João 10
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Jesus e haea fuana na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, na wane na langi kasi ruu ana maehaga laona na baa gera na sipsip gi, ma ka ruu go mai ana i buira na baa, i nia na wane bebeli.
1 Jesus disse:
2 Ma na wane aai naa na e ruu mai ana maehaga, i nia naa na wane na e aadasulia na sipsip gi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Na wane fofolo ka ifingia na maehaga na baa fuana, ma na sipsip gi daka rongoa na lingeena. I nia e soe hatada na sipsip nia gi ma ka talaida i maa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ma si kada nia e talaia na sipsip nia gi sui i maa, nia ka eeta i nao ada, ma gera ka lea i buira sulia da rongo haitamana na lingeena.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ma e afetai daka lea i buira ta wane ete. I gera daka tafi faasi nia, sulia langi dasi rongo haitamana na lingeena.>>
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Si kada Jesus e baea si oomelawanea naa fuada, gera langi dasi haitamana go na malutana.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nia naa, a Jesus ka bae lau urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, i nau ku iilingi na maa uria na ruulaa ana fuana na sipsip gi.
7 Então Jesus continuou:
8 Na wane baa gi da dao mai i nao ani nau, gera iilingia na wane bebeli gi, ma na sipsip gi langi dasi roo go suli gera.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I nau ku iilingia na maehaga uria na ruulaa. Ma so ni tei na e ruu mai ani nau, nia ka mouri. Tara nia ka ruu mai ma ka ruu kou ma ka daotoona na doo diana gi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Na wane bebeli e dao go mai ana uria na belilaa ma na hauwanelaa ma na kwailabasidoolaa. I nau ku dao mai eeri muka too ana na mouria na e diana ka tasa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 <<I nau ku iilingia laugo ta wane na e aada diana sulia sipsip gi. Ma nau kuka aade aagau uria maelaa usia na sipsip nau gi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma na wane aai na e rao uria na folilaa ma na sipsip gi langi doo nia gi, si kada nia ka rikia na kui kwasi e lea mai, nia ka tafusia na sipsip gi, ma ka tafi na ana. Ma na kui kwasi e lea mai ka haungia teni sipsip gi ma ka tagalangaia teni sipsip aai gi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na wane nae e tafi na ana sulia nia e rao go ana uria folilaa, ma ka langi si oga nia go uria na sipsip gi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ma teni sipsip nau gi laugo na langi gera kasi too ua laona baa, gera na sipsip nau gi laugo. Ma tara kuka ngalida laugo mai. Ma gera ka rongo haitamana lingeegu. Haia, ma tara gera ka too oofu laona tee aabui sipsip nau fai nia na sipsip na da too ua na mai. Ma tara kuka aadasulida teefou.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 <<Na Maa e rakediana fuagu, sulia nau ku eekwatainia na mourilagu uria na maelaa eeri kuka mouri lau.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Langi ta wane hasa ka haungi nau, lea langi kusi lugasia fuana. Ma nia naa na kwaidoorilagu. Nau ana i talagu nau ku too ana mamanaa uria lugasilagu i talagu uria maea ma uria mouria laugo. Haia, si doo naa na Maa nau haea kuka aadea.>>
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ma ana si kada nae, tooa Jiu gi langi gera kasi aalua na tesi manatalaa sulia Jesus sulia si doo gi na nia e haeda.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Orolada gera haea, <<Wane naa e nue ma ka too ana aagalo taꞌa. Langi molu si fafurongoa!>>
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Haia, ma teni tooa ada gera ka bae urii, <<Na wane na e too ana aagalo e afetai ka bae urii loko! Ma na wane na e too ana aagalo e afetai ka guraa tooa maada e rodo ma gera ka aada lau!>>
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ana si kada ana uuni gwagwaria, na Jiu gi gera figu i Jerusalem uria Fangaa ana Faaabulana Beu Aabu a God.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ma Jesus e too laugo laona labata ana Beu Aabu nae, ma ka liliu go ana i laona taofa a Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Haia, ma ana si kada tooa gi gera rikia, gera ka koni mai siana, ma gera ka soeledia daka urii, <<Gami kwaimaasi ka tau asianaa. O haea oꞌolo ana fuagami! Oe naa na Christ, na wane aadafililana a God uria aaofialaa ma e langi?>>
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku haea sui naa fuagamu, sui langi molu si dooria go na manata mamanalaa ani nau. Si raoa naa gi ku aadeda naa na Maa nau na e haea kuka aadeda, gera ka faatainia nau ni tei.
25 Jesus respondeu:
26 Sui molu si dooria go na manata mamanalaa, sulia gamu naa gamu langi lau na sipsip nau gi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Na sipsip nau gi na da fafurongo uria na lingeena baelagu, ma i nau kuka haitamada ma daka lea i burigu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma kuka falea na mouria firi fuada, ma e afetai daka mae. Ma e afetai ta wane ka lauda faasi nau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Na Maa nau na e falea na sipsip naa gi fuagu, nia e baita ka liufia na doo gi sui. Ma e afetai ta wane ka laua na sipsip naa gi faasi nia.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I nau fai nia a Maa, gemere tee doo go.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ma ana si kada nae, na tooa gi gera ka konia lau mai na fou gi eeri gera ka uimaelia Jesus.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ma Jesus ka soeledi gera urii, <<I gamu mu rikia sui naa si raoa diana oro gi na i nau ku iilia faasia na Maa. Haia, ma si raoa taa ana na raoa naa gi na mu dooria haungilagu faafia?>>
32 E ele disse:
33 Gera ka oolisia urii, <<Gemelu si ui oe faafia na raoa diana gi o aadeda. Melu dooria ui oe faafia o bae tataga ana God. Sulia oe na wane go ana, ma oko haea oe a God!>>
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus e oolisi gera lau ka urii, <<Na baelaa gi e too laona Kwaieresia gamu, a God e haea ka urii, <I gamu na God gi.>
34 Então Jesus afirmou:
35 Haia, ma ni golu haitamana na doo gi sui i laona Kekedelaa Aabu, nia mamana teefou katau. Haia, a God e alangia na koo gia ana god gi. Gera na tooa na God e bae fuada.
35 Sabemos que as
36 Nau naa, nau wane Maa e aadafilia ma ka oodu nau mai laona molaagali naa. Haia, ma e utaa na molu ka haea nau ku bae tataga ana God si kada ku haea ana nau Wela nia?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Lea nau langi kusi aadea na raoa gi na Maa nau e dooria kuka aadea, langi musi manata mamana go ani nau.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Sui lea nau ku iilia na raoa gi na Maa e dooria, molu ka manata mamana mone amolu ana si raoa nae gi, sui boroi ana molu ka langi si manata mamana ana si taa gi na nau ku haeda fuagamu. Lea so molu ka aadea na doo naa gi, tara muka haitamana diana na Maa e too i lalo ani nau ma i nau laugo ku too i lalo ana Maa.>>
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ma ana si kada nae laugo, gera ka dooria daua Jesus, sui nia ka haufini nia na ana faasi gera.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ma Jesus ka ooli lau i bali kafo ana Jodan, ma nia ka too i seenae ana si gula baa John e siuabua ana tooa gi i nao.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ma na tooa oro asianaa gera lea mai siana Jesus, ma gera ka bae fuagera kwailiu daka urii , <<A John langi kasi aadea go teni doo kwaibalatana, sui na doo gi nia bae sulia ana wane naa, nia e mamana sui go.>>
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ma na tooa oro gi ana gula naa gera ka manata mamana ana a Jesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.