Atos 24

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buira lima maedani sui, Ananias na Fooanigwou ka lea fui Sesarea fai nia teni wane baita gera Jiu gi ma ta wane hatana Tertulus na e haitamana na kwaieresia gi. Gera lea mai naona Feliks na wane baita, gera ka feengia a Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Sui gera soea mai a Paul, ma a Tertulus e hafalia feengilana fuana a Feliks ka urii, <<Wane baita ae, na kwaitalailaa oe ana liotooa oe e aadea golu ka too mai ana fanualama ana si kada tau. Ma na oe oko iilia na doo diana oro na e faalu i laona fera baita golu.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Haia, sulia dani gemelu sui melu ka eele asianaa sulia, ma melu ka baelafe oe asianaa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Haia, nau langi kusi dooria asia go ngalilana si kada manga tekwa oe. Nia naa, nau ku gani oe hai oko fafurongo fasi mai uria na baelaa kukuru gemelu na nau ku falea.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Gemelu daotoona wane naa e susuala ma ka faarakehasua na tooa gi. Nia haitamana ka faangalungalua na Jiu gi la molaagali sui, ma nia ta wane baita laugo na tooa da alangida ana <Nasarene>.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ma nia ka iiliili laugo uria na faabililana na Beu Aabu a God. Si kada melu rikia urinae, melu ka dumulia. Ma melu ka manata uria na ketolana sulia na kwaieresia gami,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ma Lisias na wane baita gera wane ana oomea gi na lea mai ma ka lau susuala ana faasi gemelu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Sui a Lisias ka falea baelana fuana tei gera na da feengia gera ka lea mai siamu. Lea o ledia na wane naa, tara oko daotoona amu fuamu i talamu na doo gi na melu feengia ana.>>
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Haia, ma na Jiu gi laugo na da too i see, gera haea na taa gi na Tertulus e haea nia e mamana, ma gera feengia laugo a Paul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Haia, a Feliks na wane baita ka mamalafoo fuana a Paul haia ka faarai, ma a Paul ka bae urii, <<Nau ku haitamana oe o keketo mai i seegi ka tau na mai sulia fe ngali oro gi, haia ma ni nau ku eele uria na usilagulaa siamu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ka bobola ua fai nia aakwala maedani ma roo maedani buira nau ku lea fui Jerusalem uria fooalaa. Lea oe o soeledia na tooa gi, tara oko daotoona amu fuamu i talamu hasa nau ku bae mamana.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Haia, ma na Jiu gi langi dasi daotoogu go na ku oolisusuu fai nia ta wane la Beu Aabu a God, langi so gera ka daotoogu kuka aarea teni tooa i laona Beu Aabu gi ni figulaa ma langi so tesi gula la fera Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma langi so gera ka bobola uria falelana tesi doo fuamu haia ka faamamana na taa gi na gera feengi nau ana.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Haia, nau ku haea si doo mamana fuamu: Nau ku fooasia a God baa koo gami gi, ana lealaa sulia na maluta na tooa nae gi gera ka haea langi kasi mamana. Haia, ma ni nau laugo ku manata mamana ana doo gi sui na Moses ma na profet gi da kedea laona Kekedelaa Aabu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ma nau ku manata ngado ana a God iilingi gera laugo, na tara a God ka tataea na tooa gi sui faasia na maea, na tooa diana ma na tooa taꞌa gi laugo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ma nia na aadea kuka hasi rigita uria iililana na doo diana gi hai langi kusi ida lau i maana a God ma fuana iimola gi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 <<Haia, buira ku lea faasia i Jerusalem sulia bare fe ngali, nau kuka ooli lau mai i seenae uria ngalilana si malefo fuana teni Jiu gi ma uria kwaisuusilaa laugo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ma ana si kada ku iilia ana si doo nae, na gera ka riki nau la Beu Aabu a God buira ku faasuia na raoa ana faafaalulaa. Haia, ma langi go ta figua fai nau ana si kada nae, ma ka langi go ta taga boloa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Haia, ma teni Jiu gi faasia i Asia na gera nii seenae. Ma gera bobola gera ka lea laugo mai siamu eeri gera ka feengi nau lea gera ka haitamana tesi doo na nau ku iilia ka garo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Haia, ma na wane nae gi see, gera haitamana si kada gera feengi nau i naona wane baita gami Jiu gi, langi dasi daotoona go tesi doo na nau ku iilia ka garo.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Tesi doo go na ku haea i seenae na e faarakehasua bali ada urii, <Gamu mu keto nau i taraꞌena sulia na manata mamanalaa nau ana tooa da mae tara gera ka mouri lau.>>>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Sui a Feliks, na e haitama diana sulia na Soefaataia a Lord, nia ka haea gera ka mamalo. Ma nia ka bae urii, <<Si kada Lisias na wane baita ana oomea gi e dao mai, tara kuka faasuia na keketolaa oe.>>
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ma nia ka haea fuana wane ni oomea na e fofolo usia a Paul haia ka tasa dongaa fai nia, ma ka faalamai nia a Paul uria liliulaa ma na ruana nia gi haitamana gera ka fale doo go ada fuana.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ma buira aange maedani sui, Feliks fai nia afe nia ni Drusila na aai i Jiu daaro ka kwaiodui uria a Paul haia daaro ka fafurongo nia. Ma a Paul ka bae sulia na manata mamanalaa ana Christ Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Haia, a Paul ka bae laugo sulia na oꞌoloa ma ka haea na tooa gi ka langi dasi iilia na kwaidooria taꞌa ana nonida, ma ka bae laugo sulia fe dani na tara a God ka ketoa na tooa gi sui. Ma si kada daaro rongoa na doo nae gi, a Feliks ka mou, ma ka bae urii, <<O lea na amu. Nau tara kuka soe oe lau ta kada ete na langi kusi abero.>>
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ana si kada nae laugo, nia ka dooria hasa tara a Paul ka falea malefo fuana. Nia naa, lea doo ka soe nia haia ka faarai fai nia sulia si kada oro gi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ma sulia a Feliks e dooria na Jiu gi gera ka hae diana ana, nia ka tasa dongaa uria aalulana a Paul lao beu ni kanilaa. Buira roo fe ngali sui, Porsius Festus e lea mai ka oolisia a Feliks na wane baita.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.