Atos 3
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Haia, ana tee maedani, Peter fai nia a John daaro lea uria Beu Aabu a God ana ooluna kade hato i haulafi, sulia kade hato nae kada hato uria fooalaa.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ma tee wane nonina e mae ana kada e futa ua go mai ana, sulia dani gera ngalia daka aalua i maana mae haga ana Beu Aabu. (Na maehaga nae, gera alangia ana <<Mae Haga Nuulaa>>.) Sulia dani, nia gwouru i seenae hai ka gani malefo ana siana tei gera na da ruu kou laona Beu Aabu.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ma ana si kada nia rikia Peter fai John daaro ruu kou, nia ka gani daaro eeri daaro ka falea tesi doo fuana.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ma daaro ka bubu tete fuana, ma a Peter ka bae urii fuana, <<O bubu tete ani gemere.>>
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ma nia ka bubungi daaro, ka manata ana baa hasa tara ka ngalia tesi doo faasi daaro.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Sui a Peter ka bae urii fuana, <<Nau langi kusi too go ana tesi malefo. Sui tara nau kuka falea fuamu na taa na nau ku too ana. Haia, ana hatana a Jesus Christ faasia Nasaret, nau ku haea o tatae ma oko fali!>>
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Sui a Peter e dau ana na aba aaolo nia, ma ka tataea. Ma aliꞌali na aena gi teefou ka rigita,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ma nia ka lofo alaa, ma ka take ana roo aena gi, ma kafi hafali fafali kwailiu. Ma nia ka ruu kou fai daaro fui lao Beu Aabu, e fali ma ka lofolofo fai nia na sililana a God.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ma na tooa gi da nii seenae, si kada gera riki nia fali ma ka silia a God,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ma si kada gera aada haitamana nia na wane gani doo baa lea doo ka gwouru i maana maehaga ana Beu Aabu, gera ka kwele asianaa ana.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Si kada nae wane na ka abiꞌabi asianaa na ana Peter ma John, na tooa oro gi daka kwele asianaa ma gera ka lalao siada laona taofa baa gera alangia ana <<Taofa a Solomon>>.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Si kada a Peter e rikia na tooa nae gi, nia ka bae urii fuada, <<Gamu tooa i Israel gi, utaa naa molu ka kwele ana si doo naa, ma molu ka bubungi gemelu naa amolu? Gomolu manata hasa na mamanaa gemelu i tala melu ma na toolaa aabu gemelu ka guraa ana wane naa hai ka fali?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Na God baa Abraham, Aesak, ma Jakob gera fooasia, na God baa koo gia gi, baa e falea na initooa aabu fuana a Jesus, na wane raoa nia. Sui molu ka falea amolu a Jesus fuana na wane baita gi. Ma si kada a Paelat e ketoa, gomolu ka oote gomolu amolu ani nia, ma molu ka hae taꞌa amolu ana si kada baa Paelat e manata uria lukelana.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 A Jesus naa na wane aabu ma na wane diana, sui molu ka oote gomolu amolu ani nia, ma molu ka gania amolu a Paelat uria na lukelana wane na e hauwane.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Haia, ma ni gomolu molu haungia a Jesus na wane gwoufutana na mouria. Sui a God ka tataea faasia na maea, ma melu ka riki mamanalana si doo naa.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na mamanalana hatana a Jesus na e falea na rigitaa fuana wane na aena gi e mae naa. Taa naa molu rikia ma molu ka haitamana, a God e aadea ana fiimamanalaa ana hatana a Jesus, sulia fiimamanalaa ana Jesus naa e aadea na wane naa ka diana urinae, ma molu ka rikia sui.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 <<Haia, oote waihaasi nau gi ae, nau ku haitamana gomolu fai nia na wane baita gamu gi molu aade urinae ana Jesus, sulia molu lalafusidoo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Sulia a God e haea ua na mai i nao ana na profet gi sui hasa tara na wane aadafilia nia tara ka nonifii. Haia, nia urinae hai ka faamamanaa na baelana God.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Haia, molu oolitai manata naa, ma molu ka aabulo fuana God, hai nia ka manata lukea na aabulolaa taꞌa gamu gi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ma eeri a Lord tara ka faadianaa na aanoedoo gamu gi ma nia tara ka oodua mai a Jesus na Christ na wane aadafililana baa fuagamu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Nia tara ka too ua mai ana i langi lea ka dao ana si kada a God ka faafaalua ana doo gi sui iilingia nia e haea ua na mai ana oote profet aabu nia gi.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Sulia a Moses e haea, <A God na Lord gamu tara ka oodua kou tee profet siagamu iilingia laugo na nia e oodu nau mai. Nia tara ta wane ana tooa gia Jiu gi. Molu ka roosulia na taa gi na nia e haea fuagamu.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 So ni tei na langi kasi roosulia na taa naa na profet nae e haea, tara a God ka tookita faasia tooa nia gi ma ka kwaea.>
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Haia, a Samuel ma na profet aai gi na da lea mai i buri, na gera too ana na faarongolaa na faasia a God, da ainitalongainia laugo taa naa da fuli na mai ana si kada naa.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Na bae aalafuua gi a God ana profet nia gi na doo fuagamu. Ma muka ado ana laugo fai nia na koo gamu gi ana si baea aalualua a God fuada, iilingia nia e haea fuana Abraham ka bae urii, <Ana na ooliolitamu gi, tara kuka faadianaa tooa gi sui i laona molaagali.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nia naa, God ka aadafilia mai ma ka oodua mai na wane ni raoa nia siagamu totongenao, eeri ka faadiana gamu ana faaabulolaa gamu faasia na aadelaa taꞌa gamu gi.>>
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.