Atos 26
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Agripa ka bae urii fuana a Paul, <<Nia bobola go ana haia oko faarongo gemelu ana manata oe gi.>>
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 <<Agripa na aaofia ae, nau ku eele go agu, sulia ni nau ku bobola uria faarongo oe ana na suusilagu ana na doo gi na Jiu gi da feengi nau ana.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nau ku eele ka tasa sulia oe o haitama diana ana maluta gia Jiu gi fai nia na oolisusuulaa gia gi. Haia, nau ku gani oe hai oko fafurongo nau fasi fai nia gwaromaabelaa.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 <<Haia, na Jiu gi sui gera haitamana malutagu ita mai ana toꞌoulagu. Gera ka haitamana na mourilagu i fera nau ma buira i Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ma gera ka haitamagu laugo, ana si kada gi e sui na mai ma e bobola uria gera ka faamamana, ana hafalilana nau ta wane ana bubulutaa na da rigitangainia na fooasilana a God ana maluta Jiu gi. Ma gera alangia na bubulutaa nae ana <Farisi gi>. Gera bobola uria faamamanalana doo nae gi, lea gera ka dooria.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Haia, ma ni nau ku take i see uria na ketolagu, sulia ku kwaimaasimaasia na taa naa a God e bae aalualu ana fuana koo gia gi.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ma nia naa na doo baa na aakwala ma roo gulu tooa gia gi gera kwaimaasi uria ngalilana, si kada gera fooa fuana a God ana dani ma na rodo. Ma sulia na doo naa nau kuka kwaimaasimaasia naa, nia na tooa na i Jiu gi gera ka feengi nau!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Uria taa na ka afetai fuagamu tooa i Jiu gi uria na manata mamanalaa ana a God na e haitamana ka tataea tooa da mae?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 <<Ma i nao mai, i nau fuagu i talagu e bobola fuana kuka iilia na doo gi sui na e bobola kuka labasia na soefaataia a Jesus wane i Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na doo nae naa ku iilia i Jerusalem. Nau ku ngalia na rigitaa faasia na fataabu baita gi, ma kuka aalua tooa oro a God gi lao beu ni kanilaa. Ma ana si kada gera ketoda uria maelada, nau laugo ku aalafaafia.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ana si kada oro gi, nau ku falea na kwakwaelaa fuada lao Beu Aabu ni Figulaa gi, ma kuka iili uria suungilada eeri gera ka mamalo faasia na manata mamanalaa gera gi. Ma sulia nau ku rakehasu asianaa fuada, kuka lea laugo uria fera ete gi uria na iinokesilada.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 <<Ma sulia na doo naa, nia na nau ku lea uria i Damaskus. Nau ku too ana na kekedelaa faasia na fataabu baita gi fuana faalamailagu uria dumulilana na tooa na da manata mamana ana a Jesus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kada melu lea ana sulia tala oogotouna aasoa, nau ku rikia na raralaa na e baita liufia na raralana hato, ma ka rara mai faasia lao mamangaa ka lea galigali nau fai nia na wane gi na melu lea.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Sui gemelu sui go melu asi gemelu i hae gano, ma nau kuka rongoa tee lingee doo ka bae urii fuagu ana baelaa i Hebru, <Saul, Saul! Uria taa na oko iinokesi nau? Oe naa tara oko nonifii si kada o take usi nau, iilingia doo fai ae na e buulia na wane na e faaleaa.>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ma kuka bae urii fuana, <Lord ae, oe ni tei naa?> Ma a Lord ka bae urii, <I nau a Jesus, na wane na o iinokesia.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Haia, o tatae, oko take. Nau ku faatai fuamu haia kuka aadafili oe eeri oko hau ana wane ni raoa nau. Ma oko faarongo ana tooa gi lau ana si doo na o rikia ani nau i taraꞌena ma teni si doo lau na tara kuka faatainia fuamu.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nau tara ku oodu oe siana na tooa i Israel ma na tooa maadiu gi, ma kuka adomi oe eeri gera kasi bobola uria haungilamu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nau tara ku oodu oe siada eeri oko bulasida faasia na rorodoa uria raralaa, sulia a Satan na e aade gera ka iilingia maa rodo gi. Sulia oe tara oko bulasida faasia a Satan eeri gera ka fooasia a God. Ma a God tara ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi, sulia gera da manata mamana ani nau, ma tara gera ka hau ana na tooa a God gi fai nia na tooa gi sui na a God e aadafilida.>
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 <<Haia, Agripa na aaofia ae, nau ku roosulia naa na faataia na ku rikia faasia i langi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Totongenao, nau ku lea i Damaskus, sui i Jerusalem, ma i Israel loulou, sui siana na tooa maadiu gi, ku faarongo ana haia gera ka oolitai manata faasia aade taꞌalaa gera gi ma gera ka aabulo fuana a God ma uria aadelana na doo diana gi haia ka faatainia gera oolitai manata.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Haia, ma sulia si doo naa, na Jiu gi daka dumuli nau kada ku too la Beu Aabu a God, ma daka iiliili uria haungilagu.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Haia, e lea mai ka dao ana fe dani i taraꞌena, a God naa e adomi nau eeri kuka faarongo ana tooa gi sui, fuana tooa toꞌou ma tooa baita. Ma taa gi na ku haeda, nia laugo baa na profet gi ma a Moses gera haea tara ka dao mai.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Gera haea tara na wane aadafililana a God tara ka nonifii ma ka mae, ma nia laugo na wane totongenao haea ka tatae faasia na maea, eeri nia ka ainitalo ana raralana mouria firi fuana tooa i Jiu gi i nao ma fuana tooa maadiu gi laugo.>>
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Haia, kada a Paul e faarai ua suli nia urinae, a Festus ka rii fuana ka urii, <<Paul ae, oe o ooewane naa! Na haitamadoolaa baita oe naa e faaoewane oe.>>
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma a Paul e oolisia ka urii, <<Wane baita ae, nau langi kusi ooewanea naa! Na baea gi na ku haeda gera mamana ma ka oꞌolo teefou.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Agripa na aaofia ae, nau ku haitamana kuka bae raraꞌa fuamu, sulia oe o haitamana na sulia doo naa gi. Oe o rikia ma oko rongoa sulia na doo naa gi sui, sulia si doo naa gi da aadeda langi dasi aadeda ana ta gula tau.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Haia, Agripa na aaofia ae, oe manata mamana ana si baelaa gera profet gi? Nau ku haitamana oe o manata mamana ana.>>
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Sui a Agripa na aaofia ka bae urii fuana a Paul, <<Ana si kada kukuru urinae, oe manata hasa tara oko aadea nau kuka manata mamana ana a Christ?>>
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 A Paul e oolisia ka urii, <<So ka kukuru, langi so ka tekwa, nau ku fooa fuamu ma fuana tooa gi sui na da too seegi ma daka fafurongo nau i taraꞌena, eeri muka manata mamana ana a Christ iilingi nau. Sui langi kusi dooria muka too la beu ni kanilaa iilingi nau.>>
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Sui na aaofia ma ni Bernis fai nia a Festus na wane baita ma na tooa gi sui na da gwouru faida, gera ka tatae, ma daka lea na ada.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ma ana si kada gera lea kou ana, gera ka bae urii fuada kwailiu, <<Na wane naa langi kasi aadea go ta doo hai ka bobola fuana nia ka mae langi gera ka aalu nia la beu ni kanilaa.>>
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ma a Agripa ka bae urii fuana a Festus, <<Na wane naa e bobola fuana oko lugasia naa, lea so nia e langi kasi gani uria na lealaa siana na aaofia baita i Rom.>>
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.