João 10
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 A Jesus e haea fuana na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, na wane na langi kasi ruu ana maehaga laona na baa gera na sipsip gi, ma ka ruu go mai ana i buira na baa, i nia na wane bebeli.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ma na wane aai naa na e ruu mai ana maehaga, i nia naa na wane na e aadasulia na sipsip gi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na wane fofolo ka ifingia na maehaga na baa fuana, ma na sipsip gi daka rongoa na lingeena. I nia e soe hatada na sipsip nia gi ma ka talaida i maa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ma si kada nia e talaia na sipsip nia gi sui i maa, nia ka eeta i nao ada, ma gera ka lea i buira sulia da rongo haitamana na lingeena.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ma e afetai daka lea i buira ta wane ete. I gera daka tafi faasi nia, sulia langi dasi rongo haitamana na lingeena.>>
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Si kada Jesus e baea si oomelawanea naa fuada, gera langi dasi haitamana go na malutana.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Nia naa, a Jesus ka bae lau urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, i nau ku iilingi na maa uria na ruulaa ana fuana na sipsip gi.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na wane baa gi da dao mai i nao ani nau, gera iilingia na wane bebeli gi, ma na sipsip gi langi dasi roo go suli gera.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I nau ku iilingia na maehaga uria na ruulaa. Ma so ni tei na e ruu mai ani nau, nia ka mouri. Tara nia ka ruu mai ma ka ruu kou ma ka daotoona na doo diana gi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Na wane bebeli e dao go mai ana uria na belilaa ma na hauwanelaa ma na kwailabasidoolaa. I nau ku dao mai eeri muka too ana na mouria na e diana ka tasa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 <<I nau ku iilingia laugo ta wane na e aada diana sulia sipsip gi. Ma nau kuka aade aagau uria maelaa usia na sipsip nau gi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma na wane aai na e rao uria na folilaa ma na sipsip gi langi doo nia gi, si kada nia ka rikia na kui kwasi e lea mai, nia ka tafusia na sipsip gi, ma ka tafi na ana. Ma na kui kwasi e lea mai ka haungia teni sipsip gi ma ka tagalangaia teni sipsip aai gi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na wane nae e tafi na ana sulia nia e rao go ana uria folilaa, ma ka langi si oga nia go uria na sipsip gi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma teni sipsip nau gi laugo na langi gera kasi too ua laona baa, gera na sipsip nau gi laugo. Ma tara kuka ngalida laugo mai. Ma gera ka rongo haitamana lingeegu. Haia, ma tara gera ka too oofu laona tee aabui sipsip nau fai nia na sipsip na da too ua na mai. Ma tara kuka aadasulida teefou.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 <<Na Maa e rakediana fuagu, sulia nau ku eekwatainia na mourilagu uria na maelaa eeri kuka mouri lau.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Langi ta wane hasa ka haungi nau, lea langi kusi lugasia fuana. Ma nia naa na kwaidoorilagu. Nau ana i talagu nau ku too ana mamanaa uria lugasilagu i talagu uria maea ma uria mouria laugo. Haia, si doo naa na Maa nau haea kuka aadea.>>
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ma ana si kada nae, tooa Jiu gi langi gera kasi aalua na tesi manatalaa sulia Jesus sulia si doo gi na nia e haeda.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Orolada gera haea, <<Wane naa e nue ma ka too ana aagalo taꞌa. Langi molu si fafurongoa!>>
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Haia, ma teni tooa ada gera ka bae urii, <<Na wane na e too ana aagalo e afetai ka bae urii loko! Ma na wane na e too ana aagalo e afetai ka guraa tooa maada e rodo ma gera ka aada lau!>>
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ana si kada ana uuni gwagwaria, na Jiu gi gera figu i Jerusalem uria Fangaa ana Faaabulana Beu Aabu a God.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ma Jesus e too laugo laona labata ana Beu Aabu nae, ma ka liliu go ana i laona taofa a Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Haia, ma ana si kada tooa gi gera rikia, gera ka koni mai siana, ma gera ka soeledia daka urii, <<Gami kwaimaasi ka tau asianaa. O haea oꞌolo ana fuagami! Oe naa na Christ, na wane aadafililana a God uria aaofialaa ma e langi?>>
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 A Jesus e oolisida ka urii, <<Nau ku haea sui naa fuagamu, sui langi molu si dooria go na manata mamanalaa ani nau. Si raoa naa gi ku aadeda naa na Maa nau na e haea kuka aadeda, gera ka faatainia nau ni tei.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Sui molu si dooria go na manata mamanalaa, sulia gamu naa gamu langi lau na sipsip nau gi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na sipsip nau gi na da fafurongo uria na lingeena baelagu, ma i nau kuka haitamada ma daka lea i burigu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma kuka falea na mouria firi fuada, ma e afetai daka mae. Ma e afetai ta wane ka lauda faasi nau.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Maa nau na e falea na sipsip naa gi fuagu, nia e baita ka liufia na doo gi sui. Ma e afetai ta wane ka laua na sipsip naa gi faasi nia.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I nau fai nia a Maa, gemere tee doo go.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ma ana si kada nae, na tooa gi gera ka konia lau mai na fou gi eeri gera ka uimaelia Jesus.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ma Jesus ka soeledi gera urii, <<I gamu mu rikia sui naa si raoa diana oro gi na i nau ku iilia faasia na Maa. Haia, ma si raoa taa ana na raoa naa gi na mu dooria haungilagu faafia?>>
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Gera ka oolisia urii, <<Gemelu si ui oe faafia na raoa diana gi o aadeda. Melu dooria ui oe faafia o bae tataga ana God. Sulia oe na wane go ana, ma oko haea oe a God!>>
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus e oolisi gera lau ka urii, <<Na baelaa gi e too laona Kwaieresia gamu, a God e haea ka urii, <I gamu na God gi.>
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Haia, ma ni golu haitamana na doo gi sui i laona Kekedelaa Aabu, nia mamana teefou katau. Haia, a God e alangia na koo gia ana god gi. Gera na tooa na God e bae fuada.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Nau naa, nau wane Maa e aadafilia ma ka oodu nau mai laona molaagali naa. Haia, ma e utaa na molu ka haea nau ku bae tataga ana God si kada ku haea ana nau Wela nia?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Lea nau langi kusi aadea na raoa gi na Maa nau e dooria kuka aadea, langi musi manata mamana go ani nau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Sui lea nau ku iilia na raoa gi na Maa e dooria, molu ka manata mamana mone amolu ana si raoa nae gi, sui boroi ana molu ka langi si manata mamana ana si taa gi na nau ku haeda fuagamu. Lea so molu ka aadea na doo naa gi, tara muka haitamana diana na Maa e too i lalo ani nau ma i nau laugo ku too i lalo ana Maa.>>
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ma ana si kada nae laugo, gera ka dooria daua Jesus, sui nia ka haufini nia na ana faasi gera.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ma Jesus ka ooli lau i bali kafo ana Jodan, ma nia ka too i seenae ana si gula baa John e siuabua ana tooa gi i nao.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ma na tooa oro asianaa gera lea mai siana Jesus, ma gera ka bae fuagera kwailiu daka urii , <<A John langi kasi aadea go teni doo kwaibalatana, sui na doo gi nia bae sulia ana wane naa, nia e mamana sui go.>>
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ma na tooa oro gi ana gula naa gera ka manata mamana ana a Jesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.