Atos 21
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Haia, melu manialualu ada, sui melu ka tae la faka, ma melu ka lea. Kada melu faafolo ana, melu ka dao i Kos. Sui ana ruana maedani, melu ka dao i Rodes. Haia, faasia i seenae, melu ka lea kou uria Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 I seenae, melu ka daotoona na faka na tara ka lea uria i Fonisia. Sui melu tae la faka nae, melu ka lea lau.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Melu ka liu ana si gula na melu aada kou ma melu ka rikia kou i Saeprus. Sui melu aaere i bali alaa, melu ka lea uria Siria. Melu ka sifo i hara i Taea, gula na faka tara ka faasifoa ana luluda gi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma i seenae melu ka daotoona teni tooa na da manata mamana gi, ma melu ka too faida sulia fiu maedani. Ma sulia na Aanoedoo Aabu e falea na manataa fuada, gera ka bae abo ana Paul haia ka langi si lea uria Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Haia, ma ana si kada uria lealaa gemelu, melu ka lea na amelu. Ma na wane gi sui go fai nia na afe gera gi ma na wela gera gi sui, gera lea fai gemelu uria i fakana aasi. Kada melu dao, melu ka boururu ma melu ka fooa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Sui melu ka aalualu ada, sui melu kafi tae la faka, ma daalu ka ooli na adaalu urii fera.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Sui melu ka lea faasia i Taea, melu ka dao i Tolemais, melu ka rikia teni tooa gi na gera manata mamana, ma melu ka too faida sulia tee maedani.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Haia, ana ruana maedani, melu ka lea lau, melu ka dao i Sesarea. I seegi, melu ka too i luma a Filip, na e haitamana ainitalongailana na Faarongolaa Diana. Ma nia ta wane ana fiu wane baa gi na da aadafilida i Jerusalem uria adomilana na tooa na da manata mamana.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nia e too ana fai haari gi, lea doo gera ka ainitalo ana baelana a God.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Haia, melu too i seenae sulia aange maedani, ma tee profet hatana a Agabus ka dao mai faasia i Judea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nia e lea mai siamelu, ma ka ngalia si oko a Paul uria bidilana liitana, ma ka kani faafia ana roo aena gi i talana fai nia roo abana gi laugo, sui ka bae urii, <<Na Aanoedoo Aabu e haea, na wane na si oko nia naa, tara Jiu gi gera kani urii laugo ani nia i Jerusalem, sui gera ka fale nia fuana tooa maadiu gi.>>
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ana si kada melu rongoa si doo nae, gemelu fai nia na tooa gi seenae melu ka gania a Paul eeri ka langi si lea fui Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sui nia e oolisi gemelu ka urii, <<Utaa naa molu ka aangi urinae ma muka aade nau kuka liobukonu? I nau ku aade aagau langi lau uria kanilagu go ana i Jerusalem, ma uria na maelaa naa fuana a Lord Jesus.>>
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma sulia melu si bobola uria bulasilana manata a Paul, melu ka bae urii na amelu, <<Haia, lugasia kwaidoorilaa Lord ka fuli na ana.>>
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Buira melu too i seenae sulia aange maedani, melu aade aagau na ana doo gemelu gi, melu ka lea naa uria Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ma teni fafurongo gi laugo faasia Sesarea gera lea fai gemelu, ma gera ka talai gemelu uria luma wane na tara melu ka too siana, hatana Mason, wane faasia i Saeprus, nia na wane e manata mamana ua na mai ana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kada melu dao ana i Jerusalem, na tooa gi na da manata mamana gera ka gonitai diana asianaa ani gemelu.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ana ruana maedani, a Paul ka lea fai gemelu uria rikilana a James. Ma na wane baita gi sui la soefaataia na da nii i seenae.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Haia, a Paul e bae diana fuada, sui nia ka faarongo gera ana doo gi sui na a God e aadea ana raolaa na a Paul e iilida gi matanga na tooa maadiu gi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma i buira gera rongo nia sui, gera sui go daka baelafea a God. Sui gera ka bae urii fuana a Paul, <<Waihaasi Paul ae, oe rikia go amu na tooa oro gi asianaa ana tooa i Jiu gi gera manata mamana, ma gera ka manata baita ua ana kwaieresia a Moses gi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Haia, gera rongo suli oe na o faatolomainia na Jiu gi na gera too ana maefera tooa maadiu gi hai gera ka langi si roosulia na kwaieresia gi na a Moses e falea, ma oko faarongo gera langi gera kasi ole-mariko ana wela gera gi ma gera ka langi si lea sulia na maluta gami Jiu gi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Haia, ma gera tara da rongoa oe o dao i seegi. Taa naa tara golu ka iilia?