João 11

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tee wane hatana a Lasaros e matai. I nia e too i fera Betani fai nia na roo waigeni nia ni Mary ma ni Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ni Mary nae baa e ikia na aena a Jesus na Lord ana na gwai momoko, ma ka uusua ana na iifuna ketena. Haia, na waiwane nia a Lasaros na e matai.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ma na roo geni naa gi da fale baea uria a Jesus daka urii, <<Lord ae, na ruana rakediana oe baa e matai.>>
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ma si kada a Jesus e rongoa si doo naa, nia ka bae urii fuana na fafurongo nia gi, <<A Lasaros langi kasi mae ana mataia naa. Na mataia naa e haungia hai ka faatainia na baitalana a God ma eeri na tooa gi daka faaꞌinitoo nau na Wela nia a God ana.>>
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Haia, a Jesus e rakediana ana a Lasaros ma na roo waiwane nia gi ni Mata ma ni Mary.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Sui boroi ana, si kada a Jesus e rongoa a Lasaros e matai naa, nia ka too lau ana si gula nae e too ana, sulia roo fe dani.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu ooli lau uria i Judea.>>
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisia daka urii, <<Faatolomai ae, e langi kasi tau go baa, na tooa i Jiu gi da dooria na haungilamu ana fou. Sui oko dooria laugo na oolilaa i seenae?>>
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Ma a Jesus ka bae urii, <<Ana tee fe hato na hato e tala ita i ubongi lea ka dao i haulafi. Lea so ta wane ka liu ana si kada na hato e tala, afetai ka taafainia, sulia nia e rikia na folaalana na molaagali naa.
9 Jesus respondeu:
10 Sui laugo lea ta wane e galo i laona rodo, nia ka taafainia, sulia e langi ta folaalaa fuana.>>
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<Na ruana golu baa a Lasaros e teo naa, ma tara nau ku lea, kuka faaadaa.>>
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisia daka urii, <<Lord ae, lea so nia ka teo go ana, tara ka diana lau.>>
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Na malutana na baelaa a Jesus hasa a Lasaros e mae naa. Sui gera manata hasa i nia e teo mamana.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nia naa, a Jesus ka faarongo folaa ana fuada ka urii, <<A Lasaros e mae naa.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ma uria na dianalaa gamu, nau ku eele sulia kusi too siana, hai molu ka manata mamana ani nau. Haia, golu lea siana.>>
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 A Tomas (na gera alangia ana <Na Iu>) ka bae urii fuana na oote fafurongo gi, <<Golu lea agolu fai nia na faatolomai, eeri golu ka mae laugo fai nia!>>
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ma si kada a Jesus e dao ana, fai fe dani e sui naa i buira na gera aalua ana a Lasaros.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Na fera Betani e too garangia i Jerusalem, e bobola fai nia oolu kilometer.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ma tooa oro i Judea gi da dao uria na maatoolana ni Mata ma ni Mary, uria na faagwagwarilana na manata daaro sulia na waiwane daaro e mae.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ma si kada ni Mata e rongoa a Jesus e dao mai, nia ka lea uria rikilana. Ma ni Mary ka too go ana i luma.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ni Mata ka bae urii fuana a Jesus, <<Lord ae, lea so oko too go amu i seenaa, afetai na waiwane nau ka mae.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Boroi ana, ni nau ku haitamana si kada naa boroi ana, a God haitamana ka falea go ana tesi taa na o gani nia uria.>>
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Na waiwane oe tara ka mouri lau.>>
23 Jesus disse a ela:
24 Ma ni nia e bae fuana a Jesus ka urii, <<Nau ku haitamana tara nia ka mouri lau ana fe dani iꞌisi.>>
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I nau naa na ku tataea na tooa gi ma ku falea lau na mouria fuada. So ni tei na e manata mamana ani nau, nia ka mouri, boroi ana so nia ka mae naa.
25 Então Jesus declarou:
26 Ma so ni tei na e mouri ua ma ka manata mamana ani nau, e afetai nia ka mae. Haia, ma ni oe, o manata mamana ana si doo naa?>>
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ma nia e oolisia ka urii, <<Iiuka, Lord. I nau ku manata mamana ana i oe naa na Christ, na Wela nia a God na gami maasia na ka lea mai i laona molaagali.>>
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ma i buira naa ni Mata e haea si doo naa, ni nia ka ooli ma ka soe aaroaro ana na haasina ni Mary, ma ka bae urii fuana, <<Na faatolomai e dao naa, ma nia ka doori riki oe.>>
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ma si kada ni Mary e rongoa si doo naa, nia e tatae ma ka lea aliꞌali siana.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Haia, a Jesus kasi dao ua mai fera, e too ua go ana mai ana si gula baa ni Mata e daotoona ana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ma na tooa gi na da too i luma fai nia ni Mary uria na faagwagwarilana na manatana, da lea laugo i buira si kada da rikia e tatae ma ka lea aliꞌali kou i maa. Gera da manata ada hasa ni nia e lea siana na kwaingeia uria na aangilaa i seenae.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ma si kada ni Mary e dao ana si gula nae a Jesus e too ana, nia ka rikia ma ka boururu i maana aena, ma ka bae urii, <<Lord ae, lea so oko too go amu i seenaa, na waiwane nau e afetai ka mae.>>
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ma a Jesus e rikia ni Mary e aangi ma na tooa gi naa da lea mai fai nia da aangi laugo, ma nia ka kwaimanatai ma ka liobukonu asianaa.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ma a Jesus e ledi gera ka urii, <<Fai na molu aalua ana?>>
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ma a Jesus ka aangi.
