Gálatas 5

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Christ na e faanonilaa gia, eeri gia ka langi si rao naa fuana kwaieresia gi. Haia, muka too iilingia na tooa gi na da too nonilaa, ma langi lau na tooa ni rao fuana kwaieresia gi.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Fafurongo fasi! I nau a Paul ku haea fuamiu, lea so mu ole-mariko eeri muka mouri, afetai a Christ ka faamouri gamu naa.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nau ku bae fifii lau fuana ta wane na e faalamainia ka ole-mariko, i nia ka too naa farana na kwaieresia gi sui naa.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 So ni tei ani gamu na e iiliili uria oꞌolo i maana God ana roolaa sulia na doo gi na kwaieresia gi e haea, tara nia ka tookita nia naa faasia a Christ, ma tara nia ka lugasia naa faasia na rakediana nia a God.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Haia, ni gia ka kwaimaasia ngado naa a God tara ka olosi gia fai nia, sulia na Aanoedoo Aabu e adomi gia eeri gia ka kwaimaasia ana fiimamanalaa gia.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Sulia ana si kada gia oofu naa fai nia a Christ Jesus, ma lea ta iimola ani gia ka ole-mariko ma so ka langi, nia langi kasi eꞌete go, sulia na ole-marikolaa e langi si baita. Ma na tofungae doo ana na fiimamanalaa ana a Jesus. Ma lea ta wane ka manata mamana ana Jesus, nia ka iilia doo diana gi fuana na tooa gi sulia na rakedianalaa nia.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 I nao ua, fiimamanalaa gamu ana a Christ e diana asianaa. Ni tei na e lui gamu faasia roolaa sulia faatolomaia mamana? Nia aadea utaa ana?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 A God langi na e aade urinae, sulia nia ana e aadafili gamu eeri muka manata mamana ana Christ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Na faatolomaia na e langi si mamana e iilingia na iisi na e faafufua na beredi, sulia boroi ana na doo toꞌou go ana, nia haitamana aadea doo baita asianaa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Sui boroi ana, nau ku manata ngado ua ani gamu, sulia ku manata ngado ana a Lord e adomi gamu eeri langi gamu kasi manata mamana ana na faatolomaia susuge gi. Ma ni tei naa e falea na manata aꞌabolaa fuagamu, nau ku haitamana, tara nia ka ngalia na kwakwaea faasia a God.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Haia, oote waihaasi nau gi ae, lea so ta iimola ka haea i nau ku faatolomai nia fuana tooa gi daka ole-mariko, nia suge go ana. Langi musi manata mamana ana. Sulia lea ku faatolomai urinae, na tooa Jiu gi dasi iinokesi nau ua go ada. Muka haitamana diana laugo gera da rakehasui nau sulia ku bae sulia na maelana a Christ i fafona airarafolo uria faamourilana na tooa gi.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Na iimola gi na da falea manata aꞌabolaa fuagamu ana faatolomailaa gera sulia na ole-marikolaa, nau ku dooria gera ka tasa dongaa ada ma daka ole muusia ada na latoda i talada!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Haia, ma ni gamu oote doora ae, a God e aadafili gamu eeri gamu ka too nonilaa faasia na kwaieresia gi. Sui boroi ana gamu ka too nonilaa urinae, langi musi manata hasa diana go ana fuana gamu ka roosulia na kwaidooria taꞌa gi ana na noni gamu. Mu rakediana fuagamu kwailiu eeri gamu ka adomi gamu kwailiu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Sulia na kwaieresia gi sui faasia a Moses da oogua ana tee kwaieresia go ka urii, <<Oko rakediana fuana na iimola aefera oe gi iilingia o rakediana fuamu i talamu.>>
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Haia, ma lea molu ka iilingia doo momouria kwasi gi ma molu ka firufiru ma molu ka faafii gamu kwailiu, molu aada diana, aata tara molu ka tagalangai gamu kwailiu.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Nau ku bae urii: Lea mu faalamainia na Aanoedoo a God ka talaia na mourilaa gamu gi, tara muka too faasia na kwaidooria taꞌa ana noni.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Sulia na kwaidooria ana noni e suusia si taa naa a Aanoedoo Aabu e dooria, ma si taa naa Aanoedoo Aabu e dooria ka suusia laugo si taa na noni e dooria. Na roo si doo naa gi da maalimaea, ma nia faatainia e afetai muka iilia si taa naa mu dooria iililana.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Lea so na Aanoedoo Aabu ka talai gamu, na kwaieresia gi faasia a Moses kasi baita naa faafi gamu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Gia haitamana na doo gi na da ita mai faasia na kwaidooria taꞌa ana noni: Nia na ooea, ma na doo gi na e bilia ana aabulolaga,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ma na fooasilana nunuidoo, ma na aarulaa. Ma na tooa gi daka maalimae ma daka firu, ma da kwaifii, ma da rakehasu fuagera kwailiu, ma daka hasi uria naonaolaa. Ma gera tookita gera uria bubulutaa gi na e tagala faasia na oofuofua.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Ma gera dooria ngalilana doo gera iimola ete gi, ma da ooewanea i buira da gwou bubulo, ma da fanga kwere, ma daka aadea laugo doo garo oro urinaa gi. Nau ku bae abo ani gamu iilingia baa ku haea i nao, ni tei gera na da iilia doo naa gi, tara e langi dasi bobola uria ruulaa i laona na Initooa a God.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Ma na Aanoedoo Aabu e aadea tooa gi daka rakediana, daka eele mamana, too kwaimaani, too gwaromaabe, iililana na doo diana gi, ma aabulolana uria tooa gi da haitamana daka manata ngado ani gera,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 ma na faatoꞌoulaa, ma na daulaa faafia kwaidooria ana noni. Ta kwaieresia langi kasi suusia go na doo nae gi.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Ma na tooa gi na gera tooa a Christ Jesus gera haumaelia naa na kwaidooria taꞌa gera gi i fafona airarafolo nia a Jesus, ma na kwaidooria taꞌa na nonida e langi si bobola uria suusigeralaa uria iililaa taꞌa gi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Na Aanoedoo Aabu e falea na mouria faalu fuaga, ma nia naa diana fuana gia ka roosuli nia si kada nia ka talai gia ana toolaa naa.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Faasia faabaitalaga i talaga, fai nia faarakehasulaa ani gera kwailiu, langi na kwaifiilaa fuagamu kwailiu.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.