Atos 28
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Haia, si kada melu dao i hara, melu kafi daotoona na aauaua na melu dao ana gera alangia ana i Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na tooa gi i seenae, gera kwaimaani asianaa fuamelu. Haia, ma ana si kada nae laugo na utaa ka aru, ma ka gwagwari uuleu asianaa, ma gera ka oogumaana eere uria gonitailaa melu sui.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ma ana si kada a Paul e konia teni ai gi uria aalulana la eere, tee loi e haga mai faasia na ai gi sulia na agoꞌagolana eere, ma ka ala ana abana a Paul, ma ka langi si luke.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kada tooa na i fera nae gera rikia na loi na e kulukulu ana abana a Paul, gera ka bae ada fuada kwailiu, <<Na wane naa wane hauwane naa, ma na god hatana <Duulaa> e langi kasi dooria haia ka mouri, sui boroi ana nia ka mouri mai faasia la aasi.>>
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sui a Paul ka geloa na loi na e kulukulu ana abana uria la eere, ma tesi doo langi kasi aadea go.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma gera ka aadaada hasa tara abana a Paul ka uubu ma langi so aliꞌali ka asia i aano ma ka mae. Sui si kada gera kwaimaasi ka tau, ma langi tesi doo kasi aadea, gera oolisia manatada daka urii, <<Na wane naa, nia ta god!>>
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ma e langi si tau faasia si gula nae, na gano nia a Publius na wane baita ana aauaua nae. Nia e gonitai gemelu diana asianaa, ma melu ka too fai nia sulia oolu maedani.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Haia ana si kada nae, na maa nia a Publius e matai ana tatasua fai nia ka liutainia abu. Ma a Paul e ruu siana la kade luma nia, ma ka fooa, ma ka aalua abana faafia, ma ka gura nia.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kada na tooa gi da rikia ana si doo nae, na tooa matai gi sui la aauaua, gera ka lea laugo mai siana a Paul, ma nia ka gurada.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Na tooa gi gera ka falea na doo oro gi fuamelu. Ma si kada melu aade aagau uria lealaa la faka, gera ka aalua na doo gi ni doorilana fuana aalideea.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Buira oolu fe sinali sui, melu ka lea la faka na too mai faasia i Aleksandria, na da alangia ana <<Roo Iu God gi>>. Na faka naa e too laugo i Malta ana si kada ana uuni gwagwaria.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ma melu ka dao i Sirakus, ma melu ka too i seenae sulia oolu maedani.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Faasia i seenae, melu ka lea melu ka dao i Regium. Fe dani i buira, na ooru ka ooru mai ana alaa, ma roo maedani sui melu ka dao ana maefera i Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Melu ka daotoona teni tooa na da manata mamana ana a Christ da too i seenae, ma gera ka gani gemelu haia melu ka too faida sulia ta fiu maedani. Sui, melu fi lea uria i Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Haia, na oote tooa na da manata mamana na gera too i Rom, gera rongo melu dao naa, gera ka lea mai maasi gemelu ana roo maefera na da alangia ana <<Uusia i Apius>> ma <<Oolu Luma gi>>. Ma si kada a Paul e riki gera, nia ka baelafea a God, ma manatana ka ngado.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kada melu dao i Rom, gera ka faalamainia a Paul uria toolaa taifili nia la luma fai nia tee wane ana oomea haia ka folo usia.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Oolu maedani sui buira melu ka dao, a Paul ka soea mai na wane baita gera Jiu gi na da too i Rom uria na oogulaa. Kada gera oogu sui, nia ka bae urii fuada, <<Oote waihaasi nau gi i Jiu, nau doo langi kusi aadea go tesi doo taꞌa fuana tooa golu gi, ma langi kusi labasia go na maluta gia gi na gia ngalia faasia na koo gia gi. Sui gera kani nau i Jerusalem, ma gera ka fale nau fuana tooa gi faasia i Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ma na tooa gi faasia i Rom, si kada gera ledi nau, gera ka doori faahaga nau faasia la beu ni kanilaa, sulia langi gera kasi daotoona go ta garolaa na nau ku iilia ka bobola fuana kuka mae.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Haia, si kada na Jiu gi i see loko langi gera kasi aalafaafia, nau kuka gani uria lealaa siana na aaofia baita i Rom, sui doo langi kusi too go ana tesi doo haia kuka feengia ana tooa gia gi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nia naa, nau ku soe gomolu mai haia kuka riki gomolu ma kuka bae fai gomolu. Haia, gera kani nau ana oko kakai halo naa sulia a Christ na tooa i Israel da kwaimaasimaasia.>>
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Sui na Jiu nae gi daka oolisia a Paul gera ka urii, <<Gemelu langi melu si ngalia ta kekedelaa faasia i Judea suli oe, langi so ta wane ana waihaasi gia gi na gera lea mai faasia seenae fai nia ta faarongolaa langi so gera ka haea na doo taꞌa suli oe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Haia, gemelu melu dooria rongolaa na manata oe gi sulia melu haitamana na fera gi sui na tooa gi da bae taꞌa sulia na bubulutaa na oe o too ana.>>
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ma gera ka olea fe dani fai nia a Paul, ma na tooa oro gi gera ka lea mai ana fe dani nae uria si gula na a Paul e too ana. Ma nia hafali i ubongi lelea ka rodo nia faatolomainia, ma ka falea na baelaa sulia na Initooa a God fuada. Ma nia ka iiliili uria bulasilana manatada sulia a Jesus ana baelana na kwaieresia a Moses gi fai nia na kekedelaa na profet gi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Haia, ma bali ada, gera ka manata mamana sulia na baelana, haia ma bali ada langi dasi manata mamana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Haia, si kada gera lea na ada, gera ka oolisusuu matangada kwailiu buira a Paul e haea si baelaa iꞌisi naa, <<Na Aanoedoo Aabu e bae diana asianaa ana profet Aesea fuana koo gamu gi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 baa ka urii, <O lea, oko haea fuana tooa naa, gamu mu fafurongo ma muka fafurongo, sui langi molu si haitamana. Ma gamu mu aada ma muka aada, sui langi molu si rikia.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sulia na manata gamu e daala, ma muka boko na aalinga gamu gi, ma muka boko laugo ana maa gamu gi. Lea so ka langi si urinae, na maa gamu ka rikia ma na aalinga gamu ka rongoa, ma na manata gamu ka haitamana, ma muka aabulo fuagu, ma kuka gura gamu, a God naa e haea.>>>
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Sulia roo fe ngali na a Paul e too ana si gula e folia. Ma ana si gula nae, nia ka gonitainia ni tei gera na da lea mai uria rikilana.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ma nia ka ainitalongainia na Initooa a God ma ka faatolomai sulia Lord Jesus Christ ana bae raraꞌalaa, ma langi ta wane hasa ka lui nia.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.