Atos 23

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma a Paul ka bubu tete ana wane baita gi na gera oogu, ka bae urii, <<Oote waihaasi nau gi i Israel, ana na liogu teefou, nau ku haitamana na mourilagu e diana lelea ka dao ana fe dani i taraꞌena. A God e rikia na doo gi sui na ku iilia, ma nia laugo e haitamana.>>
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Si kada a Paul e bae urinae, Ananias na Fooanigwou ka haea fuana wane gi na gera take garangia a Paul fuana gera ka fidalia fakana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ma a Paul ka bae urii fuana, <<God tara nia ka fidali oe, oe o iilingia ta oogua baa gera rabu kwakwaoa ana uria aagwalaa na bililana. Oe o gwouru seenaa uria na ketolagu ana na kwaieresia gi faasia a Moses. Sui ni oe osi roosulia go na kwaieresia nae gi si kada na o haea gera ka fidali nau!>>
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Haia, na wane gi na da take garangia a Paul, gera rongoa, daka bae urii fuana, <<Oe bae taꞌa fuana wane Fooanigwou a God nae!>>
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma a Paul e oolisida ka urii, <<Oote waihaasi i Israel, nau langi kusi haitamana hasa nia na wane Fooanigwou. Sulia na Kedelaa Aabu nia haea, <Langi osi bae taꞌa sulia na wane initoo gamu.>>>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ma si kada a Paul e rikia na bali ana wane baita nae gi na Sadusi gi ma ta bali ana Farisi gi, nia ka bae baita fuana ooguogua nae ka urii, <<Oote waihaasi nau gi i Israel, i nau na Farisi, na wela na Farisi gi. Haia, gera keto nau seegi, sulia nau ku manata mamana hasa tooa na da mae, God tara ka tae gera lau uria na mouria!>>
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ma ana si kada nia haea ana na baelaa nae gi, na Farisi gi ma na Sadusi gi gera ka hafalia na oolisusuulaa, ma na figua nae ka tookita gera ana roo gulutooa gi.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Sulia na Sadusi gi gera haea lea wane mae, afetai ka mouri lau, ma gera haea langi go na ensel gi ma ka langi go na aanoedoo gi. Haia, ma na Farisi gi gera ka manata mamana ana oolu doo nae gi.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma na riilaa kafi baita fuada kwailiu, ma teni wane faatolomai gi ana kwaieresia gi na da Farisi gi laugo, daalu take, ma daka bae rigita asianaa daka urii, <<Gemelu langi melu si daotoona go tesi taa na e garo ana wane naa! Boro na aanoedoo langi ta ensel oto na e bae ana.>>
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Haia, ma gera oolisusuu rigita asianaa, ma na wane baita gera wane gi ana oomea, nia ka mou aata gera ka haungia a Paul. Ma nia ka haea fuana wane gi ana oomea gera ka lea siana ooguogua naa hai gera ka talaia a Paul faasi gera uria la beu gera wane ana oomea gi.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Sui e rodo mai a Lord ka take siana a Paul ka bae urii, <<Langi osi mou. Oe o bae sui na suli nau seegi i Jerusalem nae, ma tara oko iili urinae laugo i Rom.>>
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ma i ubongia teni wane ana Jiu gi gera ka oogu haia gera ka haungainia ta manata haia gera ka haungia a Paul. Ma gera ka bae aalualu afetai haia dasi ania tesi fanga ma langi dasi gwoufia tesi kafo lelea ka dao ana gera haungia a Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Haia, ma e bobola fai nia fai aakwala wane ma ka sarenga na da haungai oofu ana si manata nae.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Sui na wane nae gi da lea siana fataabu baita gi ma na wane baita gera Jiu gi, gera ka bae urii, <<Gemelu melu bae aalualu oofu langi melu si ania tesi fanga lelea melu ka haungia go a Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Haia, gomolu fai nia na wane gi la ooguogua gera wane baita gi, molu fale baea fuana wane baita gera wane gi ana oomea gera Rom, eeri gera ka talaia mai a Paul siamolu, molu sugea haea molu dooria rongo diana ana teni si uunuunulaa lau suli nia. Haia, ni gemelu tara melu ka aade aagau uria haungilana suifetei nia kafi dao i see.>>
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Haia, ana si kada na alakwa nia waiwane a Paul e rongoa sulia na ole oomealaa nae, nia lea i beu gera wane ana oomea gi, ka faarongo ana a Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Kada a Paul e rongo, nia ka soea mai tee wane ana wane ana oomea gi, ka bae urii fuana, <<O talaia na wane daraa naa siana na wane baita oe, sulia nia dooria haea tesi doo fuana.>>
