Atos 2

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ana fe dani baita na da alangia ana Pentekos e dao mai, na tooa naa gi da manata mamana da oogu ana tee si gula.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ma aliꞌali si lingee doo iilingia na ooru baita ka dao mai faasia i langi, ma ka fungulia na luma na gera gwouru ana.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ma gera ka rikia na doo gi aada mala na meamea eere gi, ma na doo nae gi e tagala ma ka dau i fafona tooa nae gi sui da too i seenae.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ma na Aanoedoo Aabu ka funguli gera teefou, ma gera ka hafali bae ana na baelaa eꞌete gi iilingia na Aanoedoo Aabu e faabae gera ana.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Haia, ana si kada nae, na tooa i Jiu gi na da fooasia a God, gera too laugo i Jerusalem. I gera faasia na aefera baita gi sui la molaagali.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ma si kada gera rongoa ana si lingee doo naa, tooa oro gi gera ka oogu. Ma gera ka kwele asianaa, sulia na tooa manata mamana gi da bae ana na baelaa gera gi sui.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma sulia gera kwele asianaa, gera ka bae urii, <<Na tooa na da bae urinae, gera tooa i Galili sui go naa.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sui utaa naa mika rongo gera daka bae ana baelaa gami gi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sulia gami mi lea mai faasia fera i Partia, ma i Media, ma i Elam, ma i Mesopotemia, ma i Judea, ma i Kapadosia, ma i Pontus, ma i Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ma faasia i Frigia, ma i Pamfilia, ma i Ejipt, ma faasia fera gi i Libia garangia i Saeren, ma teni tooa aga mi lea mai faasia i Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Haia, ma bali amelu da futa mai Jiu gi, ma bali amelu lau da hau ana Jiu i buira. Ma teni tooa aga da faasia i Krit, ma faasia i Arabia, ma golu ka rongoa na tooa nae da faataloa na doo ni kwelelaa ana gi na a God e iilia, ma gia rongo haitamana ana baelaa gera, na baelaa mamana gia gi i talaga!>>
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Gera ka kwele asianaa, ma gera lalafusia na doo naa na gera rikia. Ma gera ka ledi gera i talada daka urii, <<Taa naa malutana e urii?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Haia, ma bali ana tooa ada, gera ka bae faawaelaa ada daka urii, <<Boro gera gwou baita asianaa ana waen oto, ma keteda ka garo.>>
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Sui a Peter e take fai nia aakwala ma tee aposol gi, ma ka bae baita fuana figua ka urii, <<Gamu na haasigu na i Jiu gi, ma i gamu na tooa gi sui na mu too i Jerusalem, mu fafurongo mai uri nau hai kuka faarongo gamu ana malutana si doo naa.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Na tooa naa langi dasi ooewanea ana gwou baitalaa, iilingia na molu manata uria. Sulia nia kafi dao go ana sikwana kade hato i ubongia nae.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Haia, ma na doo naa, nia baa a Joel na profet e bae ua na mai sulia baa ka urii,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 <A God ka bae urii, Ana maedani isi gi, tara nau kuka falea na Aanoedoo Aabu nau fuana tooa gi sui. Haia, na alakwa gamu gi ma na haari gamu gi tara gera ka ainitalo ana baelagu. Ma na wane daraa gamu gi tara gera ka rikia na faataia gi, ma na wane waro gamu gi tara gera ka rikia si doo gi ana teo bolea gera gi.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Iiu, ka urinae laugo fuana tooa gi na da rao fuagu, na wane gi ma na geni gi, tara kuka falea na Aanoedoo Aabu nau fuada ana si kada nae gi, hai ni gera laugo daka ainitalo ana baelagu.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ma nau tara kuka iilia na doo kwaibalatana gi la mamangaa i langi, ma kuka iilia na doo ni kwelelaa gi ana i aano la molaagali. Ma na tooa tara gera ka rikia na abu ma na eere ma na kuduui hasu.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ma na hato tara ka rorodoa, ma na sinali tara ka kekeroa mala abu, suifetei fe dani baita na a Lord tara ka ketoa ana tooa gi sui kafi dao mai.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Haia, ni tei na e soe uria kwaiꞌadomilaa faasia a God, tara nia ka mouri.>>>
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Sui a Peter ka bae lau urii, <<Gamu tooa i Israel, muka fafurongoa na baelaa naa gi! A Jesus faasia i Nasaret, nia na wane na a God e oodu mai. A God ka faamamana fuagamu ana si doo ana kwelelaa ana gi ma na mamalafooa gi na a God e iilida mai ani nia. Gamu i talagamu mu haitamana sui naa si doo naa, sulia e fuli i see, i matangamiu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Haia, ma God e haitamana sulia ma ka dooria hasa tara daka falea Jesus fuagamu haia muka haungia sulia muka faalamainia fuana tooa na aabulolada e taꞌa gera ka fotoia i fafona airarafolo.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Sui a God ka tataea lau faasia na maea, ma ka luke nia faasia na rigitaa ana maea, sulia e afetai hasa na maea ka kani faafia a Jesus.