Atos 2

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ana fe dani baita na da alangia ana Pentekos e dao mai, na tooa naa gi da manata mamana da oogu ana tee si gula.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ma aliꞌali si lingee doo iilingia na ooru baita ka dao mai faasia i langi, ma ka fungulia na luma na gera gwouru ana.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ma gera ka rikia na doo gi aada mala na meamea eere gi, ma na doo nae gi e tagala ma ka dau i fafona tooa nae gi sui da too i seenae.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na Aanoedoo Aabu ka funguli gera teefou, ma gera ka hafali bae ana na baelaa eꞌete gi iilingia na Aanoedoo Aabu e faabae gera ana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Haia, ana si kada nae, na tooa i Jiu gi na da fooasia a God, gera too laugo i Jerusalem. I gera faasia na aefera baita gi sui la molaagali.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ma si kada gera rongoa ana si lingee doo naa, tooa oro gi gera ka oogu. Ma gera ka kwele asianaa, sulia na tooa manata mamana gi da bae ana na baelaa gera gi sui.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ma sulia gera kwele asianaa, gera ka bae urii, <<Na tooa na da bae urinae, gera tooa i Galili sui go naa.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Sui utaa naa mika rongo gera daka bae ana baelaa gami gi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Sulia gami mi lea mai faasia fera i Partia, ma i Media, ma i Elam, ma i Mesopotemia, ma i Judea, ma i Kapadosia, ma i Pontus, ma i Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ma faasia i Frigia, ma i Pamfilia, ma i Ejipt, ma faasia fera gi i Libia garangia i Saeren, ma teni tooa aga mi lea mai faasia i Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Haia, ma bali amelu da futa mai Jiu gi, ma bali amelu lau da hau ana Jiu i buira. Ma teni tooa aga da faasia i Krit, ma faasia i Arabia, ma golu ka rongoa na tooa nae da faataloa na doo ni kwelelaa ana gi na a God e iilia, ma gia rongo haitamana ana baelaa gera, na baelaa mamana gia gi i talaga!>>
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Gera ka kwele asianaa, ma gera lalafusia na doo naa na gera rikia. Ma gera ka ledi gera i talada daka urii, <<Taa naa malutana e urii?>>
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Haia, ma bali ana tooa ada, gera ka bae faawaelaa ada daka urii, <<Boro gera gwou baita asianaa ana waen oto, ma keteda ka garo.>>
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Sui a Peter e take fai nia aakwala ma tee aposol gi, ma ka bae baita fuana figua ka urii, <<Gamu na haasigu na i Jiu gi, ma i gamu na tooa gi sui na mu too i Jerusalem, mu fafurongo mai uri nau hai kuka faarongo gamu ana malutana si doo naa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Na tooa naa langi dasi ooewanea ana gwou baitalaa, iilingia na molu manata uria. Sulia nia kafi dao go ana sikwana kade hato i ubongia nae.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Haia, ma na doo naa, nia baa a Joel na profet e bae ua na mai sulia baa ka urii,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 <A God ka bae urii, Ana maedani isi gi, tara nau kuka falea na Aanoedoo Aabu nau fuana tooa gi sui. Haia, na alakwa gamu gi ma na haari gamu gi tara gera ka ainitalo ana baelagu. Ma na wane daraa gamu gi tara gera ka rikia na faataia gi, ma na wane waro gamu gi tara gera ka rikia si doo gi ana teo bolea gera gi.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Iiu, ka urinae laugo fuana tooa gi na da rao fuagu, na wane gi ma na geni gi, tara kuka falea na Aanoedoo Aabu nau fuada ana si kada nae gi, hai ni gera laugo daka ainitalo ana baelagu.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ma nau tara kuka iilia na doo kwaibalatana gi la mamangaa i langi, ma kuka iilia na doo ni kwelelaa gi ana i aano la molaagali. Ma na tooa tara gera ka rikia na abu ma na eere ma na kuduui hasu.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ma na hato tara ka rorodoa, ma na sinali tara ka kekeroa mala abu, suifetei fe dani baita na a Lord tara ka ketoa ana tooa gi sui kafi dao mai.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Haia, ni tei na e soe uria kwaiꞌadomilaa faasia a God, tara nia ka mouri.>>>
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Sui a Peter ka bae lau urii, <<Gamu tooa i Israel, muka fafurongoa na baelaa naa gi! A Jesus faasia i Nasaret, nia na wane na a God e oodu mai. A God ka faamamana fuagamu ana si doo ana kwelelaa ana gi ma na mamalafooa gi na a God e iilida mai ani nia. Gamu i talagamu mu haitamana sui naa si doo naa, sulia e fuli i see, i matangamiu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Haia, ma God e haitamana sulia ma ka dooria hasa tara daka falea Jesus fuagamu haia muka haungia sulia muka faalamainia fuana tooa na aabulolada e taꞌa gera ka fotoia i fafona airarafolo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sui a God ka tataea lau faasia na maea, ma ka luke nia faasia na rigitaa ana maea, sulia e afetai hasa na maea ka kani faafia a Jesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Sulia a David a bae urii suli nia, <I nau ku rikia a Lord i nao agu ana si kada gi sui, ma i nia e too fai nau, aata kuka daotoona afetailaa.