Atos 7

Lau New Testament (LLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sui na Fooanigwou e soeledia a Stefen ka bae urii, <<Na doo naa gi gera feengi oe ana gi naa, nia mamana?>>
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 A Stefen e oolisida ka urii, <<Oote waihaasi ma oote maa gi, molu fafurongo nau fasi! A God ana initooa e faatai fuana koo gia a Abraham si kada nia too ua i Mesopotemia, suifetei nia lea kafi too i Haran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 A God ka bae urii fuana, <O lugasia na aebara oe ma na fera oe, oko lea uria na fera na tara kuka faatainia fuamu.>
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Sui nia ka lea faasia fera nia ma ka lea ka too i Haran. Ma buira na maa nia Abraham e mae, a God ka haea nia ka idu mai uria fera na gia too na ana naa.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Haia, a God e langi kasi falea ta bali ana gano naa fuana a Abraham, ta bali totou boro hai so a Abraham ka nauhata boro ana ka langi laugo. Sui a God ka bae aalualu fuana tara ka falea fuana, eeri si gano nae tara si gano nia na ana nae, fai nia na ooliolitana. Ma si kada God e bae aalualu fuana, a Abraham e langi kasi too ua ana ta wela.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 A God ka bae urii fuana, <Na ooliolitamu gera ka too ana fera na langi lau na fera gera, ma seenae tara gera ka aalu gera ana wane ni rao oꞌoni gi. Ma tara na tooa gi daka aade taꞌa fuada sulia fai talange fe ngali.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Sui tara kuka falea kwakwaelaa fuana tooa na da rao fuada. Ma i buri, tara na ooliolitamu daka hagatafa mai faasia fera nae, ma gera ka fooasi nau i seegi.>
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Sui a God ka falea na maluta sulia na ole-marikolaa, uria na mamalafooa ana na bae aalualulaa nia fuana Abraham. Haia, a Abraham e ole-mariko ana Aesak, kwalu maedani i buira nia e futa. Haia, a Aesak ka ole-mariko ana wela nia a Jakob, ma a Jakob ka ole-mariko ana aakwala ma roo wela nia gi na gera naa na koo gia gi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 <<Haia, a Josef nia ta wane ana aakwala ma roo wane nae gi, sui na aua nia gi gera ka kwaifii ani nia, ma gera ka faafoli ana fuana na tooa da lea fui Ejipt hai nia ka hau ana wane rao oꞌoni. Ma God e too fai nia,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ma ka ngali nonilaa ana laona afetailaa nia gi. Sulia si kada nia dao siana Fero, na aaofia i Ejipt, a God ka falea na liotooa fuana ma ka adomi nia hai a Fero ka dooria, ma Fero ka aalu nia ka baita laona initooa nia ma ka aalu nia laugo eeri ka baita usia na doo nia gi sui.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ma si kada na uunifioloa baita e liu laona fera i Ejipt ma i Kanan, nia ka falea na afetailaa baita. Ma na koo gia gi ka afetai asianaa fuada uria daotoolana tesi fanga.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Haia, ma ana si kada a Jakob e rongoa na fanga e nii i Ejipt, nia ka oodua na wela nia gi (na koo gia gi), gera ka lea totongenao i seenae.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Sui ana si kada gera lea lau ana, a Josef ka aadea na aua nia gi gera ka haitamana. Ma Fero laugo ka haitamana aebara a Josef.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ma Josef ka fale baea uria a Jakob na maa nia ka haea nia fai nia na aebara nia gi sui gera ka lea mai fui i Ejipt. Haia, ma na aebara nae gera fiu aakwala ma lima iimola.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Haia, a Jakob ka lea uria Ejipt, ma i seenae nia fai nia na wela nia gi gera ka mae naa.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Na nonida gera ngalida, daka aaluda i Sekem si gano baa Abraham e folia faasia aebara a Hamor ana si malefo.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 <<Ma ana si kada garangi naa fuana a God ka faamamanaa na bae aalualua nia aadea fuana Abraham, na tooa golu gi na gera too i Ejipt gera ka oro asianaa.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ana si kada nae, na aaofia faalu, na e langi kasi haitamana tesi maluta sulia a Josef, e talaꞌae baita usia i Ejipt.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nia ka sugea na koo gia gi, ma ka aade taꞌa asianaa naa fuada, ma ka luida langi dasi aalua wela bibiu gera gi luma haia gera ka mae ada.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ma ana si kada nae naa, a Moses e futa mai ana, na wela aada diana. Ma ni tee nia e suluia go sulia oolu fe sinali go i luma nia.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ma si kada ni tee nia e ngali nia ana faasia luma nia, na haari a Fero ka ngalia ma ka suluia iilingia ta wela wane ana.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ma gera ka faatolomai nia ana maluta ma na liotooa gera tooa i Ejipt. Ma nia ka hau ana wane baita ana baelana ma na aabulolana.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 <<Ma ana si kada a Moses e baita mai ka dao ana fai aakwala fe ngali, nia ka manata uria daotoolana tooa nia gi ana kwalafaa a Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ma si kada nia dao ana, nia ka rikia tee wane Jiu na wane Ejipt e iili taꞌa fuana. Ma nia lea kou uria adomilana ma ka haungia na wane nae i Ejipt.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 (Nia ka manata sulia na tooa nia gi bobola fuana gera ka haitamana tara a God ka aade nia fuana ka luke gera faasia na kanilaa, sui langi dasi haitamana go.)
