Atos 20
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Ma i buira na ngalungalu na e aaroaro, a Paul ka soea mai na tooa na da manata mamana gi siana, ma ka falea baea ni kwaiareia gi fai nia na aalualulaa ani gera. Sui nia ka lea uria Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ma nia ka liufia na fera nae gi, ka aarea na tooa gi ana baelaa oro gi. Sui nia ka dao i Gris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ma nia ka too i seenae sulia oolu fe sinali. Ma si kada nia aade aagau uria lealaa i Siria, nia ka rongoa na Jiu gi gera aalu manata uria na haungilana. Nia na aadea nia ka manata ana uria oolilaa fui Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ma a Sofata na wela Pirus na wane faasia i Berea, ma a Aristakus ma a Sekundus na daaro faasia i Tesalonika, ma a Gaius faasia i Derbe, ma a Tikikus ma a Trofimus daaro faasia i Asia, ma a Timothy, nia naa daalu lea fai nia a Paul.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Gera lea daka maasi gemelu i Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Haia, melu faafolo faasia Filipae buira na Maoma ana Beredi na langi ta iisi i laona, ma lima maedani i buira, melu ka oofu lau fai daalu i Troas. I seenae melu ka too sulia fiu maedani.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ana Satadei i haulafi, mika oogu mai uria na Fanga Aabulaa. Ma a Paul ka bae fuana na tooa gi ita i haulafi lea ka dao oogotouna rodo, sulia tara nia ka lea na ana i bobongi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Haia, na kade luma na i langi na melu oogu ana, na laeta oro gi da nii i seenae.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ma tee wane daraa hatana a Iutikus e gwouru ana maana maafolo, ma sulia a Paul e bae ka tau, na maana wane daraa naa ka hafali teteolaa, ma ka teo liu na ana, ma ka asi nia na ana faasia ooula tale luma fui hae gano. Kada gera kou nia, gera ka rikia nia e mae naa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Sui a Paul e sifo hae gano, ka boururu ma ka oofia, sui ka bae urii, <<Langi molu si manata abo, sulia nia mouri ua go ana.>>
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Sui nia ka ooli laugo ana uria kade luma na gera oogu ana, ma ka niia na beredi ma gera ka fanga. Ma buira nia faarai faida lea ka dani, a Paul kafi lea.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ma gera ka oolifainia na wane daraa na e mouri uria luma nia, ma gera ka eele asianaa.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sui melu ka lea na amelu i nao uria la faka, ma melu ka faafolo uria Asos eeri melu ka faataea a Paul i seenae. Nia e bae urinae fuamelu, sulia nia ka lea kou i seenae ana tala i tolo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kada nia daotoo melu i Asos, melu ka faataea, sui melu ka tasa naa uria i Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Haia, melu lea faasia i seenae, melu ka liu i Tios ruana maedani. Ma fe dani i buira, melu ka dao i Samos. Ma fe dani buira lau, melu ka dao i Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Haia, a Paul naa manata na hasa ka tasa kou ana uria i Efesus haia langi melu si too i Asia, sulia melu lea aliꞌali haia melu ka dao i Jerusalem suifetei fe dani Pentekos, lea so ka waluda.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ana si kada a Paul e too i Miletus, nia ka fale baea fuana na wane baita gi ana soefaataia i Efesus eeri gera ka lea mai uria rikilana.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Kada gera dao mai, nia ka bae urii fuada, <<Gamu haitamana si doo gi na ku iilia si kada ku too ana fai gamu, ita ana si kada ku dao mai la lolofaa i Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nau ku iilia na raoa fuana a Lord, fai nia na faatoꞌoulaa ma na aangilaa ana si kada afetaia gi e dao ani nau sulia na doo taꞌa gera Jiu gi na da aadea ani nau.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Gamu muka haitamana sui naa i nau langi kusi haufinia go tesi doo faasi gamu uria adomilagamu si kada ku bae ana sulia a God ma kuka faatolomai i laona luma gamu gi ma fuana na tooa gi sui.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Fuana Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi, nau ku bae fifii fuada haia gera ka aabulo faasia aade taꞌalaa gera gi, ma gera ka aabulo fuana God, ma daka manata mamana ana Lord Jesus.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Haia, ma sulia nau ku roosulia na Aanoedoo Aabu, nau kuka lea fui Jerusalem, ma nau langi kusi haitamana taa naa tara ka dao ani nau i seenae.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ma nau ku haitamana go agu ana fera gi sui na nau ku dao ana, na Aanoedoo Aabu ka haea fuagu taa na e maasi nau naa na kuka daotoona afetaia ma tara kuka too i laona beu ni kanilaa.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Haia, nau ku haitamana na mouria nau na doo tatagwai go ana fuagu. Nau ku dooria go agu faasuilana mone agu na raoa na a Lord Jesus e falea fuagu uria iililana. Ma na raoa nae nia naa na ainitalongailana Faarongolaa Diana sulia na rakedianalaa nia a God fuana na tooa gi sui.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<Haia, i nau ku liliu matanga gamu sui fai nia na baelaa sulia Initooa a God. Ma ana si kada nae, nau ku haitamana tara langi molu si riki nau lau.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Haia, ma ni nau ku hae folaa na ana fuagamu i taraꞌena nae, lea so ta wane ani gamu kasi too ana na mouria faalu faasia a God, na garolaa naa e langi kasi too i fafogu.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Sulia nau langi kusi haufinia go tesi doo ana faarongolagamulaa ana sulia na kwaidoorilaa nia a God gi fuaga.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Nia naa, muka aadasuli gamu i talagamu ma na tooa gi na na Aanoedoo Aabu e aalua fuana muka aadasuli gera. Muka aadasulia na tooa na da manata mamana ana a God iilingia na wane aadasulia na sipsip gi e aadasulida. A God e nauhata ada sulia na maelana na Wela nia i talana.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I nau ku haitamana buira nau ku lea, teni tooa na da iilingia na kui kwasi gi tara daka lea mai, ma daka labasia na tooa na da manata mamana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Si kada tara ka dao mai na teni wane gi ana bubulutaa gamu tara gera ka sugea tei gera na da manata mamana uria lealaa sulida.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Haia, muka aadaada, ma muka manatatoona sulia oolu fe ngali, ana dani ma na rodo, nau ku faatolomai gamu, sui boroi ana laona afetaia ma na aangia.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 <<Ma ana si kada nae, nau ku fale gamu fuana a God eeri nia ka aadasuli gamu ma ana baelaa diana nia gi ka aadasuli gamu laugo. Sulia na baelana e bobola uria na faarigitalaa gamu ma ka falea na doo diana gi na a God e too ana fuana na tooa nia gi sui.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ma molu ka haitamana laugo nau langi kusi dooria go tesi malefo langi so tesi maku faasia ta wane amolu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Haia, ma ni gamu sui go molu haitamana na nau ku rao ana na abagu gi eeri kuka falea na doo gi sui na oote ruana nau gi ma ni nau melu dooria.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nau kuka faatainia sui na fuagamu ana raolaa rigita urinae golu haitamana golu ka adomia tooa gi da makeso, ma muka manatatoona na baea baa gi Lord Jesus e haea, <Na wane na e fale e eele baita liufia na wane na e ngali.>>>
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Kada a Paul e bae sui, nia ka boururu fai gera, ma ka fooa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ma gera sui go daka aangi si kada gera oofia a Paul ma gera ka nonoia.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ma gera ka liobukonu asianaa sulia nia haea tara langi gera kasi riki nia lau. Haia, ma gera ka lea fai nia uria la faka.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.