Atos 27

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ana si kada gera manata uria haia melu ka faafolo naa uria i Itali, gera ka falea a Paul fai nia teni wane aai gi na gera kanida haia daka falea fuana a Julius na wane baita gera na wane ana oomea gi i Rom na gera alangia ana <<Wane gi ana Oomea na Aaofia Baita>>.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Sui melu ka tae laona faka faasia Adramitium, na e aade aagau uria lealaa uria malitakwa gi galia lolofaa i Asia. Haia, a Aristakus, na wane faasia Tesalonika la lolofaa i Masedonia, e lea laugo fai gemelu.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ma fe dani buira, melu ka dao i Saedon. Haia, a Julius e rakediana ana a Paul, ma ka faalamainia haia ka lea uria rikilana ruana nia gi eeri daka falea taa gi na nia e dooria.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sui melu lea faasia i seenae, ma melu ka lea nunufana aauaua i Saeprus, sulia na ooru e take mai i nao ana faka.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sui melu ka faafolo folosia na aatakwa na e garangia i Silisia ma i Pamfilia, ma melu ka lea mai uria Mira maefera i Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Seenae na wane baita ana oomea nae ka daotoona na faka faasia i Aleksandria na tara ka lea uria i Itali, ma nia ka aalu gemelu la faka nae.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sui melu ka harofainia asianaa lea sulia aange fe dani, ma melu ka daotoona afetaia baita ana lealaa ana fe dani nae gi, sui lea mai melu ka dao ootofana i Sinidus. Ma langi melu si lea na ana bali nae sulia na ooru e bango mai usi gemelu. Nia naa, melu ka lea i nunufana aauaua i Krit, ma melu ka gali ana ngongora Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Sui melu ka uusuli tolo mai sui ka afetai toꞌou, melu ka dao ana loua gera alangia ana Loua Diana, na e langi si tau go faasia maefera i Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sui melu too i seenae ka tau lelea ka dao ana si kada e afetai na fuana melu ka tasa dongaa ana lealaa, aata na faka ka kuruu ana si kada na ooru e baita. Sulia ana si kada nae fe dani baita gera Jiu gi uria manata lukelana aade taꞌalaa gi e liu sui naa. Nia naa, a Paul ka bae urii fuada,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 <<Oote wane ae, nau ku rikia ana lealaa golu faasia i see tara ka afetai asianaa, ma na aasi tara ka labasia na faka naa fai nia na doo gi na i laona. Ma teni wane agolu gi tara gera ka mae laugo.>>
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Haia, ma na wane baita naa ana wane ana oomea gi ka manata mamana ana wane na e baita usia faka fai nia na wane na e too ana faka nae daaro haea. Ma nia ka langi si manata mamana ana baelana a Paul.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Haia, na loua na melu dau ana langi kasi diana uria daulaa ana si kada ana uuni gwagwaria. Nia naa, orolana wane gi gera ka dooria ada lealaa lau i aasi eeri melu ka dao i Finiks, lea so ka waluda, eeri melu ka mamalo i seenae ana si kada ana uuni gwagwaria. Sulia i Finiks nia na loua ana aauaua i Krit na e oofiofi ana faasia na ooru ana si kada nae.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Haia, ma ana si kada na aara e hafali ufu mai ana, na wane gi da manata hasa tara gera ka bobola uria iililana si taa baa gera doori uria. Nia naa, gera ka lafia na gwalu la faka, gera ka hafali lea na uusulilia na tolo na aauaua i Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ma e langi si tau, na ooru baita na gera alangia ana babaitolo ka dao, ma e ufu mai fafo tolo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ma ka toea na faka, ma ka afetai asianaa fuana olosilana sulia na ooru, ma melu ka lugasia na faka haia na ooru ka babalangai nia na ana.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Haia, ma kada melu liu kou nununa aauaua i Kauda, ka ofiꞌofi i seenae, ma melu ka kani diana ana boute ana faka, sui boroi ana nia ka afetai.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Gera lafia la faka, ma daka kani faafi rigita ana faka laugo. Ma gera ka faasifoa abe maku baita na gera lili selo ana haia na ooru ka ufu babalangaia na faka na ana, sulia gera mou ada gera ka tee garangi i Libia.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Sui na ooru ka tasa dongaa go ana ka baita asianaa, ma ana ruana maedani, gera ka ui ania teni luluda faasia la faka.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Haia, ma ana fe dani i buri, gera ka ui ania teni doo gi ana faka i aasi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Sulia fe dani oro na langi melu si rikia ana hato ma langi tee fe bubulu, ma na ooru e rigita asianaa. Sui gemelu ka manata hasa tara langi melu si mouri naa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ma ana si kada tau naa, na wane gi langi gera kasi ania tesi fanga, a Paul e take i nao ani gera, ma ka bae urii, <<Oote wane ae, utaa naa langi molu si roo amolu suli nau baa ku haea langi golu si lea faasia i Krit? Lea so molu ka roo amolu sulia na baelagu, langi golu si daotoona go ta taꞌalaa nae.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Haia, ana si kada nae, nau ku haea fuamolu langi molu si mou! Sulia langi ta wane amolu kasi mae, taifilia na faka naa go na tara ka taꞌa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nau ku haitamana doo nae gi, sulia ana fe rodo baa e sui kou, na ensel a God, na nau ku too fuana ma kuka fooasia, nia e lea mai siagu.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ma nia ka bae urii, <Paul ae, langi osi mou! Sulia tara oko take i naona na aaofia baita i Rom. Ma a God tara ka adomia na tooa na da lea fai oe haia gera ka langi si mae, sulia nia e rakediana ani oe.>