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Sulia a David a bae urii suli nia, <I nau ku rikia a Lord i nao agu ana si kada gi sui, ma i nia e too fai nau, aata kuka daotoona afetailaa.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ma sulia si doo naa, na liogu ka halahala, ma na baelagu gi ka fungu ana eelea. Sulia boroi ana nau naa ta wane go ana ma tara kuka mae, langi kusi manata aꞌabo, sulia kuka haitamana hasa a God ka aadasuli nau.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Sulia, a God ae, e afetai oko eekwataia nau uria na gula ni maea, ma afetai oko lugasi nau, na wane ni raoa aabu oe ka fura la kwaingeia.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ma oko faatainia sui naa fuagu na tala gi na e lea uria na mouria. Ma ana na toolamu fai nau, tara oko faafungu nau ana eelelaa.>>>
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ma a Peter e bae lau urii, <<Oote wai haasi nau ae, nau ku faarai folaa fuamolu sulia na koo gia a David na aaofia. Nia e mae, ma gera ka aalua naa. Ma na kwaingeia nia ka too garangi golu go ana i see i taraꞌena.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 I nia na profet, ma nia ka haitamana go ana na bae aalualua a God fuana. A God ka bae aalafuu fuana tara ka aalua ta wane ana ooliolitana David na aaofia tara ka aaofia iilingi nia.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 A David ka rikia sui na taa na tara a God ka iilia, ma nia ka bae sulia na tataelana na wane aadafililana a God faasia na maea ka bae ka haea lau langi kasi lugasi nia i laona gula ana maea, ma na noina ka langi kasi fura.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 A Jesus baa, a God e tataea faasia na maea, ma i gemelu sui go na melu rikia ana urinae.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 A God na Maa nia, e tataea a Jesus uria si gula ana initooa, ma a God ka falea na Aanoedoo Aabu fuana iilingia baa nia bae aalualu ana. Haia, ma na doo naa na molu rikia ma molu ka rongoa i taraꞌena naa na Aanoedoo Aabu naa e falea mai fuamelu.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Sulia langi lau a David na e tatae uria i langi. Sulia a David e bae ana urii, <A Lord e bae urii fuana Lord nau, O gwouru i bali aaolo ani nau,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 lea ka dao ana si kada kuka saitasa ana na maalimaea oe gi.>
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Haia, gamu tooa i Israel, muka haitama diana ana a Jesus na nau ku bae sulia baa molu fotoia i fafona na airarafolo, a God ka aalu nia ka Lord ma na wane aadafililana a God!>>
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma ana si kada na tooa gi da rongoa si doo naa, na mangoda ka lelebe. Ma daka bae urii fuana a Peter fai nia na oote aposol gi, <<Oote haasi gi ae, si taa naa tara melu ka iilia?>>
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 A Peter e oolisida ka urii, <<I gamu sui muka oolitai manata faasia na aabulo taꞌalaa gamu gi, ma muka siuabu ana hatana a Jesus Christ, eeri a God ka manata lukea na aabulo taꞌalaa gamu gi, ma ka falea na Aanoedoo Aabu nia fuagamu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sulia na bae aalualua a God fuagamu ma fuana wela gamu gi ma fuana tei gera na da too tau mai ma ni tei gera na a Lord ma God gia e soe gera fuana.>>
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 A Peter e haea na doo naa gi fuada fai nia si baelaa ni kwaiareilaa oro gi lau ka urii, <<Muka aadasuli gamu i talagamu faasia na kwaelaa na e lea mai fuana na tooa taꞌa gi!>>
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ma na tooa oro gi daka manata mamana ana na baelana, ma daka siuabu. Ma ana fe dani nae, e bobola fai nia na oolu tooni iimola na da ruu lau mai i laona na figua nae.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ma ana maedani gi sui, gera ka fafurongoa na faatolomailaa gera na aposol gi, fai nia toolaa oofu ma na fanga aabulaa oofu, ma ka fooalaa oofu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ma na aposol gi da iilia doo kwaibalatana oro gi ma na doo gi ni kwelelaa ana gi, ma na tooa gi sui daka arefo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ma na tooa gi na da manata mamana, gera ka tasa dongaa fai nia na oofuofua kwaimaani, ma daka ado fai gera kwailiu ana si doo gera gi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Haia, gera daka faafoli laugo ana na aaludoolaa gera gi ma na gano gera gi, ma daka tolingia na malefo gi daka ngalia i matangada kwailiu, sulia si taa na tee wane adaalu e dooria.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ma gera ka oofu sulia dani i laona na Beu Aabu a God. Ma gera ka fanga oofu kwaimaani i laona luma gera gi, ma si kada gera oofu urinae, gera ka eele asianaa fai nia na faatoꞌoulaa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ma gera ka silia a God, fai nia na noni hahalalaa sulia na tooa gi sui da hae diana ada. Haia, ma sulia dani, a Lord e faamouria na tooa faalu, ma gera ka ruu mai la oofuofua gera na tooa da manata mamana.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.