Atos 27
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Ma ana si kada gera manata uria haia melu ka faafolo naa uria i Itali, gera ka falea a Paul fai nia teni wane aai gi na gera kanida haia daka falea fuana a Julius na wane baita gera na wane ana oomea gi i Rom na gera alangia ana <<Wane gi ana Oomea na Aaofia Baita>>.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Sui melu ka tae laona faka faasia Adramitium, na e aade aagau uria lealaa uria malitakwa gi galia lolofaa i Asia. Haia, a Aristakus, na wane faasia Tesalonika la lolofaa i Masedonia, e lea laugo fai gemelu.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ma fe dani buira, melu ka dao i Saedon. Haia, a Julius e rakediana ana a Paul, ma ka faalamainia haia ka lea uria rikilana ruana nia gi eeri daka falea taa gi na nia e dooria.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Sui melu lea faasia i seenae, ma melu ka lea nunufana aauaua i Saeprus, sulia na ooru e take mai i nao ana faka.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Sui melu ka faafolo folosia na aatakwa na e garangia i Silisia ma i Pamfilia, ma melu ka lea mai uria Mira maefera i Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Seenae na wane baita ana oomea nae ka daotoona na faka faasia i Aleksandria na tara ka lea uria i Itali, ma nia ka aalu gemelu la faka nae.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sui melu ka harofainia asianaa lea sulia aange fe dani, ma melu ka daotoona afetaia baita ana lealaa ana fe dani nae gi, sui lea mai melu ka dao ootofana i Sinidus. Ma langi melu si lea na ana bali nae sulia na ooru e bango mai usi gemelu. Nia naa, melu ka lea i nunufana aauaua i Krit, ma melu ka gali ana ngongora Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Sui melu ka uusuli tolo mai sui ka afetai toꞌou, melu ka dao ana loua gera alangia ana Loua Diana, na e langi si tau go faasia maefera i Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Sui melu too i seenae ka tau lelea ka dao ana si kada e afetai na fuana melu ka tasa dongaa ana lealaa, aata na faka ka kuruu ana si kada na ooru e baita. Sulia ana si kada nae fe dani baita gera Jiu gi uria manata lukelana aade taꞌalaa gi e liu sui naa. Nia naa, a Paul ka bae urii fuada,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 <<Oote wane ae, nau ku rikia ana lealaa golu faasia i see tara ka afetai asianaa, ma na aasi tara ka labasia na faka naa fai nia na doo gi na i laona. Ma teni wane agolu gi tara gera ka mae laugo.>>
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Haia, ma na wane baita naa ana wane ana oomea gi ka manata mamana ana wane na e baita usia faka fai nia na wane na e too ana faka nae daaro haea. Ma nia ka langi si manata mamana ana baelana a Paul.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Haia, na loua na melu dau ana langi kasi diana uria daulaa ana si kada ana uuni gwagwaria. Nia naa, orolana wane gi gera ka dooria ada lealaa lau i aasi eeri melu ka dao i Finiks, lea so ka waluda, eeri melu ka mamalo i seenae ana si kada ana uuni gwagwaria. Sulia i Finiks nia na loua ana aauaua i Krit na e oofiofi ana faasia na ooru ana si kada nae.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Haia, ma ana si kada na aara e hafali ufu mai ana, na wane gi da manata hasa tara gera ka bobola uria iililana si taa baa gera doori uria. Nia naa, gera ka lafia na gwalu la faka, gera ka hafali lea na uusulilia na tolo na aauaua i Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ma e langi si tau, na ooru baita na gera alangia ana babaitolo ka dao, ma e ufu mai fafo tolo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ma ka toea na faka, ma ka afetai asianaa fuana olosilana sulia na ooru, ma melu ka lugasia na faka haia na ooru ka babalangai nia na ana.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Haia, ma kada melu liu kou nununa aauaua i Kauda, ka ofiꞌofi i seenae, ma melu ka kani diana ana boute ana faka, sui boroi ana nia ka afetai.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Gera lafia la faka, ma daka kani faafi rigita ana faka laugo. Ma gera ka faasifoa abe maku baita na gera lili selo ana haia na ooru ka ufu babalangaia na faka na ana, sulia gera mou ada gera ka tee garangi i Libia.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Sui na ooru ka tasa dongaa go ana ka baita asianaa, ma ana ruana maedani, gera ka ui ania teni luluda faasia la faka.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Haia, ma ana fe dani i buri, gera ka ui ania teni doo gi ana faka i aasi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Sulia fe dani oro na langi melu si rikia ana hato ma langi tee fe bubulu, ma na ooru e rigita asianaa. Sui gemelu ka manata hasa tara langi melu si mouri naa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ma ana si kada tau naa, na wane gi langi gera kasi ania tesi fanga, a Paul e take i nao ani gera, ma ka bae urii, <<Oote wane ae, utaa naa langi molu si roo amolu suli nau baa ku haea langi golu si lea faasia i Krit? Lea so molu ka roo amolu sulia na baelagu, langi golu si daotoona go ta taꞌalaa nae.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Haia, ana si kada nae, nau ku haea fuamolu langi molu si mou! Sulia langi ta wane amolu kasi mae, taifilia na faka naa go na tara ka taꞌa.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nau ku haitamana doo nae gi, sulia ana fe rodo baa e sui kou, na ensel a God, na nau ku too fuana ma kuka fooasia, nia e lea mai siagu.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Ma nia ka bae urii, <Paul ae, langi osi mou! Sulia tara oko take i naona na aaofia baita i Rom. Ma a God tara ka adomia na tooa na da lea fai oe haia gera ka langi si mae, sulia nia e rakediana ani oe.>
