Atos 21

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, melu manialualu ada, sui melu ka tae la faka, ma melu ka lea. Kada melu faafolo ana, melu ka dao i Kos. Sui ana ruana maedani, melu ka dao i Rodes. Haia, faasia i seenae, melu ka lea kou uria Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 I seenae, melu ka daotoona na faka na tara ka lea uria i Fonisia. Sui melu tae la faka nae, melu ka lea lau.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Melu ka liu ana si gula na melu aada kou ma melu ka rikia kou i Saeprus. Sui melu aaere i bali alaa, melu ka lea uria Siria. Melu ka sifo i hara i Taea, gula na faka tara ka faasifoa ana luluda gi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ma i seenae melu ka daotoona teni tooa na da manata mamana gi, ma melu ka too faida sulia fiu maedani. Ma sulia na Aanoedoo Aabu e falea na manataa fuada, gera ka bae abo ana Paul haia ka langi si lea uria Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Haia, ma ana si kada uria lealaa gemelu, melu ka lea na amelu. Ma na wane gi sui go fai nia na afe gera gi ma na wela gera gi sui, gera lea fai gemelu uria i fakana aasi. Kada melu dao, melu ka boururu ma melu ka fooa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Sui melu ka aalualu ada, sui melu kafi tae la faka, ma daalu ka ooli na adaalu urii fera.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Sui melu ka lea faasia i Taea, melu ka dao i Tolemais, melu ka rikia teni tooa gi na gera manata mamana, ma melu ka too faida sulia tee maedani.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Haia, ana ruana maedani, melu ka lea lau, melu ka dao i Sesarea. I seegi, melu ka too i luma a Filip, na e haitamana ainitalongailana na Faarongolaa Diana. Ma nia ta wane ana fiu wane baa gi na da aadafilida i Jerusalem uria adomilana na tooa na da manata mamana.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nia e too ana fai haari gi, lea doo gera ka ainitalo ana baelana a God.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Haia, melu too i seenae sulia aange maedani, ma tee profet hatana a Agabus ka dao mai faasia i Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nia e lea mai siamelu, ma ka ngalia si oko a Paul uria bidilana liitana, ma ka kani faafia ana roo aena gi i talana fai nia roo abana gi laugo, sui ka bae urii, <<Na Aanoedoo Aabu e haea, na wane na si oko nia naa, tara Jiu gi gera kani urii laugo ani nia i Jerusalem, sui gera ka fale nia fuana tooa maadiu gi.>>
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ana si kada melu rongoa si doo nae, gemelu fai nia na tooa gi seenae melu ka gania a Paul eeri ka langi si lea fui Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sui nia e oolisi gemelu ka urii, <<Utaa naa molu ka aangi urinae ma muka aade nau kuka liobukonu? I nau ku aade aagau langi lau uria kanilagu go ana i Jerusalem, ma uria na maelaa naa fuana a Lord Jesus.>>
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma sulia melu si bobola uria bulasilana manata a Paul, melu ka bae urii na amelu, <<Haia, lugasia kwaidoorilaa Lord ka fuli na ana.>>
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Buira melu too i seenae sulia aange maedani, melu aade aagau na ana doo gemelu gi, melu ka lea naa uria Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ma teni fafurongo gi laugo faasia Sesarea gera lea fai gemelu, ma gera ka talai gemelu uria luma wane na tara melu ka too siana, hatana Mason, wane faasia i Saeprus, nia na wane e manata mamana ua na mai ana.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kada melu dao ana i Jerusalem, na tooa gi na da manata mamana gera ka gonitai diana asianaa ani gemelu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana ruana maedani, a Paul ka lea fai gemelu uria rikilana a James. Ma na wane baita gi sui la soefaataia na da nii i seenae.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Haia, a Paul e bae diana fuada, sui nia ka faarongo gera ana doo gi sui na a God e aadea ana raolaa na a Paul e iilida gi matanga na tooa maadiu gi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ma i buira gera rongo nia sui, gera sui go daka baelafea a God. Sui gera ka bae urii fuana a Paul, <<Waihaasi Paul ae, oe rikia go amu na tooa oro gi asianaa ana tooa i Jiu gi gera manata mamana, ma gera ka manata baita ua ana kwaieresia a Moses gi.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Haia, gera rongo suli oe na o faatolomainia na Jiu gi na gera too ana maefera tooa maadiu gi hai gera ka langi si roosulia na kwaieresia gi na a Moses e falea, ma oko faarongo gera langi gera kasi ole-mariko ana wela gera gi ma gera ka langi si lea sulia na maluta gami Jiu gi.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Haia, ma gera tara da rongoa oe o dao i seegi. Taa naa tara golu ka iilia?