Atos 5

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haia, tee wane hatana a Ananias, ma na afe nia hatana ni Safira, daaro too laugo ana bubulutaa nae. Ma daaro ka faafoli laugo ana bali ana gano daaro.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sui nia ka aalua ana ta bali malefo aai fuadaaro, sui nia ka ngalia go mai ana ta bali malefo aai ka falea fuana aposol gi. Ma na afe nia ka haitamana naa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Ananias ae, uria taa na oko lugasia Satan ka talai oe, ma e aade oe oko sugea na Aanoedoo Aabu ana haufinilana bali ana malefo baa o ngalia?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Suifetei ofi faafoli ana na gano baa, nia na doo oe. Ma buira o faafoli ana, si malefo na o ngalia uria si doo naa, na doo oe, ma haitamana oko aadea amu ana tesi doo sulia na kwaidooria oe. Sui utaa na oko manata urinae laona manatalamu? Oe langi osi sugea wane, oe o sugea a God!>>
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Si kada Ananias e rongoa si doo naa, nia asi nia i aano ma ka mae naa. Ma na tooa gi da rongoa si doo naa, gera ka mou asianaa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Haia, na wane daraa gi da ruu mai, gera ka afua nonina. Sui gera ka ngalia i maa, ma daka aalua.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sui e bobola fai nia oolu kade hato i buira, na afe nia ka ruu mai, ma langi kasi haitamana laugo ana taa naa e fuli.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ma a Peter ka bae urii fuana, <<Faarongo nau, si malefo baa sui naa na oe fai nia na aarai oe moro ngalia mai naa uria na gano gomoro baa moro faafoli ana?>>
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Haia, a Peter ka bae lau urii fuana, <<Uria taa na oe fai nia na aarai oe moro ka suge fuana na Aanoedoo Aabu a God, ma moro manata hai so nia kasi falea kwakwaea fuamoro? Na wane baa gi na da aalua mai na aarai oe, da take ua go ada i aena maa ana si kada nae. Ma tara gera ka ngali oe laugo.>>
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ma aliꞌali na geni na ka asi nia laugo i aano i maana aena a Peter, ma ka mae naa. Ma na wane daraa baa gi da ruu mai, ma gera ka rikia nia mae naa, gera ka ngalia i maa, ma lea daka aalua laugo i ninimana aarai nia.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Na soefaataia sui ma teni tooa aai gi laugo, da rongoa si doo naa, ma gera ka mou asianaa.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Na aposol gi da iilia si doo oro gi ni kwelelaa ana i matangana na tooa gi. Ma na tooa manata mamana gi sui daka dao oofu i laona kade Beu Aabu a God na da alangia ana Taofa a Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ma e langi ta wane na kasi manata mamana kasi oofu faida, sui boroi ana na tooa gi daka hae baita ani gera.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Sui, na tooa oro gi asianaa ana na wane gi ma na geni gi, daka manata mamana ana na Lord, ma daka oofu laugo i laona na bubulutaa nae.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ma sulia si taa gi na aposol gi da iilia, na tooa gera ka koua na tooa matai gi uria aalulada sulia na tala gi fafona na iifitai gera gi, eeri si kada a Peter e liu ana, i nia ka nunufi gera mone ana eeri daka akwaa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ma na tooa oro gi daka lea mai faasia na fera gi galia i Jerusalem, da ngalia mai na tooa gera gi na da matai fai nia na tooa gi aai na aagalo taꞌa gi da adosi gera, ma gera sui daka akwaa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Sui na Fooanigwou fai nia na tooa nia gi, na gera too i laona bubulutaa ana Sadusi, gera ka kwaifii asianaa ana na aposol gi, ma gera ka manata uria aadelana tesi doo ana aposol gi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ma gera dumulida, ma gera ka aaluda laona beu ni kanilaa.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Haia, ana fe rodo nae, na ensel a Lord e lea mai, ma ka ifingia na maa gi ana beu ni kanilaa nae, ma ka talaida i maa, ma ka bae urii fuada,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 <<Molu lea, molu ka take la labata ana Beu Aabu nia a God, molu ka faarongo ana tooa sulia na mouria faalu naa.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Haia, na aposol gi gera ka roosulia, ma i ubongia mae galogaloa, gera ka lea i laona na Beu Aabu a God, ma gera ka talaꞌae faatolomailaa.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Sui si kada na wane ana oomea gi da dao kou, langi dasi rikia naa ta aposol i laona beu ni kanilaa. Ma gera ooli daka faarongo ana wane baita gi daka urii,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 <<Ana si kada melu dao kou siana beu ni kanilaa, melu rikia na tooa fofolo gi gera bilake ngasi asianaa ana maa gi ma gera ka folo go ada maana maa gi. Sui melu ifi, melu ka aada i laona beu, sui langi melu si rikia ta wane i laona.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kada na fataabu baita gi ma na wane baita ana na wane fofolo gi usia Beu Aabu a God gera rongoa si doo naa, gera ka lalafusia na taa na e aadea na aposol gi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Sui tee wane e ruu mai, ka bae urii fuada, <<Molu fafurongo fasi, na wane baa gi molu aaluda i laona beu ni kanilaa, gera take na ada la labata ana Beu Aabu a God, ma daka faatolomainia na ada tooa gi!>>