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Sui ana tee fe dani lau, nia ka rikia roo wane Jiu gi daaro firu, ma nia ka iili uria falelana aaroaroa i matanga daaro ka bae urii, <Moro rongo fasi, gomoro naa roo waihaasina gi naa. Uria taa na moro ka firu?>
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Sui tee wane ani daaro na e iili taꞌa fuana ta wane aai ka uusungainia a Moses, ka bae urii, <Tei naa aalu oe oko baita fuamere, ma oko aalu wane ni keketolaa fuamere?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Oe dooria oko haungi nau laugo iilingia baa o haungia na wane baa i Ejipt i roogi?>
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kada Moses e rongoa si doo naa, nia ka tafi faasia i Ejipt lea ka too na ana i Midian, ma i seenae na afe nia ka faafutaa roo wela wane.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 <<Haia, i buira fai aakwala fe ngali e sui, na ensel ka faatai fuana Moses lao meamea kwesu ana eere na e agofia na ai na e too garangia fe tolo i Saenae i laona aanogwou.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses ka kwele asianaa ana si doo na nia e rikia, ma ka idu garangia kou na ai nae, hai ka riki diana ana. Sui nia ka rongoa na lingeena a Lord,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 e urii, <I nau na God gera koo oe gi, God a Abraham, ma a Aesak ma a Jakob.> Ma a Moses ka lelebe ma ka oote nia ni aada, sulia nia e mou asianaa.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ma a Lord ka bae urii fuana, <Lafua na tatae silipa oe gi faasia na aemu gi, sulia si gula na oe take ana, na gano aabu.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nau ku rikia na faafiilaa e taꞌa asianaa gera iilia ana tooa nau na gera too i Ejipt, ma kuka rongoa na lingeena na aangilaa gera gi. Nia naa nau kuka sifo mai fuana kuka adomi gera. O lea na kou i Ejipt, sulia nau ku oodu oe.>
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 <<Haia, a Moses na baa tooa Israel gi gera oote gera ana, ma daka bae urii fuana baa, <Tei naa aalu oe oko baita usi gami, ma oko aalu wane ni keketolaa fuagami?> Nia baa a God e oodua mai hai ka baita ma ka lukeda fai nia si kwaiꞌadomilaa faasia na ensel baa e faatai fuana laona ai baa e harufia.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ma a Moses ka talaia tooa Jiu gi faasia i Ejipt ma ka iilia si doo kwaibalatana gi ma doo gi ni kwelelaa ana gi i Ejipt ma laona aasi na da alangia <Aasi Kekeroa>, ma i laona aanogwou sulia fai aakwala fe ngali.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 A Moses naa laugo baa e bae urii fuana tooa i Israel, <A God tara ka oodua mai tee profet siagamu, iilingia na nia e oodu nau mai siagamu, ma nia nae tara ta wane ua go ana tooa gamu gi.>
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Haia, a Moses baa e too fai nia tooa i Israel ana oofuofua baa la aanogwou, nia ka too fai nia na koo gia gi ma fai nia na ensel baa e faarai fai nia i gwouna fe tolo baa i Saenae. Ma nia ka ngalia naa si faarongolaa ana mouria faasia God eeri ka falea fuaga.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 <<Sui, na koo gia gi gera ka oote gera go na roolaa sulia a Moses. Ma gera ka aabulo ada faasia, ma gera doori oolilaa ada fui Ejipt.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Gera ka bae urii fuana Aaron, <O haungainia teni god fuamelu, eeri gera ka talai gemelu. Sulia melu lalafusia taa na e iilia a Moses, na wane baa e talai gemelu mai faasia i Ejipt.>
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ma gera ka haungainia na nununa bulumakau uria fooasilana ada, ma na narelana na kwaisuusia fuana, ma gera ka aadea na maoma uria na faabaitalana doo na gera haungainia i talada.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 I aena na gera aade urinae, a God ka aabulo faasi gera, ma ka lugasida eeri gera ka fooasia na ada na bubulu gi i langi, iilingia baa na profet da kedea daka urii, <Gamu tooa i Israel, langi lau na doo fuagu uria na haungilana na doo ana mouria ma na kwaisuusilaa ana sulia fai aakwala fe ngali laona aanogwou.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Na babala na molu ngalia fai gamu ana naa doo fuana na god Molok fai nia nununa bubulu na god gamu baa gera alangia ana Refan, gera na nunui doo gi molu haungaida uria fooasilada. Ma sulia si doo nae gi, tara nau kuka oodu gamu kou liufia fera i Babilon.>