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ma sulia si doo naa, na liogu ka halahala, ma na baelagu gi ka fungu ana eelea. Sulia boroi ana nau naa ta wane go ana ma tara kuka mae, langi kusi manata aꞌabo, sulia kuka haitamana hasa a God ka aadasuli nau.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Sulia, a God ae, e afetai oko eekwataia nau uria na gula ni maea, ma afetai oko lugasi nau, na wane ni raoa aabu oe ka fura la kwaingeia.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ma oko faatainia sui naa fuagu na tala gi na e lea uria na mouria. Ma ana na toolamu fai nau, tara oko faafungu nau ana eelelaa.>>>
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ma a Peter e bae lau urii, <<Oote wai haasi nau ae, nau ku faarai folaa fuamolu sulia na koo gia a David na aaofia. Nia e mae, ma gera ka aalua naa. Ma na kwaingeia nia ka too garangi golu go ana i see i taraꞌena.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 I nia na profet, ma nia ka haitamana go ana na bae aalualua a God fuana. A God ka bae aalafuu fuana tara ka aalua ta wane ana ooliolitana David na aaofia tara ka aaofia iilingi nia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 A David ka rikia sui na taa na tara a God ka iilia, ma nia ka bae sulia na tataelana na wane aadafililana a God faasia na maea ka bae ka haea lau langi kasi lugasi nia i laona gula ana maea, ma na noina ka langi kasi fura.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 A Jesus baa, a God e tataea faasia na maea, ma i gemelu sui go na melu rikia ana urinae.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 A God na Maa nia, e tataea a Jesus uria si gula ana initooa, ma a God ka falea na Aanoedoo Aabu fuana iilingia baa nia bae aalualu ana. Haia, ma na doo naa na molu rikia ma molu ka rongoa i taraꞌena naa na Aanoedoo Aabu naa e falea mai fuamelu.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Sulia langi lau a David na e tatae uria i langi. Sulia a David e bae ana urii, <A Lord e bae urii fuana Lord nau, O gwouru i bali aaolo ani nau,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 lea ka dao ana si kada kuka saitasa ana na maalimaea oe gi.>
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Haia, gamu tooa i Israel, muka haitama diana ana a Jesus na nau ku bae sulia baa molu fotoia i fafona na airarafolo, a God ka aalu nia ka Lord ma na wane aadafililana a God!>>
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ma ana si kada na tooa gi da rongoa si doo naa, na mangoda ka lelebe. Ma daka bae urii fuana a Peter fai nia na oote aposol gi, <<Oote haasi gi ae, si taa naa tara melu ka iilia?>>
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 A Peter e oolisida ka urii, <<I gamu sui muka oolitai manata faasia na aabulo taꞌalaa gamu gi, ma muka siuabu ana hatana a Jesus Christ, eeri a God ka manata lukea na aabulo taꞌalaa gamu gi, ma ka falea na Aanoedoo Aabu nia fuagamu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sulia na bae aalualua a God fuagamu ma fuana wela gamu gi ma fuana tei gera na da too tau mai ma ni tei gera na a Lord ma God gia e soe gera fuana.>>
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 A Peter e haea na doo naa gi fuada fai nia si baelaa ni kwaiareilaa oro gi lau ka urii, <<Muka aadasuli gamu i talagamu faasia na kwaelaa na e lea mai fuana na tooa taꞌa gi!>>
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ma na tooa oro gi daka manata mamana ana na baelana, ma daka siuabu. Ma ana fe dani nae, e bobola fai nia na oolu tooni iimola na da ruu lau mai i laona na figua nae.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ma ana maedani gi sui, gera ka fafurongoa na faatolomailaa gera na aposol gi, fai nia toolaa oofu ma na fanga aabulaa oofu, ma ka fooalaa oofu.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ma na aposol gi da iilia doo kwaibalatana oro gi ma na doo gi ni kwelelaa ana gi, ma na tooa gi sui daka arefo.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ma na tooa gi na da manata mamana, gera ka tasa dongaa fai nia na oofuofua kwaimaani, ma daka ado fai gera kwailiu ana si doo gera gi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Haia, gera daka faafoli laugo ana na aaludoolaa gera gi ma na gano gera gi, ma daka tolingia na malefo gi daka ngalia i matangada kwailiu, sulia si taa na tee wane adaalu e dooria.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ma gera ka oofu sulia dani i laona na Beu Aabu a God. Ma gera ka fanga oofu kwaimaani i laona luma gera gi, ma si kada gera oofu urinae, gera ka eele asianaa fai nia na faatoꞌoulaa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ma gera ka silia a God, fai nia na noni hahalalaa sulia na tooa gi sui da hae diana ada. Haia, ma sulia dani, a Lord e faamouria na tooa faalu, ma gera ka ruu mai la oofuofua gera na tooa da manata mamana.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.