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nia nae, oote wane, langi molu si mou! Sulia nau ku fiitoo na a God tara ka iili urinae na iilingia naa na ensel e haea fuagu.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Haia, ni golu tara na aasi ka uilingai golu ana ta aauaua naa.>>
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Haia, ana aakwala ma fai fe rodo na halo e haungi gemelu la aasi nae, na ooru e ufulia ana faka la aatakwa na ana aasi i Mediterenian. Ma e bobola fai nia oogotouna naa na rodo, na wane gi na da rao la faka daka manata hasa gemelu garangi dao naa i hara.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kada gera manata urinae, gera ngalia na oko da kania na doo gulu i maana, gera ka ui ania la aasi uria olotoolana si gula nae fuana gera ka haitamana gera dao garangia naa i hara. Ma si kada gera olotoona ana, si gula nae nia oolo bobola fai nia fai aakwala abalaa. Sui langi si tau, gera ka ui lau ana oko nae, ma gera daotoona si gula nae oolu aakwala abalaa.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ana si kada gera daotoona urinae, gera ka mou aata na faka ka raa i fafona ta fou. Nia naa, gera ka ui ania fai gwalu gi faasia buira na faka, ma gera ka fooa uria dani.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ma ana si kada nae, na wane gi na da rao la faka, gera ka doori tafi faasia na faka, gera ka faasifoa na boute i aasi, gera ka suge hasa da lea uria ui anilana lau teni gwalu gi lau faasia nao na faka.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ma a Paul ka bae urii fuana wane gi ana oomea fai nia na wane baita gera, <<Lea na wane rao naa gi langi gera kasi too la faka, tara langi molu si mouri.>>
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Si kada wane ana oomea gi gera rongoa, gera ka taba muusia na oko ana boute faasia na faka eeri ka lea naa ana.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Kada e garangi dani, a Paul ka gani daalu haia daalu ka ania si fanga ka bae urii, <<Haia, aakwala ma fai mae dani na e sui na mai nae molu ka too kwaimaasi ma langi molu si ania tesi doo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Haia, nau ku gani gomolu nae, molu ani teni fanga, eeri molu ka rigita aata molu ka mae. Sulia langi molu si nonifii.>>
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Buira nia haea si doo nae, a Paul e ngalia na beredi, ma ka baelafea a God i nao ani gera, sui ka niia, ma ka ania.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kada gera rikia, na manatada kafi ngado, ma gera kafi fanga.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Gemelu roo talange ma fiu aakwala ma oono iimola gi na melu nii la faka.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ma i buira tooa gi sui gera fanga daka aabusu, gera ka ui ania lau na luluda gi sui na da alangia ana witi i aasi eeri na faka ka halahala.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Haia, ana si kada e dani mai, na wane gi na da rao la faka langi gera kasi aada haitamana i fai naa gera dao ana. Gera rikia na loua ana oone, ma gera ka manata lea ka waluda gera ka lea ana faka uria na oone nae.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ma gera ka taba muusia na gwalu gi, gera ka lukasia ada la aasi. Ma ana si kada nae laugo gera ka lukea na oko gi na gera kani faafia ana na fote gi ni aasolaa. Sui gera ka lafia na abe maku ni liliselolaa i naona faka haia na ooru ka ufu ma ka laetainia na faka uria i hara.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Haia, ana si kada gera hasi fai nia ana doo nae gi, na faka naa e iigwa ka teꞌe na ana i fafona na busu i aasi, haia na maana faka ka teꞌe na ana urinae, haia ma na buira faka ka maga ngisingisi na ana nafo.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Haia, ma ana si kada nae, na wane ana oomea gi gera ka manata na uria haumaelilana tooa na da kani faafida, aata teni wane ada gera ka aaranga i hara ma daka tafi.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ma i sulia na wane baita na ana wane ana oomea gi e dooria ka faamouria a Paul, nia ka bae luida langi dasi iilia si doo nae, ma ka haea gera ka lukeda, ma ka haea laugo fuana na wane gi na da haitamana aarangalaa daka aru i aasi hai gera ka aaranga i hara i nao.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ma bali ana wane gera ka isi kou i buri, gera dau kou ana abana ai gi na e maga ana faka haia daka aaranga kou i fafona. Haia, melu aadea si doo nae, ma melu ka mouri, ma melu ka dao i hara.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.