35 Jesus chorou.
36 Ma na tooa i Jiu gi daka bae fuagera kwailiu urii, <<Gamu rikia agamu na rakedianalaa baita nia fuana a Lasaros!>>
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ma teni tooa ada lau daka bae urii, <<I nia e guraa na wane maana e rodo. Uria taa nia kasi luia a Lasaros faasia na maea?>>
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 A Jesus ka liobukonu asianaa lau, ma ka lea siana na kwaingeia. Na kwaingeia nae, na faaluma nae fai nia tee gwe fou baita na da aalua usia na maana.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ma a Jesus e ooduda ka urii, <<Molu lafua na fou naa!>>
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<I nau ku haea sui na fuamu baa lea so oe o manata mamana ani nau, tara oko rikia na baitalana a God.>>
40 Jesus respondeu:
41 Ma gera ka lafua na fou nae. Sui a Jesus e aada alaa i langi ma ka fooa urii, <<Maa ae, nau ku baelafe oe sulia o fafurongo na mai urii nau.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I nau ku haitamana na o fafurongo urii nau sulia dani. I nau ku haea si doo naa hai na tooa naa gi i see daka manata mamana ana na o oodu nau mai.>>
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ma i buira na e haea si baea naa, nia ka rii baita ka urii, <<Lasaros ae, o haga mai i maa!>>
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ma na wane na e mae naa ka mouri lau ma ka haga na mai i maa. Ma na roo aena gi ma na roo abana gi da afua ana na maku ni afulana na wane mae, ma na maana da afua laugo. Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lukea na maku naa gi faasia, ma molu ka lugatainia.>>
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ma na tooa oro i Jiu gi na da dao mai siana ni Mary, gera rikia si doo naa a Jesus e iilia, ma daka manata mamana ani nia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Haia, ma bali ani gera, da ooli siana Farisi gi ma gera ka uunuunu suli taa gi na Jesus e aadea.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Haia, na Farisi gi ma na fataabu baita gi gera ka oofu uria baelaa fai nia na wane baita gi, ma gera ka bae urii, <<Taa na tara golu ka aadea ana wane naa? Sulia doo kwaibalatana oro gi naa na nia e aadeda.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ma lea golu ka lugasia wane naa ka tasa dongaa go ana, tara na tooa oro gi daka manata mamana ana, ma tara na wane baita gi faasia i Rom tara gera ka rakehasui golu naa. Ma lea urii nae, tara gera ka tagalangainia na Beu Aabu a God, ma gera ka labasia na maefera gia!>>
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ma tee wane ani gera hatana a Kaeafas na fooanigwou ana si kada nae ka bae urii, <<Gomolu boro molu nue asianaa!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Gomolu si haitamana go nia diana fuana ta wane ka mae, eeri gera ka langi si haungia wane gi sui?>>
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Haia, ma si baelaa na Kaeafas nia e haea naa, langi lau na doo i manatana taifilia. Sulia nia na fooanigwou ana si kada nae, ma nia naa a God ka aalua na manatalaa nae i liona. Haia, si baelaa nia haea sulia Jesus tara nia ka mae uria kwaiꞌadomilana na tooa i Jiu gi.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ma nia langi kasi mae usia na wane i Jiu gi go ana taifilida. Nia mae eeri na wela God gi sui na gera too ana fera gi sui, gera ka oofu fai gera na Jiu gi eeri ka aalua tee oofuofua.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ma hafali ana fe dani na Kaeafas haea si baelaa nae gi, gera ka talaꞌae na haungailana si manata oro fuana gera ka haungia a Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Sulia si doo nae, a Jesus ka langi si liu faatai ana lolofaa i Judea. Ana si kada nae, nia ka lea faasia si gula nae, ma ka lea fai nia oote fafurongo nia gi gera ka lea gera ka too ana ta fera garangia na aanogwou na hatana i Ifrem.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ana si kada nae, nia garangia na maedani ana Fangaa ana Lofoagaua gera Jiu gi. Ma na tooa oro gera ka lea kou fui Jerusalem i naona na Fangaa naa uria iililana ada teni si doo sulia na maluta gera gi eeri gera ka faalu i maana God suifetei kafi dao ana maedani Fangaa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ma na tooa gi gera ka nanisia Jesus. Ma ana si kada nae, gera oofu sui mai i laona labata ana Beu Aabu a God, gera ka ledi gera kwailiu daka urii, <<Utaa? Gomolu manata tara nia ka dao mai ana Fangaa? Boro langi go oto!>>
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Gera bae urinae sulia na fataabu baita gi ma na Farisi gi gera aalu baea siana tooa urii, lea ta wane ka haitamana gula Jesus nia e too ana, nia ka faarongo gera ana eeri gera ka dumulia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.