Atos 22
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 <<Oote waihaasi nau gi fai nia ni gamu oote maa nau gi, molu fafurongo nau na ku bae uria suusilagulaa faasia na taa gi na mu feengi nau ana!>>
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Si kada gera rongoa nia bae ana baelaa i Hebru, gera ka too aaroaro teefou, ma a Paul ka tasa dongaa fai nia baelana ka urii,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 <<I nau na wane i Jiu, ma kuka futa i Tarsus maefera i Silisia, ma kuka baita mai i Jerusalem kada ku sukulu siana a Gamaliel. Ma nia ka faatolomai diana asianaa ani nau uria lealaa sulia na kwaieresia gi na a Moses e falea mai fuana koo gia gi, ma kuka dooria iilia laugo na taa gi a God e dooria, iilingi gamu laugo naa i taraꞌena.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ma nau kuka iinokesia laugo ni tei gera na da manata mamana ana a Jesus, ma kuka haumaelia bali ada. Nau kuka dumulia laugo na wane gi ma na geni gi ma kuka aaluda lao beu ni kanilaa.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Na Fooanigwou ma na wane baita golu gi, gera haitamana taa naa ku bae sulia nia e mamana. Sulia gera kedea na doo gi fuana na wane baita ana na Jiu gi i Damaskus, ma gera falea fuagu eeri kuka ngalia fuada. Ma gera ka faalamai nau eeri kuka nani uria na tooa gi na da manata mamana ana a Jesus i seenae, hai kuka dumulida, ma kuka kani faafida, ma kuka ooli mai faida uria i see Jerusalem eeri na wane baita gi daka falea kwakwaelaa fuada.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 <<Haia, ana si kada ku lea ma kuka dao garangia na i Damaskus bobola fai nia oogotouna aasoa, na raralaa baita aliꞌali ka sina mai faasia mamangaa gali nau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ma kuka asi nau i hae gano, ma kuka rongoa na lingee doo e bae urii fuagu, <Saul ae, Saul ae, uria taa na oko iinokesi nau?>
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Sui nau ku bae urii fuana, <Lord ae, oe ni tei naa?> Ma na lingee doo na e oolisi nau ka bae urii, <I nau Jesus wane i Nasaret, nia na o iinokesia.>
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Haia, na wane gi na gera too fai nau, gera rikia na raralaa naa, ma langi dasi rongoa na lingeena wane na e faarai fai nau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ma nau ku ledia kuka urii, <Lord ae, taa naa tara kuka iilia?> Ma a Lord e oolisi nau ka bae urii, <O tatae, oko lea uria i Damaskus. Haia, gera ka faarongo oe ana doo gi a God e manata uria haia oko iilida.>
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ana si kada nae, na maagu e rodo sulia na raralaa nae, ma na wane gi na da too fai nau na daka dau ana abagu, ma daka talai nau uria i Damaskus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 <<Haia tee wane e too i Damaskus hatana a Ananias, nia na wane na e manata baita ana a God, ma ka roosulia na kwaieresia gia Jiu gi, ma na tooa Jiu gi sui na da too i Damaskus da manata baita asianaa ana.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Nia lea mai ka take siagu, ka bae urii, <Waihaasi nau Saul ae, o aada lau!> Ma ana si kada nae ua go, na maagu ka aada naa, ma kuka bubu fuana.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ma nia ka bae lau urii fuagu, <Na God gera koo gia gi e aadafili oe hai oko haitamana na kwaidooria nia gi ma oko rikia na wane ni raoa oꞌolo nia ma oko rongoa na lingeena.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ma tara oko ainitalo ana Faarongolaa Diana suli nia eeri oko faarongo ana tooa gi sulia na taa na o rikia ma oko rongoa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Haia, ma na taa naa o maasia? Tatae, oko siuabu, ma oko fooa fuana a Lord, haia nia ka lafua na aade taꞌalaa oe gi.>
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 <<Sui nau kuka ooli uria i Jerusalem, ma ana si kada nau ku fooa ana i Beu Aabu a God, nau kuka rikia na faataia,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ma kuka rikia a Lord, ma nia ka bae urii fuagu, <Aliꞌali oko lea faasia Jerusalem, sulia na tooa naa gi i see tara langi gera kasi manata mamana ana baelamu suli nau.>
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ma nau kuka bae urii, <Lord ae, i gera haitamana go ada baa nau ku lea laona Beu Aabu ni figulaa gi ma kuka dumulia na tooa gi na da manata mamana ani oe ma kuka rabusida laugo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ma ana si kada na tooa gi da haungia ana a Stefen na wane na e ainitalo ani oe, nau ku nii laugo i seenae, ma kuka aalafaafia na taa naa gera iilia, ma kuka kwaiꞌadomi uria aadasulilana na maku ruruu gera gi.>
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Sui a Lord ka bae urii fuagu, <O lea, sulia tara nau ku oodu oe tau siana tooa maadiu gi.>>>
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Haia, na tooa gi gera fafurongoa a Paul lelea e haea go si doo naa sulia na tooa maadiu gi. Ma si kada gera rongoa na doo naa, gera kafi rii baita daka urii, <<Molu ngalia uria haungilana! Nia langi si faorana haia ka mouri!>>
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Gera rii, ma gera ka garugaru ana teni maku gera gi, ma daka ui ana aafufui gano gi la mangaa, sulia gera rakehasu asianaa!
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Haia, na wane baita gera wane gi ana oomea i Rom, nia ka haea fuana wane nia gi haia gera ka talaia a Paul i beu, ma ka haea gera ka rabusia hai gera ka daotoona uria taa na Jiu gi gera ka rii fuana urinae.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ma si kada gera kania hai gera ka rabusia, a Paul ka bae urii fuana tee wane nae ana oomea gi, <<Nia bobola go ana la kwaieresia gi i Rom fuana muka rabusi nau, na wane i Rom na langi musi keto nau ua?>>
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kada na wane ni oomea nae e rongoa si doo naa, nia ka lea siana wane baita nia, ma ka soeledia ka urii, <<Taa naa o iilia naa? Na wane loko nia na wane i Rom!>>
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Haia, na wane baita nae e lea sia a Paul, ka bae urii, <<Faarongo nau, ni oe na wane i Rom naa?>>
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ma na wane baita naa ka bae urii, <<Nau ku aalua na wane i Rom sulia ku folia ana si malefo baita.>>
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ma na wane nae gi na da garangia kwaelana, gera ka dudu aliꞌali faasia. Ma na wane baita naa laugo, si kada nia e haitamana a Paul nia na wane i Rom, nia ka mou, sulia nia kani faafia ana oko kakai halo.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Sui na wane baita gera wane ana oomea gi, nia dooria ka haitamana diana ana taa na Jiu gi da feengia Paul ana. Nia naa, ruana maedani nia ka oodua na wane nia gi eeri gera ka lafua na oko gi faasia a Paul, ma ka falea baea fuana fataabu baita gi ma na wane baita gera Jiu gi haia gera ka oofu. Sui nia ka talaia kou a Paul, ma ka faatakea naona wane baita nae gi na da oofu.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.