Atos 8

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Haia, a Saul ka hasi asianaa uria labasilana na soefaataia. Ma ka ruu i laona luma gi uria abalangailana ni tei gera na da manata mamanaa ana a Jesus, wane gi ma na geni gi laugo, ma ka aalu gera lao beu ni kanilaa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ma na tooa gi na da manata mamanaa, gera ka tagala ana fera gi sui. Ma si kada gera liu ana, gera ka ainitaloa na baelana a God.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 A Filip e lea uria tee maefera baita laona lolofaa i Samaria, ma ka ainitalo ana Christ fuana tooa gi i seenae.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ma na tooa gi i seenae, si kada gera ka rongoa na baelana Filip ma daka rikia laugo na doo kwaibalatana gi na nia e iilida, gera ka fafurongoa mamana taa gi na Filip nia e haea gi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Sulia nia e taria aagalo taꞌa gi faasia tooa oro gi, ma daka rii baita ana si kada da haga mai faasida. Ma na tooa na nonida e mae ma tooa gi da tero, nia e gurada teefou.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ma na tooa i Samaria gi gera ka eele baita asianaa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Haia, la fera nae, tee wane e too i seenae hatana a Simon, ma e tau na mai nia faakwelea na tooa i Samaria ana raoa nia na aagalo gi. Ma ka haea nia ta wane baita asianaa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ma na tooa gi sui i fera nae, na tooa baita gi ma tooa toꞌou gi laugo, gera ka fafurongo nia, ma gera ka haea nia na wane e too ana mamana faasia a God, ma gera ka alangia ana <<Mamanaa baita>>.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Gera fafurongo nia sulia e tau na mai nia e iilia raoa nia nae gi ana aagalo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Haia, ma ana si kada gera ka rongoa a Filip e bae sulia na Faarongolaa Diana sulia na Initooa a God ma a Jesus Christ, gera ka manata mamana, ma gera ka siuabu, wane gi ma na geni gi laugo.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 A Simon laugo ka manata mamana, ma ka siuabu. I buira, nia ka too fai nia a Filip. Ma si kada nia e rikia a Filip e iilia na doo kwaibalatana gi ma na doo gi ni kwelelaa ada gi, nia ka kwele asianaa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Haia, na aposol gi na gera too ua i Jerusalem, ana si kada gera rongoa tooa i Samaria gera manata mamana ana na baelana a God, gera ka oodua a Peter fai nia a John siada.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Si kada daaro dao ana, daaro ka fooa fuana tooa nae gi da manata mamana hai gera ka ngalia na Aanoedoo Aabu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Sulia na Aanoedoo Aabu e langi kasi sifo ua faafia ta wane ada. Haia, ma ni gera mone da siuabu sui na ana hatana Lord Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sui a Peter ma John daaro ka aalua aba daaro gi i fafoda, ma gera kafi ngalia na Aanoedoo Aabu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Haia, ana si kada a Simon e rikia na aposol gi da aalua abada i faafida, ma gera ka ngalia na Aanoedoo Aabu, nia ka ngalia si malefo ka hasi uria falelanalaa fuana a Peter ma a John,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka bae urii, <<Moro falea si mamanaa naa fuagu hai lea doo ku aalua na abagu i fafona ta wane, tara nia ka ngalia laugo na Aanoedoo Aabu.>>
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sui a Peter e oolisia ka urii, <<Nia e bobola fuana si malefo oe fai nia ni oe moro ka funu, sulia o manata hasa na falelaa nia a God na doo uria folilana ana malefo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Haia, ma ni oe langi osi bobola go uria raolaa fai gemelu, sulia na manatalamu langi kasi oꞌolo i naona a God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 O oolitai manata naa faasia si manatalaa taꞌa oe nae gi, ma oko fooa fuana Lord eeri ka manata luke oe faasia manatalaa taꞌa oe gi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Sulia nau ku riki oe o kwaifii taꞌa asianaa, ma oko too i farana kanilaa ana aade taꞌalaa.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Sui a Simon ka bae urii fuana Peter ma a John, <<Moro fooa fuana Lord fuagu, eeri tesi doo ana doo naa gi na moro haeda kasi dao ani nau.>>
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ma i buira, a Peter fai nia a John daaro faarai sulia na taa gi na daaro haitamana ana Jesus ma daaro ka bae sulia baelana a Lord. Sui daaro ka ooli fui Jerusalem. Ma ana oolilaa daaro, daaro ka ainitalo ana Faarongolaa Diana ana maefera oro gi i Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma tee ensel a Lord e faarai fuana a Filip ka urii, <<O aade aagau, oko lea i bali alaa sulia na tala too i Jerusalem ka lea uria Gasa.>> (Tala nae, langi gera kasi lea naa sulia.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sui na Aanoedoo Aabu ka bae urii fuana Filip, <<Lea, oko too garangia na wane loko.>>
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ma a Filip e lalao kou siana, ma ka rongoa nia iidumia ana buka profet Aesea, ma ka soeledia ka bae urii, <<Oe haitamana na taa na oe o iidumia?>>
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ma na wane baita naa e oolisia ka urii, <<Tara kuka haitama utaa ana, lea langi ta wane haia ka talamatai nia fuagu?>> Ma nia ka soea a Filip eeri ka raa kou siana hai ka gwouru fai nia.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Haia, na Kedelaa Aabu na nia e iidumia, nia urii, <<Nia iilingia na sipsip na gera talaia uria na haungilana, ma nia langi kasi haea tesi baea sulia e iilingia na gale sipsip kada gera olea ana iifuna ma langi si aangi.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ma daka faawaelaa ada ana asianaa, ma gera ka keto nia ana sugelaa gi. Haia, ma ka langi laugo ta wane haia ka haea tesi doo sulia na ooliolitana gi, sulia na mourilana la molaagali e sui naa.>>
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Haia, na wane baita naa ka bae urii fuana Filip, <<Faarongo nau, tei naa profet naa e bae sulia? Suli nia i talana, langi sulia ta wane ete ana?>>
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ma a Filip ka talaꞌae faarailaa fuana sulia na Faarongolaa Diana sulia a Jesus, hafalia ana si kade Kekedelaa Aabu naa.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ma ana si kada gera lea sulia tala, gera ka liu ootofana tee kafo. Ma na wane baita naa ka bae urii fuana Filip, <<Na kafo naa, taa naa lui nau langi kusi siuabu?>>
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ma a Filip ka bae urii fuana, <<Oe haitamana oko siuabu go amu, lea so oko manata mamana ana a Jesus ana mourilamu teefou.>>
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Sui na wane baita na ka haea hosi naa ka take ngado, ma daaro Filip daaro ka sifo laona kafo, ma Filip ka siuabua.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Haia, si kada daaro tae mai ana faasia la kafo, na Aanoedoo a Lord lea mai ka ngalia aliꞌali na ana a Filip. Ma na wane baita naa ka langi si riki nia naa lau. Ma nia ka lea dongaa na ana, fai nia na eelelaa baita.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ma a Filip ka dao aliꞌali na ana i Asotus, ma ka liufia maefera i seenae gi fai nia ainitalongailana na Faarongolaa Diana ana fera nae gi, lea ka dao i fera Sesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.