Atos 26

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Agripa ka bae urii fuana a Paul, <<Nia bobola go ana haia oko faarongo gemelu ana manata oe gi.>>
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 <<Agripa na aaofia ae, nau ku eele go agu, sulia ni nau ku bobola uria faarongo oe ana na suusilagu ana na doo gi na Jiu gi da feengi nau ana.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Nau ku eele ka tasa sulia oe o haitama diana ana maluta gia Jiu gi fai nia na oolisusuulaa gia gi. Haia, nau ku gani oe hai oko fafurongo nau fasi fai nia gwaromaabelaa.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 <<Haia, na Jiu gi sui gera haitamana malutagu ita mai ana toꞌoulagu. Gera ka haitamana na mourilagu i fera nau ma buira i Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ma gera ka haitamagu laugo, ana si kada gi e sui na mai ma e bobola uria gera ka faamamana, ana hafalilana nau ta wane ana bubulutaa na da rigitangainia na fooasilana a God ana maluta Jiu gi. Ma gera alangia na bubulutaa nae ana <Farisi gi>. Gera bobola uria faamamanalana doo nae gi, lea gera ka dooria.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Haia, ma ni nau ku take i see uria na ketolagu, sulia ku kwaimaasimaasia na taa naa a God e bae aalualu ana fuana koo gia gi.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ma nia naa na doo baa na aakwala ma roo gulu tooa gia gi gera kwaimaasi uria ngalilana, si kada gera fooa fuana a God ana dani ma na rodo. Ma sulia na doo naa nau kuka kwaimaasimaasia naa, nia na tooa na i Jiu gi gera ka feengi nau!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Uria taa na ka afetai fuagamu tooa i Jiu gi uria na manata mamanalaa ana a God na e haitamana ka tataea tooa da mae?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ma i nao mai, i nau fuagu i talagu e bobola fuana kuka iilia na doo gi sui na e bobola kuka labasia na soefaataia a Jesus wane i Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na doo nae naa ku iilia i Jerusalem. Nau ku ngalia na rigitaa faasia na fataabu baita gi, ma kuka aalua tooa oro a God gi lao beu ni kanilaa. Ma ana si kada gera ketoda uria maelada, nau laugo ku aalafaafia.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ana si kada oro gi, nau ku falea na kwakwaelaa fuada lao Beu Aabu ni Figulaa gi, ma kuka iili uria suungilada eeri gera ka mamalo faasia na manata mamanalaa gera gi. Ma sulia nau ku rakehasu asianaa fuada, kuka lea laugo uria fera ete gi uria na iinokesilada.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 <<Ma sulia na doo naa, nia na nau ku lea uria i Damaskus. Nau ku too ana na kekedelaa faasia na fataabu baita gi fuana faalamailagu uria dumulilana na tooa na da manata mamana ana a Jesus.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kada melu lea ana sulia tala oogotouna aasoa, nau ku rikia na raralaa na e baita liufia na raralana hato, ma ka rara mai faasia lao mamangaa ka lea galigali nau fai nia na wane gi na melu lea.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Sui gemelu sui go melu asi gemelu i hae gano, ma nau kuka rongoa tee lingee doo ka bae urii fuagu ana baelaa i Hebru, <Saul, Saul! Uria taa na oko iinokesi nau? Oe naa tara oko nonifii si kada o take usi nau, iilingia doo fai ae na e buulia na wane na e faaleaa.>
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ma kuka bae urii fuana, <Lord ae, oe ni tei naa?> Ma a Lord ka bae urii, <I nau a Jesus, na wane na o iinokesia.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Haia, o tatae, oko take. Nau ku faatai fuamu haia kuka aadafili oe eeri oko hau ana wane ni raoa nau. Ma oko faarongo ana tooa gi lau ana si doo na o rikia ani nau i taraꞌena ma teni si doo lau na tara kuka faatainia fuamu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Nau tara ku oodu oe siana na tooa i Israel ma na tooa maadiu gi, ma kuka adomi oe eeri gera kasi bobola uria haungilamu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nau tara ku oodu oe siada eeri oko bulasida faasia na rorodoa uria raralaa, sulia a Satan na e aade gera ka iilingia maa rodo gi. Sulia oe tara oko bulasida faasia a Satan eeri gera ka fooasia a God. Ma a God tara ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi, sulia gera da manata mamana ani nau, ma tara gera ka hau ana na tooa a God gi fai nia na tooa gi sui na a God e aadafilida.>
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 <<Haia, Agripa na aaofia ae, nau ku roosulia naa na faataia na ku rikia faasia i langi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Totongenao, nau ku lea i Damaskus, sui i Jerusalem, ma i Israel loulou, sui siana na tooa maadiu gi, ku faarongo ana haia gera ka oolitai manata faasia aade taꞌalaa gera gi ma gera ka aabulo fuana a God ma uria aadelana na doo diana gi haia ka faatainia gera oolitai manata.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Haia, ma sulia si doo naa, na Jiu gi daka dumuli nau kada ku too la Beu Aabu a God, ma daka iiliili uria haungilagu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Haia, e lea mai ka dao ana fe dani i taraꞌena, a God naa e adomi nau eeri kuka faarongo ana tooa gi sui, fuana tooa toꞌou ma tooa baita. Ma taa gi na ku haeda, nia laugo baa na profet gi ma a Moses gera haea tara ka dao mai.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Gera haea tara na wane aadafililana a God tara ka nonifii ma ka mae, ma nia laugo na wane totongenao haea ka tatae faasia na maea, eeri nia ka ainitalo ana raralana mouria firi fuana tooa i Jiu gi i nao ma fuana tooa maadiu gi laugo.>>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Haia, kada a Paul e faarai ua suli nia urinae, a Festus ka rii fuana ka urii, <<Paul ae, oe o ooewane naa! Na haitamadoolaa baita oe naa e faaoewane oe.>>
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ma a Paul e oolisia ka urii, <<Wane baita ae, nau langi kusi ooewanea naa! Na baea gi na ku haeda gera mamana ma ka oꞌolo teefou.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agripa na aaofia ae, nau ku haitamana kuka bae raraꞌa fuamu, sulia oe o haitamana na sulia doo naa gi. Oe o rikia ma oko rongoa sulia na doo naa gi sui, sulia si doo naa gi da aadeda langi dasi aadeda ana ta gula tau.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Haia, Agripa na aaofia ae, oe manata mamana ana si baelaa gera profet gi? Nau ku haitamana oe o manata mamana ana.>>
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Sui a Agripa na aaofia ka bae urii fuana a Paul, <<Ana si kada kukuru urinae, oe manata hasa tara oko aadea nau kuka manata mamana ana a Christ?>>
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 A Paul e oolisia ka urii, <<So ka kukuru, langi so ka tekwa, nau ku fooa fuamu ma fuana tooa gi sui na da too seegi ma daka fafurongo nau i taraꞌena, eeri muka manata mamana ana a Christ iilingi nau. Sui langi kusi dooria muka too la beu ni kanilaa iilingi nau.>>
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Sui na aaofia ma ni Bernis fai nia a Festus na wane baita ma na tooa gi sui na da gwouru faida, gera ka tatae, ma daka lea na ada.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ma ana si kada gera lea kou ana, gera ka bae urii fuada kwailiu, <<Na wane naa langi kasi aadea go ta doo hai ka bobola fuana nia ka mae langi gera ka aalu nia la beu ni kanilaa.>>
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ma a Agripa ka bae urii fuana a Festus, <<Na wane naa e bobola fuana oko lugasia naa, lea so nia e langi kasi gani uria na lealaa siana na aaofia baita i Rom.>>
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.