Atos 20
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Ma i buira na ngalungalu na e aaroaro, a Paul ka soea mai na tooa na da manata mamana gi siana, ma ka falea baea ni kwaiareia gi fai nia na aalualulaa ani gera. Sui nia ka lea uria Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ma nia ka liufia na fera nae gi, ka aarea na tooa gi ana baelaa oro gi. Sui nia ka dao i Gris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ma nia ka too i seenae sulia oolu fe sinali. Ma si kada nia aade aagau uria lealaa i Siria, nia ka rongoa na Jiu gi gera aalu manata uria na haungilana. Nia na aadea nia ka manata ana uria oolilaa fui Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ma a Sofata na wela Pirus na wane faasia i Berea, ma a Aristakus ma a Sekundus na daaro faasia i Tesalonika, ma a Gaius faasia i Derbe, ma a Tikikus ma a Trofimus daaro faasia i Asia, ma a Timothy, nia naa daalu lea fai nia a Paul.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Gera lea daka maasi gemelu i Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Haia, melu faafolo faasia Filipae buira na Maoma ana Beredi na langi ta iisi i laona, ma lima maedani i buira, melu ka oofu lau fai daalu i Troas. I seenae melu ka too sulia fiu maedani.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ana Satadei i haulafi, mika oogu mai uria na Fanga Aabulaa. Ma a Paul ka bae fuana na tooa gi ita i haulafi lea ka dao oogotouna rodo, sulia tara nia ka lea na ana i bobongi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Haia, na kade luma na i langi na melu oogu ana, na laeta oro gi da nii i seenae.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ma tee wane daraa hatana a Iutikus e gwouru ana maana maafolo, ma sulia a Paul e bae ka tau, na maana wane daraa naa ka hafali teteolaa, ma ka teo liu na ana, ma ka asi nia na ana faasia ooula tale luma fui hae gano. Kada gera kou nia, gera ka rikia nia e mae naa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sui a Paul e sifo hae gano, ka boururu ma ka oofia, sui ka bae urii, <<Langi molu si manata abo, sulia nia mouri ua go ana.>>
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Sui nia ka ooli laugo ana uria kade luma na gera oogu ana, ma ka niia na beredi ma gera ka fanga. Ma buira nia faarai faida lea ka dani, a Paul kafi lea.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ma gera ka oolifainia na wane daraa na e mouri uria luma nia, ma gera ka eele asianaa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sui melu ka lea na amelu i nao uria la faka, ma melu ka faafolo uria Asos eeri melu ka faataea a Paul i seenae. Nia e bae urinae fuamelu, sulia nia ka lea kou i seenae ana tala i tolo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kada nia daotoo melu i Asos, melu ka faataea, sui melu ka tasa naa uria i Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Haia, melu lea faasia i seenae, melu ka liu i Tios ruana maedani. Ma fe dani i buira, melu ka dao i Samos. Ma fe dani buira lau, melu ka dao i Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Haia, a Paul naa manata na hasa ka tasa kou ana uria i Efesus haia langi melu si too i Asia, sulia melu lea aliꞌali haia melu ka dao i Jerusalem suifetei fe dani Pentekos, lea so ka waluda.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ana si kada a Paul e too i Miletus, nia ka fale baea fuana na wane baita gi ana soefaataia i Efesus eeri gera ka lea mai uria rikilana.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kada gera dao mai, nia ka bae urii fuada, <<Gamu haitamana si doo gi na ku iilia si kada ku too ana fai gamu, ita ana si kada ku dao mai la lolofaa i Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nau ku iilia na raoa fuana a Lord, fai nia na faatoꞌoulaa ma na aangilaa ana si kada afetaia gi e dao ani nau sulia na doo taꞌa gera Jiu gi na da aadea ani nau.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Gamu muka haitamana sui naa i nau langi kusi haufinia go tesi doo faasi gamu uria adomilagamu si kada ku bae ana sulia a God ma kuka faatolomai i laona luma gamu gi ma fuana na tooa gi sui.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Fuana Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi, nau ku bae fifii fuada haia gera ka aabulo faasia aade taꞌalaa gera gi, ma gera ka aabulo fuana God, ma daka manata mamana ana Lord Jesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Haia, ma sulia nau ku roosulia na Aanoedoo Aabu, nau kuka lea fui Jerusalem, ma nau langi kusi haitamana taa naa tara ka dao ani nau i seenae.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ma nau ku haitamana go agu ana fera gi sui na nau ku dao ana, na Aanoedoo Aabu ka haea fuagu taa na e maasi nau naa na kuka daotoona afetaia ma tara kuka too i laona beu ni kanilaa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Haia, nau ku haitamana na mouria nau na doo tatagwai go ana fuagu. Nau ku dooria go agu faasuilana mone agu na raoa na a Lord Jesus e falea fuagu uria iililana. Ma na raoa nae nia naa na ainitalongailana Faarongolaa Diana sulia na rakedianalaa nia a God fuana na tooa gi sui.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<Haia, i nau ku liliu matanga gamu sui fai nia na baelaa sulia Initooa a God. Ma ana si kada nae, nau ku haitamana tara langi molu si riki nau lau.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Haia, ma ni nau ku hae folaa na ana fuagamu i taraꞌena nae, lea so ta wane ani gamu kasi too ana na mouria faalu faasia a God, na garolaa naa e langi kasi too i fafogu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Sulia nau langi kusi haufinia go tesi doo ana faarongolagamulaa ana sulia na kwaidoorilaa nia a God gi fuaga.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nia naa, muka aadasuli gamu i talagamu ma na tooa gi na na Aanoedoo Aabu e aalua fuana muka aadasuli gera. Muka aadasulia na tooa na da manata mamana ana a God iilingia na wane aadasulia na sipsip gi e aadasulida. A God e nauhata ada sulia na maelana na Wela nia i talana.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I nau ku haitamana buira nau ku lea, teni tooa na da iilingia na kui kwasi gi tara daka lea mai, ma daka labasia na tooa na da manata mamana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Si kada tara ka dao mai na teni wane gi ana bubulutaa gamu tara gera ka sugea tei gera na da manata mamana uria lealaa sulida.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Haia, muka aadaada, ma muka manatatoona sulia oolu fe ngali, ana dani ma na rodo, nau ku faatolomai gamu, sui boroi ana laona afetaia ma na aangia.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 <<Ma ana si kada nae, nau ku fale gamu fuana a God eeri nia ka aadasuli gamu ma ana baelaa diana nia gi ka aadasuli gamu laugo. Sulia na baelana e bobola uria na faarigitalaa gamu ma ka falea na doo diana gi na a God e too ana fuana na tooa nia gi sui.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ma molu ka haitamana laugo nau langi kusi dooria go tesi malefo langi so tesi maku faasia ta wane amolu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Haia, ma ni gamu sui go molu haitamana na nau ku rao ana na abagu gi eeri kuka falea na doo gi sui na oote ruana nau gi ma ni nau melu dooria.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nau kuka faatainia sui na fuagamu ana raolaa rigita urinae golu haitamana golu ka adomia tooa gi da makeso, ma muka manatatoona na baea baa gi Lord Jesus e haea, <Na wane na e fale e eele baita liufia na wane na e ngali.>>>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Kada a Paul e bae sui, nia ka boururu fai gera, ma ka fooa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ma gera sui go daka aangi si kada gera oofia a Paul ma gera ka nonoia.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ma gera ka liobukonu asianaa sulia nia haea tara langi gera kasi riki nia lau. Haia, ma gera ka lea fai nia uria la faka.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.