Atos 9
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Ma ana si kada nae laugo, a Saul ka tasa dongaa fai nia na baelaa nia gi uria na haungilana oote fafurongo a Lord gi. Ma nia ka lea siana na Fooanigwou,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ma ka gania haia nia ka kedea ta faarailaa fuana na wane baita gi ana Beu Aabu ni Figulaa gi i Damaskus, hai gera ka faalamainia uria nanilaa uria na tooa na da manata mamana ana a Lord, ma lea nia daotoona ta wane langi ta geni urinae, nia ka bobola uria na dumulilada ma ka ooli mai faida fui Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ma ana si kada nia lea fui Damaskus ma ka dao garangia na kou i fera, aliꞌali na raralaa faasia lao mamangaa ka rara gali nia.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ma i nia ka asi nia i hae gano, ma nia ka rongoa tee lingee doo ka bae urii fuana, <<Saul, Saul! Uria taa na oko iinokesi nau?>>
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sui a Saul e oolisia ka urii, <<Lord, oe ni tei naa?>>
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Haia, o tatae, oko lea i fera haia daka faarongo oe ana si taa na fuana oko iilia.>>
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ma na wane nae gi na da lea fai nia a Saul, gera ka too ngado, ma langi dasi haea ta baea. Ni gera mone da rongoa na lingee doo nae, ma langi dasi rikia go ta wane.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sui a Saul e tatae mai, ma ka kwalia na maana gi, ma ka afetai fuana haia so ka rikia tesi doo. Ma gera dau ana abana, gera ka talaia uria i Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ma sulia oolu maedani naa, Saul langi kasi rikia ana tesi doo. Ma sulia oolu maedani nae gi laugo, ma ka langi si ania tesi fanga, nia ka langi si gwoufia tesi kafo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Haia, tee fafurongo a Jesus hatana a Ananias e too laugo i Damaskus, ma nia e rikia a Lord ana faataia. Ma a Lord ka bae urii fuana, <<Ananias ae.>>
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 A Lord ka bae urii fuana, <<O aade aagau, oko lea uria na tala na gera alangia ana <Tala Oꞌolo>, ma oko lea uria luma a Judas, oko soeledia uria tee wane faasia i Tarsus hatana a Saul. Nia e fooa ana nae,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ma nia ka rikia tee wane ana faataia hatana a Ananias e ruu mai siana ma ka aalua na abana gi faafia eeri na maana gi ka aada lau.>>
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sui a Ananias e oolisia ka urii, <<Lord ae, tooa oro gi asianaa gera uunuunu siagu sulia wane naa ma na doo taꞌa oro gi nia e iilia fuana tooa oe gi i Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma i nia e lea mai i seegi i Damaskus naa eeri nia ka dumulia ni tei gera na da fooasi oe, sulia na fataabu baita gi da faalamainia fuana.>>
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 A Lord e oolisia ka bae urii fuana, <<O lea amu, sulia i nau naa ku aadafili nia hai ka rao fuagu ma ka ainitalongainia na hatagu siada tooa maadiu gi ma na aaofia gi ma fuana tooa i Israel gi laugo.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Haia, tara i nau ana i talagu na tara kuka faatainia fuana taa gi na tara nia ka nonifii ana gi sulia na ainitalolaa ani nau.>>
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Sui a Ananias e lea ka ruu siana i luma nae, ma ka aalua abana gi fafona Saul, ma ka bae urii, <<Wai haasi Saul ae, a Jesus na Lord i talana na e oodu nau mai. Nia baa e faatai fuamu sulia na tala ana si kada baa o lea mai see. Nia ka oodu nau mai, eeri oko aada lau ma oko fungu ana Aanoedoo Aabu.>>
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ma aliꞌali na doo mala na uunufae iia gi ka asia faasia na maana a Saul, ma nia ka aada lau. Sui nia e tatae, ka take, ma ka siuabu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ma buira nia fanga sui, na nonina kafi rigita lau.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma nia ka lea aliꞌali uria Beu Aabu ni Figulaa, ma ka talaꞌae baelaa naa sulia a Jesus, <<I nia na Wela nia a God.>>
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Haia, tei gera na da rongo nia, gera ka kwele asianaa, ma gera ka ledida kwailiu daka urii, <<Na wane naa baa e too i Jerusalem, ma ka haungia ni tei gera baa da fooasia a Jesus? Ma nia e lea mai see eeri ka dumulida ma ka talaida siana na fataabu baita gi.>>
