Atos 8

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Haia, a Saul ka hasi asianaa uria labasilana na soefaataia. Ma ka ruu i laona luma gi uria abalangailana ni tei gera na da manata mamanaa ana a Jesus, wane gi ma na geni gi laugo, ma ka aalu gera lao beu ni kanilaa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ma na tooa gi na da manata mamanaa, gera ka tagala ana fera gi sui. Ma si kada gera liu ana, gera ka ainitaloa na baelana a God.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 A Filip e lea uria tee maefera baita laona lolofaa i Samaria, ma ka ainitalo ana Christ fuana tooa gi i seenae.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ma na tooa gi i seenae, si kada gera ka rongoa na baelana Filip ma daka rikia laugo na doo kwaibalatana gi na nia e iilida, gera ka fafurongoa mamana taa gi na Filip nia e haea gi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sulia nia e taria aagalo taꞌa gi faasia tooa oro gi, ma daka rii baita ana si kada da haga mai faasida. Ma na tooa na nonida e mae ma tooa gi da tero, nia e gurada teefou.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ma na tooa i Samaria gi gera ka eele baita asianaa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Haia, la fera nae, tee wane e too i seenae hatana a Simon, ma e tau na mai nia faakwelea na tooa i Samaria ana raoa nia na aagalo gi. Ma ka haea nia ta wane baita asianaa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma na tooa gi sui i fera nae, na tooa baita gi ma tooa toꞌou gi laugo, gera ka fafurongo nia, ma gera ka haea nia na wane e too ana mamana faasia a God, ma gera ka alangia ana <<Mamanaa baita>>.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Gera fafurongo nia sulia e tau na mai nia e iilia raoa nia nae gi ana aagalo.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Haia, ma ana si kada gera ka rongoa a Filip e bae sulia na Faarongolaa Diana sulia na Initooa a God ma a Jesus Christ, gera ka manata mamana, ma gera ka siuabu, wane gi ma na geni gi laugo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 A Simon laugo ka manata mamana, ma ka siuabu. I buira, nia ka too fai nia a Filip. Ma si kada nia e rikia a Filip e iilia na doo kwaibalatana gi ma na doo gi ni kwelelaa ada gi, nia ka kwele asianaa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Haia, na aposol gi na gera too ua i Jerusalem, ana si kada gera rongoa tooa i Samaria gera manata mamana ana na baelana a God, gera ka oodua a Peter fai nia a John siada.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Si kada daaro dao ana, daaro ka fooa fuana tooa nae gi da manata mamana hai gera ka ngalia na Aanoedoo Aabu.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Sulia na Aanoedoo Aabu e langi kasi sifo ua faafia ta wane ada. Haia, ma ni gera mone da siuabu sui na ana hatana Lord Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sui a Peter ma John daaro ka aalua aba daaro gi i fafoda, ma gera kafi ngalia na Aanoedoo Aabu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Haia, ana si kada a Simon e rikia na aposol gi da aalua abada i faafida, ma gera ka ngalia na Aanoedoo Aabu, nia ka ngalia si malefo ka hasi uria falelanalaa fuana a Peter ma a John,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ka bae urii, <<Moro falea si mamanaa naa fuagu hai lea doo ku aalua na abagu i fafona ta wane, tara nia ka ngalia laugo na Aanoedoo Aabu.>>
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sui a Peter e oolisia ka urii, <<Nia e bobola fuana si malefo oe fai nia ni oe moro ka funu, sulia o manata hasa na falelaa nia a God na doo uria folilana ana malefo.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Haia, ma ni oe langi osi bobola go uria raolaa fai gemelu, sulia na manatalamu langi kasi oꞌolo i naona a God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 O oolitai manata naa faasia si manatalaa taꞌa oe nae gi, ma oko fooa fuana Lord eeri ka manata luke oe faasia manatalaa taꞌa oe gi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Sulia nau ku riki oe o kwaifii taꞌa asianaa, ma oko too i farana kanilaa ana aade taꞌalaa.>>
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sui a Simon ka bae urii fuana Peter ma a John, <<Moro fooa fuana Lord fuagu, eeri tesi doo ana doo naa gi na moro haeda kasi dao ani nau.>>
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ma i buira, a Peter fai nia a John daaro faarai sulia na taa gi na daaro haitamana ana Jesus ma daaro ka bae sulia baelana a Lord. Sui daaro ka ooli fui Jerusalem. Ma ana oolilaa daaro, daaro ka ainitalo ana Faarongolaa Diana ana maefera oro gi i Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ma tee ensel a Lord e faarai fuana a Filip ka urii, <<O aade aagau, oko lea i bali alaa sulia na tala too i Jerusalem ka lea uria Gasa.>> (Tala nae, langi gera kasi lea naa sulia.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sui na Aanoedoo Aabu ka bae urii fuana Filip, <<Lea, oko too garangia na wane loko.>>
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ma a Filip e lalao kou siana, ma ka rongoa nia iidumia ana buka profet Aesea, ma ka soeledia ka bae urii, <<Oe haitamana na taa na oe o iidumia?>>
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ma na wane baita naa e oolisia ka urii, <<Tara kuka haitama utaa ana, lea langi ta wane haia ka talamatai nia fuagu?>> Ma nia ka soea a Filip eeri ka raa kou siana hai ka gwouru fai nia.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Haia, na Kedelaa Aabu na nia e iidumia, nia urii, <<Nia iilingia na sipsip na gera talaia uria na haungilana, ma nia langi kasi haea tesi baea sulia e iilingia na gale sipsip kada gera olea ana iifuna ma langi si aangi.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ma daka faawaelaa ada ana asianaa, ma gera ka keto nia ana sugelaa gi. Haia, ma ka langi laugo ta wane haia ka haea tesi doo sulia na ooliolitana gi, sulia na mourilana la molaagali e sui naa.>>
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Haia, na wane baita naa ka bae urii fuana Filip, <<Faarongo nau, tei naa profet naa e bae sulia? Suli nia i talana, langi sulia ta wane ete ana?>>
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ma a Filip ka talaꞌae faarailaa fuana sulia na Faarongolaa Diana sulia a Jesus, hafalia ana si kade Kekedelaa Aabu naa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ma ana si kada gera lea sulia tala, gera ka liu ootofana tee kafo. Ma na wane baita naa ka bae urii fuana Filip, <<Na kafo naa, taa naa lui nau langi kusi siuabu?>>
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ma a Filip ka bae urii fuana, <<Oe haitamana oko siuabu go amu, lea so oko manata mamana ana a Jesus ana mourilamu teefou.>>
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Sui na wane baita na ka haea hosi naa ka take ngado, ma daaro Filip daaro ka sifo laona kafo, ma Filip ka siuabua.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Haia, si kada daaro tae mai ana faasia la kafo, na Aanoedoo a Lord lea mai ka ngalia aliꞌali na ana a Filip. Ma na wane baita naa ka langi si riki nia naa lau. Ma nia ka lea dongaa na ana, fai nia na eelelaa baita.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ma a Filip ka dao aliꞌali na ana i Asotus, ma ka liufia maefera i seenae gi fai nia ainitalongailana na Faarongolaa Diana ana fera nae gi, lea ka dao i fera Sesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.