Atos 22
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 <<Oote waihaasi nau gi fai nia ni gamu oote maa nau gi, molu fafurongo nau na ku bae uria suusilagulaa faasia na taa gi na mu feengi nau ana!>>
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Si kada gera rongoa nia bae ana baelaa i Hebru, gera ka too aaroaro teefou, ma a Paul ka tasa dongaa fai nia baelana ka urii,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 <<I nau na wane i Jiu, ma kuka futa i Tarsus maefera i Silisia, ma kuka baita mai i Jerusalem kada ku sukulu siana a Gamaliel. Ma nia ka faatolomai diana asianaa ani nau uria lealaa sulia na kwaieresia gi na a Moses e falea mai fuana koo gia gi, ma kuka dooria iilia laugo na taa gi a God e dooria, iilingi gamu laugo naa i taraꞌena.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ma nau kuka iinokesia laugo ni tei gera na da manata mamana ana a Jesus, ma kuka haumaelia bali ada. Nau kuka dumulia laugo na wane gi ma na geni gi ma kuka aaluda lao beu ni kanilaa.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Na Fooanigwou ma na wane baita golu gi, gera haitamana taa naa ku bae sulia nia e mamana. Sulia gera kedea na doo gi fuana na wane baita ana na Jiu gi i Damaskus, ma gera falea fuagu eeri kuka ngalia fuada. Ma gera ka faalamai nau eeri kuka nani uria na tooa gi na da manata mamana ana a Jesus i seenae, hai kuka dumulida, ma kuka kani faafida, ma kuka ooli mai faida uria i see Jerusalem eeri na wane baita gi daka falea kwakwaelaa fuada.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 <<Haia, ana si kada ku lea ma kuka dao garangia na i Damaskus bobola fai nia oogotouna aasoa, na raralaa baita aliꞌali ka sina mai faasia mamangaa gali nau.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ma kuka asi nau i hae gano, ma kuka rongoa na lingee doo e bae urii fuagu, <Saul ae, Saul ae, uria taa na oko iinokesi nau?>
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sui nau ku bae urii fuana, <Lord ae, oe ni tei naa?> Ma na lingee doo na e oolisi nau ka bae urii, <I nau Jesus wane i Nasaret, nia na o iinokesia.>
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Haia, na wane gi na gera too fai nau, gera rikia na raralaa naa, ma langi dasi rongoa na lingeena wane na e faarai fai nau.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ma nau ku ledia kuka urii, <Lord ae, taa naa tara kuka iilia?> Ma a Lord e oolisi nau ka bae urii, <O tatae, oko lea uria i Damaskus. Haia, gera ka faarongo oe ana doo gi a God e manata uria haia oko iilida.>
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ana si kada nae, na maagu e rodo sulia na raralaa nae, ma na wane gi na da too fai nau na daka dau ana abagu, ma daka talai nau uria i Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 <<Haia tee wane e too i Damaskus hatana a Ananias, nia na wane na e manata baita ana a God, ma ka roosulia na kwaieresia gia Jiu gi, ma na tooa Jiu gi sui na da too i Damaskus da manata baita asianaa ana.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nia lea mai ka take siagu, ka bae urii, <Waihaasi nau Saul ae, o aada lau!> Ma ana si kada nae ua go, na maagu ka aada naa, ma kuka bubu fuana.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ma nia ka bae lau urii fuagu, <Na God gera koo gia gi e aadafili oe hai oko haitamana na kwaidooria nia gi ma oko rikia na wane ni raoa oꞌolo nia ma oko rongoa na lingeena.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ma tara oko ainitalo ana Faarongolaa Diana suli nia eeri oko faarongo ana tooa gi sulia na taa na o rikia ma oko rongoa.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Haia, ma na taa naa o maasia? Tatae, oko siuabu, ma oko fooa fuana a Lord, haia nia ka lafua na aade taꞌalaa oe gi.>
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 <<Sui nau kuka ooli uria i Jerusalem, ma ana si kada nau ku fooa ana i Beu Aabu a God, nau kuka rikia na faataia,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ma kuka rikia a Lord, ma nia ka bae urii fuagu, <Aliꞌali oko lea faasia Jerusalem, sulia na tooa naa gi i see tara langi gera kasi manata mamana ana baelamu suli nau.>
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ma nau kuka bae urii, <Lord ae, i gera haitamana go ada baa nau ku lea laona Beu Aabu ni figulaa gi ma kuka dumulia na tooa gi na da manata mamana ani oe ma kuka rabusida laugo.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ma ana si kada na tooa gi da haungia ana a Stefen na wane na e ainitalo ani oe, nau ku nii laugo i seenae, ma kuka aalafaafia na taa naa gera iilia, ma kuka kwaiꞌadomi uria aadasulilana na maku ruruu gera gi.>
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Sui a Lord ka bae urii fuagu, <O lea, sulia tara nau ku oodu oe tau siana tooa maadiu gi.>>>
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Haia, na tooa gi gera fafurongoa a Paul lelea e haea go si doo naa sulia na tooa maadiu gi. Ma si kada gera rongoa na doo naa, gera kafi rii baita daka urii, <<Molu ngalia uria haungilana! Nia langi si faorana haia ka mouri!>>
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Gera rii, ma gera ka garugaru ana teni maku gera gi, ma daka ui ana aafufui gano gi la mangaa, sulia gera rakehasu asianaa!
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Haia, na wane baita gera wane gi ana oomea i Rom, nia ka haea fuana wane nia gi haia gera ka talaia a Paul i beu, ma ka haea gera ka rabusia hai gera ka daotoona uria taa na Jiu gi gera ka rii fuana urinae.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ma si kada gera kania hai gera ka rabusia, a Paul ka bae urii fuana tee wane nae ana oomea gi, <<Nia bobola go ana la kwaieresia gi i Rom fuana muka rabusi nau, na wane i Rom na langi musi keto nau ua?>>
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Kada na wane ni oomea nae e rongoa si doo naa, nia ka lea siana wane baita nia, ma ka soeledia ka urii, <<Taa naa o iilia naa? Na wane loko nia na wane i Rom!>>
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Haia, na wane baita nae e lea sia a Paul, ka bae urii, <<Faarongo nau, ni oe na wane i Rom naa?>>
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ma na wane baita naa ka bae urii, <<Nau ku aalua na wane i Rom sulia ku folia ana si malefo baita.>>
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ma na wane nae gi na da garangia kwaelana, gera ka dudu aliꞌali faasia. Ma na wane baita naa laugo, si kada nia e haitamana a Paul nia na wane i Rom, nia ka mou, sulia nia kani faafia ana oko kakai halo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Sui na wane baita gera wane ana oomea gi, nia dooria ka haitamana diana ana taa na Jiu gi da feengia Paul ana. Nia naa, ruana maedani nia ka oodua na wane nia gi eeri gera ka lafua na oko gi faasia a Paul, ma ka falea baea fuana fataabu baita gi ma na wane baita gera Jiu gi haia gera ka oofu. Sui nia ka talaia kou a Paul, ma ka faatakea naona wane baita nae gi na da oofu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.