Atos 24

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buira lima maedani sui, Ananias na Fooanigwou ka lea fui Sesarea fai nia teni wane baita gera Jiu gi ma ta wane hatana Tertulus na e haitamana na kwaieresia gi. Gera lea mai naona Feliks na wane baita, gera ka feengia a Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sui gera soea mai a Paul, ma a Tertulus e hafalia feengilana fuana a Feliks ka urii, <<Wane baita ae, na kwaitalailaa oe ana liotooa oe e aadea golu ka too mai ana fanualama ana si kada tau. Ma na oe oko iilia na doo diana oro na e faalu i laona fera baita golu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Haia, sulia dani gemelu sui melu ka eele asianaa sulia, ma melu ka baelafe oe asianaa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Haia, nau langi kusi dooria asia go ngalilana si kada manga tekwa oe. Nia naa, nau ku gani oe hai oko fafurongo fasi mai uria na baelaa kukuru gemelu na nau ku falea.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Gemelu daotoona wane naa e susuala ma ka faarakehasua na tooa gi. Nia haitamana ka faangalungalua na Jiu gi la molaagali sui, ma nia ta wane baita laugo na tooa da alangida ana <Nasarene>.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ma nia ka iiliili laugo uria na faabililana na Beu Aabu a God. Si kada melu rikia urinae, melu ka dumulia. Ma melu ka manata uria na ketolana sulia na kwaieresia gami,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ma Lisias na wane baita gera wane ana oomea gi na lea mai ma ka lau susuala ana faasi gemelu.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Sui a Lisias ka falea baelana fuana tei gera na da feengia gera ka lea mai siamu. Lea o ledia na wane naa, tara oko daotoona amu fuamu i talamu na doo gi na melu feengia ana.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Haia, ma na Jiu gi laugo na da too i see, gera haea na taa gi na Tertulus e haea nia e mamana, ma gera feengia laugo a Paul.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Haia, a Feliks na wane baita ka mamalafoo fuana a Paul haia ka faarai, ma a Paul ka bae urii, <<Nau ku haitamana oe o keketo mai i seegi ka tau na mai sulia fe ngali oro gi, haia ma ni nau ku eele uria na usilagulaa siamu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ka bobola ua fai nia aakwala maedani ma roo maedani buira nau ku lea fui Jerusalem uria fooalaa. Lea oe o soeledia na tooa gi, tara oko daotoona amu fuamu i talamu hasa nau ku bae mamana.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Haia, ma na Jiu gi langi dasi daotoogu go na ku oolisusuu fai nia ta wane la Beu Aabu a God, langi so gera ka daotoogu kuka aarea teni tooa i laona Beu Aabu gi ni figulaa ma langi so tesi gula la fera Jerusalem.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma langi so gera ka bobola uria falelana tesi doo fuamu haia ka faamamana na taa gi na gera feengi nau ana.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Haia, nau ku haea si doo mamana fuamu: Nau ku fooasia a God baa koo gami gi, ana lealaa sulia na maluta na tooa nae gi gera ka haea langi kasi mamana. Haia, ma ni nau laugo ku manata mamana ana doo gi sui na Moses ma na profet gi da kedea laona Kekedelaa Aabu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ma nau ku manata ngado ana a God iilingi gera laugo, na tara a God ka tataea na tooa gi sui faasia na maea, na tooa diana ma na tooa taꞌa gi laugo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ma nia na aadea kuka hasi rigita uria iililana na doo diana gi hai langi kusi ida lau i maana a God ma fuana iimola gi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<Haia, buira ku lea faasia i Jerusalem sulia bare fe ngali, nau kuka ooli lau mai i seenae uria ngalilana si malefo fuana teni Jiu gi ma uria kwaisuusilaa laugo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ma ana si kada ku iilia ana si doo nae, na gera ka riki nau la Beu Aabu a God buira ku faasuia na raoa ana faafaalulaa. Haia, ma langi go ta figua fai nau ana si kada nae, ma ka langi go ta taga boloa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Haia, ma teni Jiu gi faasia i Asia na gera nii seenae. Ma gera bobola gera ka lea laugo mai siamu eeri gera ka feengi nau lea gera ka haitamana tesi doo na nau ku iilia ka garo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Haia, ma na wane nae gi see, gera haitamana si kada gera feengi nau i naona wane baita gami Jiu gi, langi dasi daotoona go tesi doo na nau ku iilia ka garo.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tesi doo go na ku haea i seenae na e faarakehasua bali ada urii, <Gamu mu keto nau i taraꞌena sulia na manata mamanalaa nau ana tooa da mae tara gera ka mouri lau.>>>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Sui a Feliks, na e haitama diana sulia na Soefaataia a Lord, nia ka haea gera ka mamalo. Ma nia ka bae urii, <<Si kada Lisias na wane baita ana oomea gi e dao mai, tara kuka faasuia na keketolaa oe.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ma nia ka haea fuana wane ni oomea na e fofolo usia a Paul haia ka tasa dongaa fai nia, ma ka faalamai nia a Paul uria liliulaa ma na ruana nia gi haitamana gera ka fale doo go ada fuana.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ma buira aange maedani sui, Feliks fai nia afe nia ni Drusila na aai i Jiu daaro ka kwaiodui uria a Paul haia daaro ka fafurongo nia. Ma a Paul ka bae sulia na manata mamanalaa ana Christ Jesus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Haia, a Paul ka bae laugo sulia na oꞌoloa ma ka haea na tooa gi ka langi dasi iilia na kwaidooria taꞌa ana nonida, ma ka bae laugo sulia fe dani na tara a God ka ketoa na tooa gi sui. Ma si kada daaro rongoa na doo nae gi, a Feliks ka mou, ma ka bae urii, <<O lea na amu. Nau tara kuka soe oe lau ta kada ete na langi kusi abero.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ana si kada nae laugo, nia ka dooria hasa tara a Paul ka falea malefo fuana. Nia naa, lea doo ka soe nia haia ka faarai fai nia sulia si kada oro gi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ma sulia a Feliks e dooria na Jiu gi gera ka hae diana ana, nia ka tasa dongaa uria aalulana a Paul lao beu ni kanilaa. Buira roo fe ngali sui, Porsius Festus e lea mai ka oolisia a Feliks na wane baita.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.