Atos 23

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma a Paul ka bubu tete ana wane baita gi na gera oogu, ka bae urii, <<Oote waihaasi nau gi i Israel, ana na liogu teefou, nau ku haitamana na mourilagu e diana lelea ka dao ana fe dani i taraꞌena. A God e rikia na doo gi sui na ku iilia, ma nia laugo e haitamana.>>
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Si kada a Paul e bae urinae, Ananias na Fooanigwou ka haea fuana wane gi na gera take garangia a Paul fuana gera ka fidalia fakana.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma a Paul ka bae urii fuana, <<God tara nia ka fidali oe, oe o iilingia ta oogua baa gera rabu kwakwaoa ana uria aagwalaa na bililana. Oe o gwouru seenaa uria na ketolagu ana na kwaieresia gi faasia a Moses. Sui ni oe osi roosulia go na kwaieresia nae gi si kada na o haea gera ka fidali nau!>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Haia, na wane gi na da take garangia a Paul, gera rongoa, daka bae urii fuana, <<Oe bae taꞌa fuana wane Fooanigwou a God nae!>>
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma a Paul e oolisida ka urii, <<Oote waihaasi i Israel, nau langi kusi haitamana hasa nia na wane Fooanigwou. Sulia na Kedelaa Aabu nia haea, <Langi osi bae taꞌa sulia na wane initoo gamu.>>>
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ma si kada a Paul e rikia na bali ana wane baita nae gi na Sadusi gi ma ta bali ana Farisi gi, nia ka bae baita fuana ooguogua nae ka urii, <<Oote waihaasi nau gi i Israel, i nau na Farisi, na wela na Farisi gi. Haia, gera keto nau seegi, sulia nau ku manata mamana hasa tooa na da mae, God tara ka tae gera lau uria na mouria!>>
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ma ana si kada nia haea ana na baelaa nae gi, na Farisi gi ma na Sadusi gi gera ka hafalia na oolisusuulaa, ma na figua nae ka tookita gera ana roo gulutooa gi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sulia na Sadusi gi gera haea lea wane mae, afetai ka mouri lau, ma gera haea langi go na ensel gi ma ka langi go na aanoedoo gi. Haia, ma na Farisi gi gera ka manata mamana ana oolu doo nae gi.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma na riilaa kafi baita fuada kwailiu, ma teni wane faatolomai gi ana kwaieresia gi na da Farisi gi laugo, daalu take, ma daka bae rigita asianaa daka urii, <<Gemelu langi melu si daotoona go tesi taa na e garo ana wane naa! Boro na aanoedoo langi ta ensel oto na e bae ana.>>
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Haia, ma gera oolisusuu rigita asianaa, ma na wane baita gera wane gi ana oomea, nia ka mou aata gera ka haungia a Paul. Ma nia ka haea fuana wane gi ana oomea gera ka lea siana ooguogua naa hai gera ka talaia a Paul faasi gera uria la beu gera wane ana oomea gi.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Sui e rodo mai a Lord ka take siana a Paul ka bae urii, <<Langi osi mou. Oe o bae sui na suli nau seegi i Jerusalem nae, ma tara oko iili urinae laugo i Rom.>>
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ma i ubongia teni wane ana Jiu gi gera ka oogu haia gera ka haungainia ta manata haia gera ka haungia a Paul. Ma gera ka bae aalualu afetai haia dasi ania tesi fanga ma langi dasi gwoufia tesi kafo lelea ka dao ana gera haungia a Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Haia, ma e bobola fai nia fai aakwala wane ma ka sarenga na da haungai oofu ana si manata nae.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Sui na wane nae gi da lea siana fataabu baita gi ma na wane baita gera Jiu gi, gera ka bae urii, <<Gemelu melu bae aalualu oofu langi melu si ania tesi fanga lelea melu ka haungia go a Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Haia, gomolu fai nia na wane gi la ooguogua gera wane baita gi, molu fale baea fuana wane baita gera wane gi ana oomea gera Rom, eeri gera ka talaia mai a Paul siamolu, molu sugea haea molu dooria rongo diana ana teni si uunuunulaa lau suli nia. Haia, ni gemelu tara melu ka aade aagau uria haungilana suifetei nia kafi dao i see.>>
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Haia, ana si kada na alakwa nia waiwane a Paul e rongoa sulia na ole oomealaa nae, nia lea i beu gera wane ana oomea gi, ka faarongo ana a Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kada a Paul e rongo, nia ka soea mai tee wane ana wane ana oomea gi, ka bae urii fuana, <<O talaia na wane daraa naa siana na wane baita oe, sulia nia dooria haea tesi doo fuana.>>