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sui na baelana a Saul ka rigita asianaa ma ka faamamana a Jesus nia na wane aadafililana a God. Ma e urinae, na Jiu gi na gera too i Damaskus, gera ka lalafusia na oolisilanalaa ana tesi doo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ma i buira maedani oro gi e sui, na Jiu gi gera ka oofu uria haungailana teni si manata eeri gera ka haungia a Saul.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Haia, ana dani ma na rodo gera ka folo usia na maehaga ana fera nae eeri gera ka haungia. Sui a Saul ka rongo aalinga ana manata gera gi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ma ana tee fe rodo, na fafurongo nia gi da ngalia, daka faasifoa laona na lulue uria i maa ana mae kwakwada gwouna sulufou na gera uia galia ana fera nae.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ma a Saul ka lea i Jerusalem, ma ka iiliili uria lea oofulaa fai gera na tooa na da manata mamana ana a Jesus. Sui langi gera kasi manata mamana ana hasa nia na fafurongo a Jesus laugo, ma gera ka mou ani nia.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Haia, a Banabas e lea mai, ka talaia siana na aposol gi, ma ka faarongo gera ana na a Saul e rikia a Lord sulia tala, ma a Lord ka faarai laugo fuana. Nia ka faarongo gera laugo ana a Saul na e bae raraꞌa sulia a Jesus i Damaskus.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ma gera kafi manata mamana, ma a Saul kafi too fai gera, ma ka liufia fera i Jerusalem, ma ka bae raraꞌa sulia a Jesus.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ma nia ka bae ma ka oolisusuu fai nia na Jiu gi na gera bae ana baelaa Grik, ma gera ka iiliili uria haungilana.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ma ana si kada na tooa gi na da manata mamana da rongoa si doo naa, gera ka talaia a Saul uria i Sesarea, ma gera ka oodua uria i Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Haia, na soefaataia i Judea ma i Galili ma i Samaria, gera kafi too ana fanualama ana si kada nae. Ma na soefaataia ka rigita ma ka baita lau ana tooa oro gi na gera manata mamana. Nia urinae, sulia na Aanoedoo Aabu e adomi gera, ma gera ka manata baita ana a Lord.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ma a Peter ka lea ana maefera oro gi, ma ana tesi kada nia ka lea i Lida uria na daotoolana tooa a God gi na gera too i lao maefera nae.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Haia, i seenae, nia ka daotoona tee wane hatana a Aeneas, na nonina e mae, ma ka lalafusia tataelaa faasia na iifitai nia sulia kwalu fe ngali.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Aeneas ae, Jesus Christ tara ka gura oe ana si kada nae. O tatae, oko lukumia na iifitai oe.>> Ma aliꞌali a Aeneas ka tatae.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ma na tooa gi sui na gera too i Lida ma i Saron, gera rikia, ma gera ka manata mamana ana a Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Haia, i Jopa, tee geni na e manata mamana e too i seenae, na hatana ni Tabita. (Ana baelaa i Grik ni Dorkas, ma na malutana na doo fai ae gera alangia ana <<dia>>.) Nia e iilia asianaa si doo diana oro gi ma ka adomia asianaa laugo na tooa na da siofaa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma ana si kada naa, nia e matai, ma ka mae. Haia, gera saufia nonina, sui gera ka ngalia uria kade luma i langi, ma gera ka faateofia i seenae.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Haia, na fera nae Jopa langi kasi tau go faasia i Lida, ma ana si kada na tooa na da manata mamana gi da rongoa a Peter e too i Lida, gera ka oodua roo wane gi siana fai nia na baelaa naa gi urii, <<O lea aliꞌali mai siamelu.>>
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Sui a Peter e lea fai daaro. Ma si kada nia e dao ana, gera ka talaia uria kade luma nae i langi. Na oru geni gi sui go, da oofu siana a Peter i seenae, ma daka aangi, ma gera ka faatainia na maku oro gi na geni nae e taida si kada nia e mouri ua ana.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Sui a Peter ka oodu gera teefou haia daka haga i maa faasia kade luma nae, ma nia ka boururu, ka fooa. Sui nia ka aabulo fuana nonidoo nae, ka bae urii fuana, <<Tabita ae, o tatae.>> Ma na geni nae ka kwalia maana ma si kada nia e aada kou, nia ka rikia a Peter, ma nia e tatae ma ka gwouru.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ma a Peter ka dau ana na abana, ma ka adomi nia ka tatae. Sui nia ka soea mai na oru geni baa gi fai nia na tooa aai na da manata mamana gi, ma ka faatainia ni Dorkas na e mouri naa.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sui na uunuunulaa sulia na doo naa ka talofia fera i Jopa loulou, ma na tooa oro gi gera ka manata mamanaa ana a Lord.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma a Peter ka too i Jopa sulia fe dani oro fai nia na wane hatana Simon, na wane rao ana ungana doo fai ae gi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.