Atos 9

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ana si kada nae laugo, a Saul ka tasa dongaa fai nia na baelaa nia gi uria na haungilana oote fafurongo a Lord gi. Ma nia ka lea siana na Fooanigwou,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ma ka gania haia nia ka kedea ta faarailaa fuana na wane baita gi ana Beu Aabu ni Figulaa gi i Damaskus, hai gera ka faalamainia uria nanilaa uria na tooa na da manata mamana ana a Lord, ma lea nia daotoona ta wane langi ta geni urinae, nia ka bobola uria na dumulilada ma ka ooli mai faida fui Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ma ana si kada nia lea fui Damaskus ma ka dao garangia na kou i fera, aliꞌali na raralaa faasia lao mamangaa ka rara gali nia.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ma i nia ka asi nia i hae gano, ma nia ka rongoa tee lingee doo ka bae urii fuana, <<Saul, Saul! Uria taa na oko iinokesi nau?>>
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sui a Saul e oolisia ka urii, <<Lord, oe ni tei naa?>>
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Haia, o tatae, oko lea i fera haia daka faarongo oe ana si taa na fuana oko iilia.>>
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ma na wane nae gi na da lea fai nia a Saul, gera ka too ngado, ma langi dasi haea ta baea. Ni gera mone da rongoa na lingee doo nae, ma langi dasi rikia go ta wane.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sui a Saul e tatae mai, ma ka kwalia na maana gi, ma ka afetai fuana haia so ka rikia tesi doo. Ma gera dau ana abana, gera ka talaia uria i Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ma sulia oolu maedani naa, Saul langi kasi rikia ana tesi doo. Ma sulia oolu maedani nae gi laugo, ma ka langi si ania tesi fanga, nia ka langi si gwoufia tesi kafo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Haia, tee fafurongo a Jesus hatana a Ananias e too laugo i Damaskus, ma nia e rikia a Lord ana faataia. Ma a Lord ka bae urii fuana, <<Ananias ae.>>
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 A Lord ka bae urii fuana, <<O aade aagau, oko lea uria na tala na gera alangia ana <Tala Oꞌolo>, ma oko lea uria luma a Judas, oko soeledia uria tee wane faasia i Tarsus hatana a Saul. Nia e fooa ana nae,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ma nia ka rikia tee wane ana faataia hatana a Ananias e ruu mai siana ma ka aalua na abana gi faafia eeri na maana gi ka aada lau.>>
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Sui a Ananias e oolisia ka urii, <<Lord ae, tooa oro gi asianaa gera uunuunu siagu sulia wane naa ma na doo taꞌa oro gi nia e iilia fuana tooa oe gi i Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma i nia e lea mai i seegi i Damaskus naa eeri nia ka dumulia ni tei gera na da fooasi oe, sulia na fataabu baita gi da faalamainia fuana.>>
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 A Lord e oolisia ka bae urii fuana, <<O lea amu, sulia i nau naa ku aadafili nia hai ka rao fuagu ma ka ainitalongainia na hatagu siada tooa maadiu gi ma na aaofia gi ma fuana tooa i Israel gi laugo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Haia, tara i nau ana i talagu na tara kuka faatainia fuana taa gi na tara nia ka nonifii ana gi sulia na ainitalolaa ani nau.>>
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Sui a Ananias e lea ka ruu siana i luma nae, ma ka aalua abana gi fafona Saul, ma ka bae urii, <<Wai haasi Saul ae, a Jesus na Lord i talana na e oodu nau mai. Nia baa e faatai fuamu sulia na tala ana si kada baa o lea mai see. Nia ka oodu nau mai, eeri oko aada lau ma oko fungu ana Aanoedoo Aabu.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ma aliꞌali na doo mala na uunufae iia gi ka asia faasia na maana a Saul, ma nia ka aada lau. Sui nia e tatae, ka take, ma ka siuabu.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ma buira nia fanga sui, na nonina kafi rigita lau.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma nia ka lea aliꞌali uria Beu Aabu ni Figulaa, ma ka talaꞌae baelaa naa sulia a Jesus, <<I nia na Wela nia a God.>>
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Haia, tei gera na da rongo nia, gera ka kwele asianaa, ma gera ka ledida kwailiu daka urii, <<Na wane naa baa e too i Jerusalem, ma ka haungia ni tei gera baa da fooasia a Jesus? Ma nia e lea mai see eeri ka dumulida ma ka talaida siana na fataabu baita gi.>>