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sui na wane ana oomea naa ka talaia wane daraa nae siana wane baita, ka bae urii, <<Na wane baa e too la beu ni kanilaa baa hatana a Paul e soe nau ma ka haea kuka talaia mai wane daraa nae siamu, sulia nia dooria haelana tesi doo fuamu.>>
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ma na wane baita naa ka talaia na wane daraa nae kele tau kou, ma ana si kada taifili daaro, nia ka bae urii, <<Taa naa o dooria faarongo nau ana?>>
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Sui na wane daraa nae ka bae urii fuana, <<Na wane baita gera Jiu gi, gera aalafaafia sui na tara i bobongi gera lea mai daka gani oe haia oko talaia a Paul lau uria na gula wane baita gi da ooguogu ana eeri gera ka daotoo diana ana taa gi na nia e iilida.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Haia, langi osi aalafaafia, sulia fai aakwala wane ma ka sarenga na gera aagwa maasia uria haungilana. Sulia gera bae aalualu rigita asianaa fuana langi dasi fanga ma langi dasi gwou lelea gera ka haungia a Paul. Haia, ma gera aade aagau naa, ma si doo gera maasia naa na baelamu.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Sui na wane baita naa ka bae urii fuana wane daraa nae, <<Langi osi faarongoa ana ta wane hasa oe faarongo nau ana si doo nae.>> Sui nia ka oodua ka lea na ana.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sui na wane baita gera wane ana oomea gi, nia ka soea mai roo wane da baita i farana, ka bae urii, <<Moro ka aade aagaua roo talange wane ana oomea uria lealaa fui Sesarea fai nia fiu aakwala wane uria lealaa i fafona hosi gi ma roo talange wane gi na gera dau ana suua gi, daka aade aagau uria lealaa ana sikwana kade rodo la rodo i taraꞌena.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Molu ka aalua teni hosi gi fuana a Paul haia ka tae i fafoda, ma molu ka fofolo diana ana, ma molu ka talaia siana Feliks na wane baita.>>
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Haia, na wane baita ana oomea gi ka kedea na baelaa fuana Feliks ka urii,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 <<I nau a Kladius Lisias ku kede kou fuamu oe na wane initoo baita Feliks. Nau ku faarai fasi fai oe.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Na Jiu gi da dumulia na wane naa, ma gera ka garangi haungia. Kada nau ku daotoona nia na wane i Rom, nau ku lea fai nia wane ana oomea nau gi, melu ka lau nia faasi gera.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Haia, ma sulia nau ku dooria haitamana taa naa gera feengi nia ana, nau kuka talai nia siana ooguogua gera wane baita gera Jiu gi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Sui nau ku daotoona nia langi kasi aadea go ta doo na e bobola haia so gera ka haungia ma langi so gera ka aalu nia la beu ni kanilaa. Na feengilaa gera doo go ana sulia na kwaieresia gera gi i talada.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ma kada nau ku rongoa gera Jiu gi gera olea na oomea fuana haungilana, nia naa kuka manata uria oodulana kou siamu. Ma nau ku faarongoa na tooa gi na gera feengia haia gera ka keto nia i naomu, sulia oe naa na wane baita.>>
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sui na wane ana oomea gi gera ka aadea taa na wane baita gera e haea. Haia, gera talaia a Paul ana fe rodo nae lea gera ka dao i Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ma ana ruana maedani, na wane ana oomea gi na gera fali ana aeda, gera ka ooli uria beu gera i Jerusalem. Ma na wane gi ana oomea na da lea fafona hosi gi, gera ka tasa dongaa fai nia a Paul.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Gera talaia ka dao i Sesarea, ma gera ka falea na kedelaa baa fuana a Feliks na wane baita, ma gera lugasia a Paul siana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ana si kada na wane baita naa e iidumia na kedelaa nae sui, nia ka soeledia a Paul uria na lolofaa taa na nia lea mai faasia. Sui ana si kada nia daotoona e lea mai faasia Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 nia ka bae urii, <<Tara nau kuka rongo oe si kada tooa na da feengi oe da dao mai.>> Sui nia ka oodua na wane nia gi ana oomea gi gera ka fofolo usi diana ana Paul laona beu baita nia.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.