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Sui na wane ana oomea naa ka talaia wane daraa nae siana wane baita, ka bae urii, <<Na wane baa e too la beu ni kanilaa baa hatana a Paul e soe nau ma ka haea kuka talaia mai wane daraa nae siamu, sulia nia dooria haelana tesi doo fuamu.>>
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ma na wane baita naa ka talaia na wane daraa nae kele tau kou, ma ana si kada taifili daaro, nia ka bae urii, <<Taa naa o dooria faarongo nau ana?>>
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Sui na wane daraa nae ka bae urii fuana, <<Na wane baita gera Jiu gi, gera aalafaafia sui na tara i bobongi gera lea mai daka gani oe haia oko talaia a Paul lau uria na gula wane baita gi da ooguogu ana eeri gera ka daotoo diana ana taa gi na nia e iilida.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Haia, langi osi aalafaafia, sulia fai aakwala wane ma ka sarenga na gera aagwa maasia uria haungilana. Sulia gera bae aalualu rigita asianaa fuana langi dasi fanga ma langi dasi gwou lelea gera ka haungia a Paul. Haia, ma gera aade aagau naa, ma si doo gera maasia naa na baelamu.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Sui na wane baita naa ka bae urii fuana wane daraa nae, <<Langi osi faarongoa ana ta wane hasa oe faarongo nau ana si doo nae.>> Sui nia ka oodua ka lea na ana.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Sui na wane baita gera wane ana oomea gi, nia ka soea mai roo wane da baita i farana, ka bae urii, <<Moro ka aade aagaua roo talange wane ana oomea uria lealaa fui Sesarea fai nia fiu aakwala wane uria lealaa i fafona hosi gi ma roo talange wane gi na gera dau ana suua gi, daka aade aagau uria lealaa ana sikwana kade rodo la rodo i taraꞌena.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Molu ka aalua teni hosi gi fuana a Paul haia ka tae i fafoda, ma molu ka fofolo diana ana, ma molu ka talaia siana Feliks na wane baita.>>
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Haia, na wane baita ana oomea gi ka kedea na baelaa fuana Feliks ka urii,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 <<I nau a Kladius Lisias ku kede kou fuamu oe na wane initoo baita Feliks. Nau ku faarai fasi fai oe.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Na Jiu gi da dumulia na wane naa, ma gera ka garangi haungia. Kada nau ku daotoona nia na wane i Rom, nau ku lea fai nia wane ana oomea nau gi, melu ka lau nia faasi gera.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Haia, ma sulia nau ku dooria haitamana taa naa gera feengi nia ana, nau kuka talai nia siana ooguogua gera wane baita gera Jiu gi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Sui nau ku daotoona nia langi kasi aadea go ta doo na e bobola haia so gera ka haungia ma langi so gera ka aalu nia la beu ni kanilaa. Na feengilaa gera doo go ana sulia na kwaieresia gera gi i talada.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ma kada nau ku rongoa gera Jiu gi gera olea na oomea fuana haungilana, nia naa kuka manata uria oodulana kou siamu. Ma nau ku faarongoa na tooa gi na gera feengia haia gera ka keto nia i naomu, sulia oe naa na wane baita.>>
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Sui na wane ana oomea gi gera ka aadea taa na wane baita gera e haea. Haia, gera talaia a Paul ana fe rodo nae lea gera ka dao i Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ma ana ruana maedani, na wane ana oomea gi na gera fali ana aeda, gera ka ooli uria beu gera i Jerusalem. Ma na wane gi ana oomea na da lea fafona hosi gi, gera ka tasa dongaa fai nia a Paul.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Gera talaia ka dao i Sesarea, ma gera ka falea na kedelaa baa fuana a Feliks na wane baita, ma gera lugasia a Paul siana.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ana si kada na wane baita naa e iidumia na kedelaa nae sui, nia ka soeledia a Paul uria na lolofaa taa na nia lea mai faasia. Sui ana si kada nia daotoona e lea mai faasia Silisia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 nia ka bae urii, <<Tara nau kuka rongo oe si kada tooa na da feengi oe da dao mai.>> Sui nia ka oodua na wane nia gi ana oomea gi gera ka fofolo usi diana ana Paul laona beu baita nia.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.