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 <<Na koo gia gi gera aalua laugo na babala a God fai gera lao aanogwou. Gera haungainia sulia si taa naa God e haea fuana a Moses ma ka faatainia fuana.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 I buira, na koo gia gi da ngalia na babala naa faasia maa gera gi. Ma gera ka koua kou faida si kada gera lea fai nia a Josua ma gera ka ngalia si gano gi faasia na tooa gi na a God e kwaetarida i nao gera. Ma na babala nae e too i seenae lea ka dao ana si kada a David na aaofia.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Ma a God ka eele sulia a David, ma nia ka gania God haia ka faalamania ka tolea ta beu fuana a God a Jakob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Sui, ma a Solomon ana naa e tolea beu fuana.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 <<Haia, ma a God tofungana mamana e langi kasi too i laona luma na iimola gi da tolea. Sulia na profet e bae urii,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 <A Lord e bae urii, Na fera i langi na gula ni gwourulaa ana initooa nau, ma na molaagali na gula ni uurilaa nau. Haia, langi ta luma na gamu haitamana tolelana naa e bobola uria kuka too i laona.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Sulia i nau naa ku haungainia na doo nae gi sui.>>>
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ma a Stefen e bae lau ka urii, <<Sui boroi ana gamu naa tooa gi Jiu, na mango gamu e ngasi iilingia na tooa maadiu gi, ma na mourilagamu gi ka rorodoa. Nia naa e aadea langi musi doori rongolana ma na aadelaa sulia baelana a God. Sulia mu iilingia koo gamu gi, sulia muka iiliili laugo uria takelaa usia Aanoedoo Aabu.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Na koo gamu gi daka iinokesia na profet gi sui. Sulia i nao ua mai gera ka haungia na wane ni faarongolaa gi a God, na gera ainitalo ana lealana mai na wane rao oꞌolo nia a God. Haia, ma ana si kada nae, muka fale nia fuana na maalimaea nia gi, ma muka haumaelia.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Haia, ma ni gamu baa, mu ngalia na kwaieresia a God gi baa na ensel gi da faleda mai fuagamu, sui langi molu si roo go sulia!>>
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Haia, ana si kada na wane baita gi laona oofulaa naa gera rongoa a Stefen, na rakeda ka ngengelaa asianaa, ma gera ka ala makwaaru fuana sulia gera rakehasuia asianaa.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma a Stefen, sulia nia fungu ana Aanoedoo Aabu, nia aada alaa uria i langi ma ka rikia na initooa a God, ma ka rikia laugo a Jesus e take i bali aba aaolo ana a God.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Ma a Stefen ka bae urii, <<Aada fasi! I nau ku rikia na fera i langi e ifi, ma na Wela nia Iimola gi e take i bali aba aaolo ana a God!>>
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ma si kada na wane baita gi da rongoa si doo naa, daka bokosia na aalingada, ma daka rii baita, ma daka oogururu faafi nia.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ma daka ui ani nia uri maa faasia i laona na fera, ma daka hafalia na uilana ana fou gi. Na wane gi na da uia ana fou gi, daka lafua na maku tekwa gera gi ma daka aalua i siana tee wane daraa na hatana a Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ma si kada gera uia ana, a Stefen e fooa ka urii, <<Lord Jesus, oko ngalia na mangogu.>>
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ma nia e boururu i aano, ma ka bae baita ka urii, <<Lord, oko manata lukea na garolaa gera naa!>> Buira nia e haea si doo naa sui, nia ka mae naa.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.