Atos 5

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, tee wane hatana a Ananias, ma na afe nia hatana ni Safira, daaro too laugo ana bubulutaa nae. Ma daaro ka faafoli laugo ana bali ana gano daaro.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Sui nia ka aalua ana ta bali malefo aai fuadaaro, sui nia ka ngalia go mai ana ta bali malefo aai ka falea fuana aposol gi. Ma na afe nia ka haitamana naa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Ananias ae, uria taa na oko lugasia Satan ka talai oe, ma e aade oe oko sugea na Aanoedoo Aabu ana haufinilana bali ana malefo baa o ngalia?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Suifetei ofi faafoli ana na gano baa, nia na doo oe. Ma buira o faafoli ana, si malefo na o ngalia uria si doo naa, na doo oe, ma haitamana oko aadea amu ana tesi doo sulia na kwaidooria oe. Sui utaa na oko manata urinae laona manatalamu? Oe langi osi sugea wane, oe o sugea a God!>>
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Si kada Ananias e rongoa si doo naa, nia asi nia i aano ma ka mae naa. Ma na tooa gi da rongoa si doo naa, gera ka mou asianaa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Haia, na wane daraa gi da ruu mai, gera ka afua nonina. Sui gera ka ngalia i maa, ma daka aalua.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Sui e bobola fai nia oolu kade hato i buira, na afe nia ka ruu mai, ma langi kasi haitamana laugo ana taa naa e fuli.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Faarongo nau, si malefo baa sui naa na oe fai nia na aarai oe moro ngalia mai naa uria na gano gomoro baa moro faafoli ana?>>
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Haia, a Peter ka bae lau urii fuana, <<Uria taa na oe fai nia na aarai oe moro ka suge fuana na Aanoedoo Aabu a God, ma moro manata hai so nia kasi falea kwakwaea fuamoro? Na wane baa gi na da aalua mai na aarai oe, da take ua go ada i aena maa ana si kada nae. Ma tara gera ka ngali oe laugo.>>
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ma aliꞌali na geni na ka asi nia laugo i aano i maana aena a Peter, ma ka mae naa. Ma na wane daraa baa gi da ruu mai, ma gera ka rikia nia mae naa, gera ka ngalia i maa, ma lea daka aalua laugo i ninimana aarai nia.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Na soefaataia sui ma teni tooa aai gi laugo, da rongoa si doo naa, ma gera ka mou asianaa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Na aposol gi da iilia si doo oro gi ni kwelelaa ana i matangana na tooa gi. Ma na tooa manata mamana gi sui daka dao oofu i laona kade Beu Aabu a God na da alangia ana Taofa a Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ma e langi ta wane na kasi manata mamana kasi oofu faida, sui boroi ana na tooa gi daka hae baita ani gera.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Sui, na tooa oro gi asianaa ana na wane gi ma na geni gi, daka manata mamana ana na Lord, ma daka oofu laugo i laona na bubulutaa nae.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ma sulia si taa gi na aposol gi da iilia, na tooa gera ka koua na tooa matai gi uria aalulada sulia na tala gi fafona na iifitai gera gi, eeri si kada a Peter e liu ana, i nia ka nunufi gera mone ana eeri daka akwaa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ma na tooa oro gi daka lea mai faasia na fera gi galia i Jerusalem, da ngalia mai na tooa gera gi na da matai fai nia na tooa gi aai na aagalo taꞌa gi da adosi gera, ma gera sui daka akwaa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Sui na Fooanigwou fai nia na tooa nia gi, na gera too i laona bubulutaa ana Sadusi, gera ka kwaifii asianaa ana na aposol gi, ma gera ka manata uria aadelana tesi doo ana aposol gi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ma gera dumulida, ma gera ka aaluda laona beu ni kanilaa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Haia, ana fe rodo nae, na ensel a Lord e lea mai, ma ka ifingia na maa gi ana beu ni kanilaa nae, ma ka talaida i maa, ma ka bae urii fuada,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 <<Molu lea, molu ka take la labata ana Beu Aabu nia a God, molu ka faarongo ana tooa sulia na mouria faalu naa.>>
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Haia, na aposol gi gera ka roosulia, ma i ubongia mae galogaloa, gera ka lea i laona na Beu Aabu a God, ma gera ka talaꞌae faatolomailaa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sui si kada na wane ana oomea gi da dao kou, langi dasi rikia naa ta aposol i laona beu ni kanilaa. Ma gera ooli daka faarongo ana wane baita gi daka urii,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 <<Ana si kada melu dao kou siana beu ni kanilaa, melu rikia na tooa fofolo gi gera bilake ngasi asianaa ana maa gi ma gera ka folo go ada maana maa gi. Sui melu ifi, melu ka aada i laona beu, sui langi melu si rikia ta wane i laona.>>
