaingeia. Na kwaingeia nae, na faaluma nae fai nia tee gwe fou baita na da aalua usia na maana.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ma a Jesus e ooduda ka urii, <<Molu lafua na fou naa!>>
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I nau ku haea sui na fuamu baa lea so oe o manata mamana ani nau, tara oko rikia na baitalana a God.>>
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ma gera ka lafua na fou nae. Sui a Jesus e aada alaa i langi ma ka fooa urii, <<Maa ae, nau ku baelafe oe sulia o fafurongo na mai urii nau.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I nau ku haitamana na o fafurongo urii nau sulia dani. I nau ku haea si doo naa hai na tooa naa gi i see daka manata mamana ana na o oodu nau mai.>>
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ma i buira na e haea si baea naa, nia ka rii baita ka urii, <<Lasaros ae, o haga mai i maa!>>
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ma na wane na e mae naa ka mouri lau ma ka haga na mai i maa. Ma na roo aena gi ma na roo abana gi da afua ana na maku ni afulana na wane mae, ma na maana da afua laugo. Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lukea na maku naa gi faasia, ma molu ka lugatainia.>>
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ma na tooa oro i Jiu gi na da dao mai siana ni Mary, gera rikia si doo naa a Jesus e iilia, ma daka manata mamana ani nia.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Haia, ma bali ani gera, da ooli siana Farisi gi ma gera ka uunuunu suli taa gi na Jesus e aadea.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Haia, na Farisi gi ma na fataabu baita gi gera ka oofu uria baelaa fai nia na wane baita gi, ma gera ka bae urii, <<Taa na tara golu ka aadea ana wane naa? Sulia doo kwaibalatana oro gi naa na nia e aadeda.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ma lea golu ka lugasia wane naa ka tasa dongaa go ana, tara na tooa oro gi daka manata mamana ana, ma tara na wane baita gi faasia i Rom tara gera ka rakehasui golu naa. Ma lea urii nae, tara gera ka tagalangainia na Beu Aabu a God, ma gera ka labasia na maefera gia!>>
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ma tee wane ani gera hatana a Kaeafas na fooanigwou ana si kada nae ka bae urii, <<Gomolu boro molu nue asianaa!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Gomolu si haitamana go nia diana fuana ta wane ka mae, eeri gera ka langi si haungia wane gi sui?>>
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Haia, ma si baelaa na Kaeafas nia e haea naa, langi lau na doo i manatana taifilia. Sulia nia na fooanigwou ana si kada nae, ma nia naa a God ka aalua na manatalaa nae i liona. Haia, si baelaa nia haea sulia Jesus tara nia ka mae uria kwaiꞌadomilana na tooa i Jiu gi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ma nia langi kasi mae usia na wane i Jiu gi go ana taifilida. Nia mae eeri na wela God gi sui na gera too ana fera gi sui, gera ka oofu fai gera na Jiu gi eeri ka aalua tee oofuofua.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ma hafali ana fe dani na Kaeafas haea si baelaa nae gi, gera ka talaꞌae na haungailana si manata oro fuana gera ka haungia a Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Sulia si doo nae, a Jesus ka langi si liu faatai ana lolofaa i Judea. Ana si kada nae, nia ka lea faasia si gula nae, ma ka lea fai nia oote fafurongo nia gi gera ka lea gera ka too ana ta fera garangia na aanogwou na hatana i Ifrem.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ana si kada nae, nia garangia na maedani ana Fangaa ana Lofoagaua gera Jiu gi. Ma na tooa oro gera ka lea kou fui Jerusalem i naona na Fangaa naa uria iililana ada teni si doo sulia na maluta gera gi eeri gera ka faalu i maana God suifetei kafi dao ana maedani Fangaa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ma na tooa gi gera ka nanisia Jesus. Ma ana si kada nae, gera oofu sui mai i laona labata ana Beu Aabu a God, gera ka ledi gera kwailiu daka urii, <<Utaa? Gomolu manata tara nia ka dao mai ana Fangaa? Boro langi go oto!>>
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Gera bae urinae sulia na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera aalu baea siana tooa urii, lea ta wane ka haitamana gula Jesus nia e too ana, nia ka faarongo gera ana eeri gera ka dumulia.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.