Atos 3

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, ana tee maedani, Peter fai nia a John daaro lea uria Beu Aabu a God ana ooluna kade hato i haulafi, sulia kade hato nae kada hato uria fooalaa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ma tee wane nonina e mae ana kada e futa ua go mai ana, sulia dani gera ngalia daka aalua i maana mae haga ana Beu Aabu. (Na maehaga nae, gera alangia ana <<Mae Haga Nuulaa>>.) Sulia dani, nia gwouru i seenae hai ka gani malefo ana siana tei gera na da ruu kou laona Beu Aabu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ma ana si kada nia rikia Peter fai John daaro ruu kou, nia ka gani daaro eeri daaro ka falea tesi doo fuana.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ma daaro ka bubu tete fuana, ma a Peter ka bae urii fuana, <<O bubu tete ani gemere.>>
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ma nia ka bubungi daaro, ka manata ana baa hasa tara ka ngalia tesi doo faasi daaro.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sui a Peter ka bae urii fuana, <<Nau langi kusi too go ana tesi malefo. Sui tara nau kuka falea fuamu na taa na nau ku too ana. Haia, ana hatana a Jesus Christ faasia Nasaret, nau ku haea o tatae ma oko fali!>>
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Sui a Peter e dau ana na aba aaolo nia, ma ka tataea. Ma aliꞌali na aena gi teefou ka rigita,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ma nia ka lofo alaa, ma ka take ana roo aena gi, ma kafi hafali fafali kwailiu. Ma nia ka ruu kou fai daaro fui lao Beu Aabu, e fali ma ka lofolofo fai nia na sililana a God.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ma na tooa gi da nii seenae, si kada gera riki nia fali ma ka silia a God,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ma si kada gera aada haitamana nia na wane gani doo baa lea doo ka gwouru i maana maehaga ana Beu Aabu, gera ka kwele asianaa ana.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Si kada nae wane na ka abiꞌabi asianaa na ana Peter ma John, na tooa oro gi daka kwele asianaa ma gera ka lalao siada laona taofa baa gera alangia ana <<Taofa a Solomon>>.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Si kada a Peter e rikia na tooa nae gi, nia ka bae urii fuada, <<Gamu tooa i Israel gi, utaa naa molu ka kwele ana si doo naa, ma molu ka bubungi gemelu naa amolu? Gomolu manata hasa na mamanaa gemelu i tala melu ma na toolaa aabu gemelu ka guraa ana wane naa hai ka fali?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Na God baa Abraham, Aesak, ma Jakob gera fooasia, na God baa koo gia gi, baa e falea na initooa aabu fuana a Jesus, na wane raoa nia. Sui molu ka falea amolu a Jesus fuana na wane baita gi. Ma si kada a Paelat e ketoa, gomolu ka oote gomolu amolu ani nia, ma molu ka hae taꞌa amolu ana si kada baa Paelat e manata uria lukelana.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 A Jesus naa na wane aabu ma na wane diana, sui molu ka oote gomolu amolu ani nia, ma molu ka gania amolu a Paelat uria na lukelana wane na e hauwane.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Haia, ma ni gomolu molu haungia a Jesus na wane gwoufutana na mouria. Sui a God ka tataea faasia na maea, ma melu ka riki mamanalana si doo naa.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Na mamanalana hatana a Jesus na e falea na rigitaa fuana wane na aena gi e mae naa. Taa naa molu rikia ma molu ka haitamana, a God e aadea ana fiimamanalaa ana hatana a Jesus, sulia fiimamanalaa ana Jesus naa e aadea na wane naa ka diana urinae, ma molu ka rikia sui.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 <<Haia, oote waihaasi nau gi ae, nau ku haitamana gomolu fai nia na wane baita gamu gi molu aade urinae ana Jesus, sulia molu lalafusidoo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Sulia a God e haea ua na mai i nao ana na profet gi sui hasa tara na wane aadafilia nia tara ka nonifii. Haia, nia urinae hai ka faamamanaa na baelana God.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Haia, molu oolitai manata naa, ma molu ka aabulo fuana God, hai nia ka manata lukea na aabulolaa taꞌa gamu gi,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ma eeri a Lord tara ka faadianaa na aanoedoo gamu gi ma nia tara ka oodua mai a Jesus na Christ na wane aadafililana baa fuagamu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nia tara ka too ua mai ana i langi lea ka dao ana si kada a God ka faafaalua ana doo gi sui iilingia nia e haea ua na mai ana oote profet aabu nia gi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Sulia a Moses e haea, <A God na Lord gamu tara ka oodua kou tee profet siagamu iilingia laugo na nia e oodu nau mai. Nia tara ta wane ana tooa gia Jiu gi. Molu ka roosulia na taa gi na nia e haea fuagamu.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 So ni tei na langi kasi roosulia na taa naa na profet nae e haea, tara a God ka tookita faasia tooa nia gi ma ka kwaea.>
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Haia, a Samuel ma na profet aai gi na da lea mai i buri, na gera too ana na faarongolaa na faasia a God, da ainitalongainia laugo taa naa da fuli na mai ana si kada naa.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Na bae aalafuua gi a God ana profet nia gi na doo fuagamu. Ma muka ado ana laugo fai nia na koo gamu gi ana si baea aalualua a God fuada, iilingia nia e haea fuana Abraham ka bae urii, <Ana na ooliolitamu gi, tara kuka faadianaa tooa gi sui i laona molaagali.>
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nia naa, God ka aadafilia mai ma ka oodua mai na wane ni raoa nia siagamu totongenao, eeri ka faadiana gamu ana faaabulolaa gamu faasia na aadelaa taꞌa gamu gi.>>
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.