Atos 28
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Haia, si kada melu dao i hara, melu kafi daotoona na aauaua na melu dao ana gera alangia ana i Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na tooa gi i seenae, gera kwaimaani asianaa fuamelu. Haia, ma ana si kada nae laugo na utaa ka aru, ma ka gwagwari uuleu asianaa, ma gera ka oogumaana eere uria gonitailaa melu sui.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ma ana si kada a Paul e konia teni ai gi uria aalulana la eere, tee loi e haga mai faasia na ai gi sulia na agoꞌagolana eere, ma ka ala ana abana a Paul, ma ka langi si luke.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kada tooa na i fera nae gera rikia na loi na e kulukulu ana abana a Paul, gera ka bae ada fuada kwailiu, <<Na wane naa wane hauwane naa, ma na god hatana <Duulaa> e langi kasi dooria haia ka mouri, sui boroi ana nia ka mouri mai faasia la aasi.>>
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sui a Paul ka geloa na loi na e kulukulu ana abana uria la eere, ma tesi doo langi kasi aadea go.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma gera ka aadaada hasa tara abana a Paul ka uubu ma langi so aliꞌali ka asia i aano ma ka mae. Sui si kada gera kwaimaasi ka tau, ma langi tesi doo kasi aadea, gera oolisia manatada daka urii, <<Na wane naa, nia ta god!>>
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ma e langi si tau faasia si gula nae, na gano nia a Publius na wane baita ana aauaua nae. Nia e gonitai gemelu diana asianaa, ma melu ka too fai nia sulia oolu maedani.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Haia ana si kada nae, na maa nia a Publius e matai ana tatasua fai nia ka liutainia abu. Ma a Paul e ruu siana la kade luma nia, ma ka fooa, ma ka aalua abana faafia, ma ka gura nia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kada na tooa gi da rikia ana si doo nae, na tooa matai gi sui la aauaua, gera ka lea laugo mai siana a Paul, ma nia ka gurada.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na tooa gi gera ka falea na doo oro gi fuamelu. Ma si kada melu aade aagau uria lealaa la faka, gera ka aalua na doo gi ni doorilana fuana aalideea.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Buira oolu fe sinali sui, melu ka lea la faka na too mai faasia i Aleksandria, na da alangia ana <<Roo Iu God gi>>. Na faka naa e too laugo i Malta ana si kada ana uuni gwagwaria.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ma melu ka dao i Sirakus, ma melu ka too i seenae sulia oolu maedani.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Faasia i seenae, melu ka lea melu ka dao i Regium. Fe dani i buira, na ooru ka ooru mai ana alaa, ma roo maedani sui melu ka dao ana maefera i Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Melu ka daotoona teni tooa na da manata mamana ana a Christ da too i seenae, ma gera ka gani gemelu haia melu ka too faida sulia ta fiu maedani. Sui, melu fi lea uria i Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Haia, na oote tooa na da manata mamana na gera too i Rom, gera rongo melu dao naa, gera ka lea mai maasi gemelu ana roo maefera na da alangia ana <<Uusia i Apius>> ma <<Oolu Luma gi>>. Ma si kada a Paul e riki gera, nia ka baelafea a God, ma manatana ka ngado.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Kada melu dao i Rom, gera ka faalamainia a Paul uria toolaa taifili nia la luma fai nia tee wane ana oomea haia ka folo usia.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Oolu maedani sui buira melu ka dao, a Paul ka soea mai na wane baita gera Jiu gi na da too i Rom uria na oogulaa. Kada gera oogu sui, nia ka bae urii fuada, <<Oote waihaasi nau gi i Jiu, nau doo langi kusi aadea go tesi doo taꞌa fuana tooa golu gi, ma langi kusi labasia go na maluta gia gi na gia ngalia faasia na koo gia gi. Sui gera kani nau i Jerusalem, ma gera ka fale nau fuana tooa gi faasia i Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma na tooa gi faasia i Rom, si kada gera ledi nau, gera ka doori faahaga nau faasia la beu ni kanilaa, sulia langi gera kasi daotoona go ta garolaa na nau ku iilia ka bobola fuana kuka mae.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Haia, si kada na Jiu gi i see loko langi gera kasi aalafaafia, nau kuka gani uria lealaa siana na aaofia baita i Rom, sui doo langi kusi too go ana tesi doo haia kuka feengia ana tooa gia gi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nia naa, nau ku soe gomolu mai haia kuka riki gomolu ma kuka bae fai gomolu. Haia, gera kani nau ana oko kakai halo naa sulia a Christ na tooa i Israel da kwaimaasimaasia.>>
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Sui na Jiu nae gi daka oolisia a Paul gera ka urii, <<Gemelu langi melu si ngalia ta kekedelaa faasia i Judea suli oe, langi so ta wane ana waihaasi gia gi na gera lea mai faasia seenae fai nia ta faarongolaa langi so gera ka haea na doo taꞌa suli oe.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Haia, gemelu melu dooria rongolaa na manata oe gi sulia melu haitamana na fera gi sui na tooa gi da bae taꞌa sulia na bubulutaa na oe o too ana.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ma gera ka olea fe dani fai nia a Paul, ma na tooa oro gi gera ka lea mai ana fe dani nae uria si gula na a Paul e too ana. Ma nia hafali i ubongi lelea ka rodo nia faatolomainia, ma ka falea na baelaa sulia na Initooa a God fuada. Ma nia ka iiliili uria bulasilana manatada sulia a Jesus ana baelana na kwaieresia a Moses gi fai nia na kekedelaa na profet gi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Haia, ma bali ada, gera ka manata mamana sulia na baelana, haia ma bali ada langi dasi manata mamana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Haia, si kada gera lea na ada, gera ka oolisusuu matangada kwailiu buira a Paul e haea si baelaa iꞌisi naa, <<Na Aanoedoo Aabu e bae diana asianaa ana profet Aesea fuana koo gamu gi,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 baa ka urii, <O lea, oko haea fuana tooa naa, gamu mu fafurongo ma muka fafurongo, sui langi molu si haitamana. Ma gamu mu aada ma muka aada, sui langi molu si rikia.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Sulia na manata gamu e daala, ma muka boko na aalinga gamu gi, ma muka boko laugo ana maa gamu gi. Lea so ka langi si urinae, na maa gamu ka rikia ma na aalinga gamu ka rongoa, ma na manata gamu ka haitamana, ma muka aabulo fuagu, ma kuka gura gamu, a God naa e haea.>>>
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Sulia roo fe ngali na a Paul e too ana si gula e folia. Ma ana si gula nae, nia ka gonitainia ni tei gera na da lea mai uria rikilana.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ma nia ka ainitalongainia na Initooa a God ma ka faatolomai sulia Lord Jesus Christ ana bae raraꞌalaa, ma langi ta wane hasa ka lui nia.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.