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Sui, na wane baita gera wane fofolo gi fai nia na wane nia gi, da lea daka ooli mai fai nia na aposol gi. Langi dasi kwaeda lau uria oolilaa mai, sulia gera mou ana tooa gi aata gera ka uida ana fou.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ma si kada gera talaia mai na aposol gi ma daka faatakeda i maada na wane baita gi na gera oofu, na Fooanigwou ka bae fuagera ka urii,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 <<Gemelu melu bae lui gomolu langi molu si faatolomai lau ana hatana Jesus. Sui, na faatolomaia gamu naa e tagala sui naa i laona fera i Jerusalem. Ma molu ka feengi gemelu hasa gemelu naa melu haungia ka mae!>>
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sui a Peter fai nia na aposol gi gera oolisia daka urii, <<Nia oꞌolo fuana melu ka roosulia a God, ma langi na iimola gi go ana.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ma i buira na molu haumaelia a Jesus i fafona na airarafolo, a God gera na koo gia gi ka tataea faasia na maea.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ma a God e tatae nia uria i bali aaolo ani nia eeri ka kwaitalai ma ka faamouri, eeri ka falea si kada fuana tooa i Israel gi uria oolitai manatalaa hai a God ka manata lukea na garolaa gera gi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Haia, ni gemelu melu rikia na doo naa gi ma melu ka faamamana, gemelu fai nia na Aanoedoo Aabu na a God e fale mai fuana ni tei gera na da roosulia.>>
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ma ana si kada na wane naa gi laona oofuofua gera wane baita gi gera rongoa si doo naa, gera ka rakehasu asianaa, ma gera ka dooria uria haumaelilana na aposol gi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sui tee wane ani gera wane baita gi ana oofua naa, na wane ana Farisi hatana a Gamaliel na wane faatolomai ana kwaieresia gi ma nia na wane tooa gi da manata baita asianaa ana. Nia take, ka haea gera ka oodua fasi ada na aposol naa gi i maa fuana si kada totou.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Sui, nia ka bae urii fuana na wane baita nae gi, <<Gomolu tooa i Israel gi, molu manata diana sulia na taa naa tara molu ka aadea ana oote wane naa gi.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Sulia langi si tau go kou, a Tedas e lea mai, ka haea nia ta wane baita asianaa, ma e bobola fai nia fai talange wane na gera lea sulia. Ma e langi kasi tau, na tooa gi gera haungia, ma na fafurongo nia gi gera ka tagala teefou, haia na raolaa baa nia iilia ka sui naa lau go ana.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sui buira a Judas na wane i Galili ka lea lau mai ana si kada gera kedea ana hatana tooa gi sui. Ma na tooa oro gi gera na lea sulia, sui da haungia laugo. Ma na fafurongo nia gi, daka tagala laugo ada.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Haia, ma sulia na doo na fafurongo nia a Jesus gi gera iililaa, nau ku haea fuamolu, langi molu si aadea tesi doo ada. Molu lugasida. Lea na manataa ma na raoa na gera aadea na doo nia iimola go ana, doo tara ka funu laugo ana.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma lea so ka lea mai faasia a God, e afetai molu ka take usi gera, ma tara molu ka daotoona molu ka firu fai nia a God.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Sui gera ka oolifainia lau mai na aposol gi, ma daka haea fuana wane fofolo gi daka rabusi gera. Ma daka luida langi daalu si bae lau sulia na hatana a Jesus. Sui, gera ka lugasi gera.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ma ana si kada na aposol gi da lea faasia na wane baita gi, gera ka eele asianaa, sulia a God e manata gera faorana uria nonifiilaa sulia na hatana a Jesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ma ana maedani gi sui, na aposol gi gera ka liu i laona Beu Aabu a God ma i laona luma gera tooa gi, ma gera ka faatolomai ma gera ainitalongainia na Faarongolaa Diana sulia a Jesus na wane aadafililana a God.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.