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Haia, o iilia taa naa melu haea fuamu. Na fai wane da nii see na da bae aalafuu fuana a God.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 O lea fai gera uria na faafaalulaa i maana a God, ma oko folia si malefo uria na faafaalulaa nae, hai gera ka sufia ada na keteda. Lea o iili urinae, na tooa gi sui tara gera ka haitamana na doo gi na gera rongoa na gera haea suli oe, e langi kasi mamana, sulia ni oe boro o lea laugo sulia na kwaieresia a Moses gi.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Haia, ma fuana tooa maadiu gi ma gera ka manata mamana, gemelu kekede fuada sui naa, ma melu ka faarongo gera na ana langi gera si ania na fanga na da kwaisuusi ana fuana nunui doo na gera fooasia, ma langi gera kasi ania abu ma langi ta doo fai ae na da lioa, ma daka aadasuli gera faasia ooelaa.>>
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ma a Paul ka lea fai nia na wane naa gi, ma ka faafaalu faida ana ruana maedani. Sui nia ka lea la Beu Aabu a God, ka faarongo ana fita maedani suifetei kada fuana na faafaalulaa ka sui ana, suifetei gera kafi falea na kwaisuusilaa gera gi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ma si kada fiu maedani naa gi e garangi sui, teni Jiu gi faasia i Asia gera ka rikia a Paul la Beu Aabu a God. Ma gera ka gaea na tooa, ma daka dumulia a Paul.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ma gera rii daka urii, <<Tooa i Israel! Molu adomi gemelu! Na wane naa e liufia fera gi sui uria faatolomailana tooa gi sui uria aaefaralana tooa i Jiu gi, ma fai nia aaefaralana kwaieresia a Moses gi fai nia na Beu Aabu naa. Haia, ana si kada nae, nia ka talaia tooa maadiu gi fui lao Beu Aabu naa, ma gera ka faabilia na gula aabu naa!>>
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Gera haea si doo naa sulia gera rikia Trofimus na wane faasia Efesus e too fai nia a Paul i Jerusalem nae, ma gera ka manata hasa a Paul e talai nia uria la Beu Aabu a God.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ma na ngalungalua ka tagalafia la fera i Jerusalem teefou, ma na tooa gi gera ka oogu ma gera ka dumulia a Paul, ma gera ka abalangainia uria i maa faasia la Beu Aabu a God. Ma aliꞌali na maa gi ana Beu Aabu nae, gera ka bilake.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Si kada na tooa gi da dooria haungia a Paul, teni tooa gi daka fale baea fuana wane baita gera wane ana oomea i Rom sulia ngalungalua baita nae e liu la fera Jerusalem.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Haia, ana si kada na wane baita e rongoa na doo nae, nia kafi lea, ma ka talaia teni wane ana oomea nia gi fai nia na wane baita daalu gi, gera ka lea aliꞌali uria si gula na tooa gi da oogu ana. Haia, ma ana si kada na tooa gi da rikia na wane baita naa fai nia na wane ni oomea nia gi, gera kafi mamalo faasia na kwaelana a Paul.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kada na wane baita nae e dao ana, nia ka lea siana a Paul, ma ka dumulia. Sui nia ka haea fuana wane nia gi haia gera ka kani faafia ana roo oko ana kakai halo gi. Sui nia ka ledia tooa gi ka bae urii, <<Tei naa wane naa, ma doo taꞌa taa na nia aadea?>>
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ma sulia na tooa gi gera haea na baea oro eꞌete kwailiu gi, na wane baita nae ka lalafusia na ana utaa naa gera ka rakehasu fuana a Paul. Nia naa, nia ka haea na ana fuana wane ana oomea nia gi hai gera ka ngalia a Paul daka aalua la beu gera na wane ana oomea gi da too ana.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Haia, na wane ana oomea gi gera ka talaia uria aena maa ana beu nae, sui gera ka koua i langi sulia na tooa nae gi gera ngalungalu asianaa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Sulia na Jiu gi daka taria fai nia na riilaa gera daka urii, <<Haumaelia!>>
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ana si kada na wane ana oomea gi gera aade aagau uria ruulaa i beu fai nia a Paul, nia ka bae urii fuana wane baita nae, <<Nau ku dooria haea tesi doo fuamu.>>
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tama oe langi lau na wane baa i Ejipt nae a doo baa ana si kada e sui na mai ma ka hafalia na firulaa baita, ma ka talaia na fai tooni wane baa gi ma gera ka lea uria la aanogwou fai nia na iisi gera uria firulaa?>>
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Sui a Paul e oolisia ka urii <<I nau na wane i Jiu, nau ku futa i Tarsus fera initoo i Silisia. Nau ku dooria o faalamai nau haia kuka faarai fasi fuana tooa naa gi.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Haia, na wane baita naa ka faalamainia, ma a Paul e take i maana luma nae i langi, ma ka mamalafoo ana abana gi uria faabonalaa na tooa gi. Ana si kada gera too aaroaro, a Paul ka faarai fuada ana baelaa i Hebru ka urii,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.