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Haia, o iilia taa naa melu haea fuamu. Na fai wane da nii see na da bae aalafuu fuana a God.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 O lea fai gera uria na faafaalulaa i maana a God, ma oko folia si malefo uria na faafaalulaa nae, hai gera ka sufia ada na keteda. Lea o iili urinae, na tooa gi sui tara gera ka haitamana na doo gi na gera rongoa na gera haea suli oe, e langi kasi mamana, sulia ni oe boro o lea laugo sulia na kwaieresia a Moses gi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Haia, ma fuana tooa maadiu gi ma gera ka manata mamana, gemelu kekede fuada sui naa, ma melu ka faarongo gera na ana langi gera si ania na fanga na da kwaisuusi ana fuana nunui doo na gera fooasia, ma langi gera kasi ania abu ma langi ta doo fai ae na da lioa, ma daka aadasuli gera faasia ooelaa.>>
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ma a Paul ka lea fai nia na wane naa gi, ma ka faafaalu faida ana ruana maedani. Sui nia ka lea la Beu Aabu a God, ka faarongo ana fita maedani suifetei kada fuana na faafaalulaa ka sui ana, suifetei gera kafi falea na kwaisuusilaa gera gi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ma si kada fiu maedani naa gi e garangi sui, teni Jiu gi faasia i Asia gera ka rikia a Paul la Beu Aabu a God. Ma gera ka gaea na tooa, ma daka dumulia a Paul.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ma gera rii daka urii, <<Tooa i Israel! Molu adomi gemelu! Na wane naa e liufia fera gi sui uria faatolomailana tooa gi sui uria aaefaralana tooa i Jiu gi, ma fai nia aaefaralana kwaieresia a Moses gi fai nia na Beu Aabu naa. Haia, ana si kada nae, nia ka talaia tooa maadiu gi fui lao Beu Aabu naa, ma gera ka faabilia na gula aabu naa!>>
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Gera haea si doo naa sulia gera rikia Trofimus na wane faasia Efesus e too fai nia a Paul i Jerusalem nae, ma gera ka manata hasa a Paul e talai nia uria la Beu Aabu a God.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ma na ngalungalua ka tagalafia la fera i Jerusalem teefou, ma na tooa gi gera ka oogu ma gera ka dumulia a Paul, ma gera ka abalangainia uria i maa faasia la Beu Aabu a God. Ma aliꞌali na maa gi ana Beu Aabu nae, gera ka bilake.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Si kada na tooa gi da dooria haungia a Paul, teni tooa gi daka fale baea fuana wane baita gera wane ana oomea i Rom sulia ngalungalua baita nae e liu la fera Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Haia, ana si kada na wane baita e rongoa na doo nae, nia kafi lea, ma ka talaia teni wane ana oomea nia gi fai nia na wane baita daalu gi, gera ka lea aliꞌali uria si gula na tooa gi da oogu ana. Haia, ma ana si kada na tooa gi da rikia na wane baita naa fai nia na wane ni oomea nia gi, gera kafi mamalo faasia na kwaelana a Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kada na wane baita nae e dao ana, nia ka lea siana a Paul, ma ka dumulia. Sui nia ka haea fuana wane nia gi haia gera ka kani faafia ana roo oko ana kakai halo gi. Sui nia ka ledia tooa gi ka bae urii, <<Tei naa wane naa, ma doo taꞌa taa na nia aadea?>>
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ma sulia na tooa gi gera haea na baea oro eꞌete kwailiu gi, na wane baita nae ka lalafusia na ana utaa naa gera ka rakehasu fuana a Paul. Nia naa, nia ka haea na ana fuana wane ana oomea nia gi hai gera ka ngalia a Paul daka aalua la beu gera na wane ana oomea gi da too ana.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Haia, na wane ana oomea gi gera ka talaia uria aena maa ana beu nae, sui gera ka koua i langi sulia na tooa nae gi gera ngalungalu asianaa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Sulia na Jiu gi daka taria fai nia na riilaa gera daka urii, <<Haumaelia!>>
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ana si kada na wane ana oomea gi gera aade aagau uria ruulaa i beu fai nia a Paul, nia ka bae urii fuana wane baita nae, <<Nau ku dooria haea tesi doo fuamu.>>
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Tama oe langi lau na wane baa i Ejipt nae a doo baa ana si kada e sui na mai ma ka hafalia na firulaa baita, ma ka talaia na fai tooni wane baa gi ma gera ka lea uria la aanogwou fai nia na iisi gera uria firulaa?>>
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Sui a Paul e oolisia ka urii <<I nau na wane i Jiu, nau ku futa i Tarsus fera initoo i Silisia. Nau ku dooria o faalamai nau haia kuka faarai fasi fuana tooa naa gi.>>
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Haia, na wane baita naa ka faalamainia, ma a Paul e take i maana luma nae i langi, ma ka mamalafoo ana abana gi uria faabonalaa na tooa gi. Ana si kada gera too aaroaro, a Paul ka faarai fuada ana baelaa i Hebru ka urii,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.