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sui na baelana a Saul ka rigita asianaa ma ka faamamana a Jesus nia na wane aadafililana a God. Ma e urinae, na Jiu gi na gera too i Damaskus, gera ka lalafusia na oolisilanalaa ana tesi doo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma i buira maedani oro gi e sui, na Jiu gi gera ka oofu uria haungailana teni si manata eeri gera ka haungia a Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Haia, ana dani ma na rodo gera ka folo usia na maehaga ana fera nae eeri gera ka haungia. Sui a Saul ka rongo aalinga ana manata gera gi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ma ana tee fe rodo, na fafurongo nia gi da ngalia, daka faasifoa laona na lulue uria i maa ana mae kwakwada gwouna sulufou na gera uia galia ana fera nae.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ma a Saul ka lea i Jerusalem, ma ka iiliili uria lea oofulaa fai gera na tooa na da manata mamana ana a Jesus. Sui langi gera kasi manata mamana ana hasa nia na fafurongo a Jesus laugo, ma gera ka mou ani nia.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Haia, a Banabas e lea mai, ka talaia siana na aposol gi, ma ka faarongo gera ana na a Saul e rikia a Lord sulia tala, ma a Lord ka faarai laugo fuana. Nia ka faarongo gera laugo ana a Saul na e bae raraꞌa sulia a Jesus i Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ma gera kafi manata mamana, ma a Saul kafi too fai gera, ma ka liufia fera i Jerusalem, ma ka bae raraꞌa sulia a Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma nia ka bae ma ka oolisusuu fai nia na Jiu gi na gera bae ana baelaa Grik, ma gera ka iiliili uria haungilana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ma ana si kada na tooa gi na da manata mamana da rongoa si doo naa, gera ka talaia a Saul uria i Sesarea, ma gera ka oodua uria i Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Haia, na soefaataia i Judea ma i Galili ma i Samaria, gera kafi too ana fanualama ana si kada nae. Ma na soefaataia ka rigita ma ka baita lau ana tooa oro gi na gera manata mamana. Nia urinae, sulia na Aanoedoo Aabu e adomi gera, ma gera ka manata baita ana a Lord.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ma a Peter ka lea ana maefera oro gi, ma ana tesi kada nia ka lea i Lida uria na daotoolana tooa a God gi na gera too i lao maefera nae.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Haia, i seenae, nia ka daotoona tee wane hatana a Aeneas, na nonina e mae, ma ka lalafusia tataelaa faasia na iifitai nia sulia kwalu fe ngali.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Aeneas ae, Jesus Christ tara ka gura oe ana si kada nae. O tatae, oko lukumia na iifitai oe.>> Ma aliꞌali a Aeneas ka tatae.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ma na tooa gi sui na gera too i Lida ma i Saron, gera rikia, ma gera ka manata mamana ana a Lord.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Haia, i Jopa, tee geni na e manata mamana e too i seenae, na hatana ni Tabita. (Ana baelaa i Grik ni Dorkas, ma na malutana na doo fai ae gera alangia ana <<dia>>.) Nia e iilia asianaa si doo diana oro gi ma ka adomia asianaa laugo na tooa na da siofaa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ma ana si kada naa, nia e matai, ma ka mae. Haia, gera saufia nonina, sui gera ka ngalia uria kade luma i langi, ma gera ka faateofia i seenae.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Haia, na fera nae Jopa langi kasi tau go faasia i Lida, ma ana si kada na tooa na da manata mamana gi da rongoa a Peter e too i Lida, gera ka oodua roo wane gi siana fai nia na baelaa naa gi urii, <<O lea aliꞌali mai siamelu.>>
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Sui a Peter e lea fai daaro. Ma si kada nia e dao ana, gera ka talaia uria kade luma nae i langi. Na oru geni gi sui go, da oofu siana a Peter i seenae, ma daka aangi, ma gera ka faatainia na maku oro gi na geni nae e taida si kada nia e mouri ua ana.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Sui a Peter ka oodu gera teefou haia daka haga i maa faasia kade luma nae, ma nia ka boururu, ka fooa. Sui nia ka aabulo fuana nonidoo nae, ka bae urii fuana, <<Tabita ae, o tatae.>> Ma na geni nae ka kwalia maana ma si kada nia e aada kou, nia ka rikia a Peter, ma nia e tatae ma ka gwouru.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ma a Peter ka dau ana na abana, ma ka adomi nia ka tatae. Sui nia ka soea mai na oru geni baa gi fai nia na tooa aai na da manata mamana gi, ma ka faatainia ni Dorkas na e mouri naa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sui na uunuunulaa sulia na doo naa ka talofia fera i Jopa loulou, ma na tooa oro gi gera ka manata mamanaa ana a Lord.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma a Peter ka too i Jopa sulia fe dani oro fai nia na wane hatana Simon, na wane rao ana ungana doo fai ae gi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.