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kada na fataabu baita gi ma na wane baita ana na wane fofolo gi usia Beu Aabu a God gera rongoa si doo naa, gera ka lalafusia na taa na e aadea na aposol gi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Sui tee wane e ruu mai, ka bae urii fuada, <<Molu fafurongo fasi, na wane baa gi molu aaluda i laona beu ni kanilaa, gera take na ada la labata ana Beu Aabu a God, ma daka faatolomainia na ada tooa gi!>>
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Sui, na wane baita gera wane fofolo gi fai nia na wane nia gi, da lea daka ooli mai fai nia na aposol gi. Langi dasi kwaeda lau uria oolilaa mai, sulia gera mou ana tooa gi aata gera ka uida ana fou.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ma si kada gera talaia mai na aposol gi ma daka faatakeda i maada na wane baita gi na gera oofu, na Fooanigwou ka bae fuagera ka urii,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 <<Gemelu melu bae lui gomolu langi molu si faatolomai lau ana hatana Jesus. Sui, na faatolomaia gamu naa e tagala sui naa i laona fera i Jerusalem. Ma molu ka feengi gemelu hasa gemelu naa melu haungia ka mae!>>
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Sui a Peter fai nia na aposol gi gera oolisia daka urii, <<Nia oꞌolo fuana melu ka roosulia a God, ma langi na iimola gi go ana.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ma i buira na molu haumaelia a Jesus i fafona na airarafolo, a God gera na koo gia gi ka tataea faasia na maea.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ma a God e tatae nia uria i bali aaolo ani nia eeri ka kwaitalai ma ka faamouri, eeri ka falea si kada fuana tooa i Israel gi uria oolitai manatalaa hai a God ka manata lukea na garolaa gera gi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Haia, ni gemelu melu rikia na doo naa gi ma melu ka faamamana, gemelu fai nia na Aanoedoo Aabu na a God e fale mai fuana ni tei gera na da roosulia.>>
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ma ana si kada na wane naa gi laona oofuofua gera wane baita gi gera rongoa si doo naa, gera ka rakehasu asianaa, ma gera ka dooria uria haumaelilana na aposol gi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sui tee wane ani gera wane baita gi ana oofua naa, na wane ana Farisi hatana a Gamaliel na wane faatolomai ana kwaieresia gi ma nia na wane tooa gi da manata baita asianaa ana. Nia take, ka haea gera ka oodua fasi ada na aposol naa gi i maa fuana si kada totou.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Sui, nia ka bae urii fuana na wane baita nae gi, <<Gomolu tooa i Israel gi, molu manata diana sulia na taa naa tara molu ka aadea ana oote wane naa gi.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Sulia langi si tau go kou, a Tedas e lea mai, ka haea nia ta wane baita asianaa, ma e bobola fai nia fai talange wane na gera lea sulia. Ma e langi kasi tau, na tooa gi gera haungia, ma na fafurongo nia gi gera ka tagala teefou, haia na raolaa baa nia iilia ka sui naa lau go ana.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Sui buira a Judas na wane i Galili ka lea lau mai ana si kada gera kedea ana hatana tooa gi sui. Ma na tooa oro gi gera na lea sulia, sui da haungia laugo. Ma na fafurongo nia gi, daka tagala laugo ada.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Haia, ma sulia na doo na fafurongo nia a Jesus gi gera iililaa, nau ku haea fuamolu, langi molu si aadea tesi doo ada. Molu lugasida. Lea na manataa ma na raoa na gera aadea na doo nia iimola go ana, doo tara ka funu laugo ana.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma lea so ka lea mai faasia a God, e afetai molu ka take usi gera, ma tara molu ka daotoona molu ka firu fai nia a God.>>
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Sui gera ka oolifainia lau mai na aposol gi, ma daka haea fuana wane fofolo gi daka rabusi gera. Ma daka luida langi daalu si bae lau sulia na hatana a Jesus. Sui, gera ka lugasi gera.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ma ana si kada na aposol gi da lea faasia na wane baita gi, gera ka eele asianaa, sulia a God e manata gera faorana uria nonifiilaa sulia na hatana a Jesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ma ana maedani gi sui, na aposol gi gera ka liu i laona Beu Aabu a God ma i laona luma gera tooa gi, ma gera ka faatolomai ma gera ainitalongainia na Faarongolaa Diana sulia a Jesus na wane aadafililana a God.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.