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nia nae, oote wane, langi molu si mou! Sulia nau ku fiitoo na a God tara ka iili urinae na iilingia naa na ensel e haea fuagu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Haia, ni golu tara na aasi ka uilingai golu ana ta aauaua naa.>>
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Haia, ana aakwala ma fai fe rodo na halo e haungi gemelu la aasi nae, na ooru e ufulia ana faka la aatakwa na ana aasi i Mediterenian. Ma e bobola fai nia oogotouna naa na rodo, na wane gi na da rao la faka daka manata hasa gemelu garangi dao naa i hara.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kada gera manata urinae, gera ngalia na oko da kania na doo gulu i maana, gera ka ui ania la aasi uria olotoolana si gula nae fuana gera ka haitamana gera dao garangia naa i hara. Ma si kada gera olotoona ana, si gula nae nia oolo bobola fai nia fai aakwala abalaa. Sui langi si tau, gera ka ui lau ana oko nae, ma gera daotoona si gula nae oolu aakwala abalaa.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ana si kada gera daotoona urinae, gera ka mou aata na faka ka raa i fafona ta fou. Nia naa, gera ka ui ania fai gwalu gi faasia buira na faka, ma gera ka fooa uria dani.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ma ana si kada nae, na wane gi na da rao la faka, gera ka doori tafi faasia na faka, gera ka faasifoa na boute i aasi, gera ka suge hasa da lea uria ui anilana lau teni gwalu gi lau faasia nao na faka.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ma a Paul ka bae urii fuana wane gi ana oomea fai nia na wane baita gera, <<Lea na wane rao naa gi langi gera kasi too la faka, tara langi molu si mouri.>>
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Si kada wane ana oomea gi gera rongoa, gera ka taba muusia na oko ana boute faasia na faka eeri ka lea naa ana.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Kada e garangi dani, a Paul ka gani daalu haia daalu ka ania si fanga ka bae urii, <<Haia, aakwala ma fai mae dani na e sui na mai nae molu ka too kwaimaasi ma langi molu si ania tesi doo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Haia, nau ku gani gomolu nae, molu ani teni fanga, eeri molu ka rigita aata molu ka mae. Sulia langi molu si nonifii.>>
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Buira nia haea si doo nae, a Paul e ngalia na beredi, ma ka baelafea a God i nao ani gera, sui ka niia, ma ka ania.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Kada gera rikia, na manatada kafi ngado, ma gera kafi fanga.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Gemelu roo talange ma fiu aakwala ma oono iimola gi na melu nii la faka.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ma i buira tooa gi sui gera fanga daka aabusu, gera ka ui ania lau na luluda gi sui na da alangia ana witi i aasi eeri na faka ka halahala.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Haia, ana si kada e dani mai, na wane gi na da rao la faka langi gera kasi aada haitamana i fai naa gera dao ana. Gera rikia na loua ana oone, ma gera ka manata lea ka waluda gera ka lea ana faka uria na oone nae.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ma gera ka taba muusia na gwalu gi, gera ka lukasia ada la aasi. Ma ana si kada nae laugo gera ka lukea na oko gi na gera kani faafia ana na fote gi ni aasolaa. Sui gera ka lafia na abe maku ni liliselolaa i naona faka haia na ooru ka ufu ma ka laetainia na faka uria i hara.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Haia, ana si kada gera hasi fai nia ana doo nae gi, na faka naa e iigwa ka teꞌe na ana i fafona na busu i aasi, haia na maana faka ka teꞌe na ana urinae, haia ma na buira faka ka maga ngisingisi na ana nafo.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Haia, ma ana si kada nae, na wane ana oomea gi gera ka manata na uria haumaelilana tooa na da kani faafida, aata teni wane ada gera ka aaranga i hara ma daka tafi.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ma i sulia na wane baita na ana wane ana oomea gi e dooria ka faamouria a Paul, nia ka bae luida langi dasi iilia si doo nae, ma ka haea gera ka lukeda, ma ka haea laugo fuana na wane gi na da haitamana aarangalaa daka aru i aasi hai gera ka aaranga i hara i nao.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ma bali ana wane gera ka isi kou i buri, gera dau kou ana abana ai gi na e maga ana faka haia daka aaranga kou i fafona. Haia, melu aadea si doo nae, ma melu ka mouri, ma melu ka dao i hara.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.