Atos 1

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Tiofilas ae, i laona kekedelaa nau baa totongenao, nau ku kekede sulia si doo baa gi sui na a Jesus e iilida ma ka faatolomainia, hafali mai ana si kada nia talaꞌae ana raolaa nia,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 lea ka dao ana fe dani baa a God e ngali nia uria i langi. Ma suifetei nia kafi tae uria i langi, i nia ka falea si baelaa fifii gi ana mamanaa nia na Aanoedoo Aabu, fuada na wane gi na nia e filida fuana aposol nia gi.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Haia, fai aakwala fe dani buira na maelana lau, ana si kada oro gi nia ka faatainia i talana fuada na aposol gi, ma nia ka iilia si doo gi hai ka faamamana nia e mouri. Gera ka riki nia, ma nia ka faarai fai gera sulia na Initooa a God.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ma ana si kada gera oofu ana, a Jesus ka falea na kwaieresilaa naa fuada ka urii, <<Langi molu si tafusia i Jerusalem. Molu maasia na falelaa na a Maa nau e bae aalualu ana, ma molu ka rongoa ku bae sui na mai sulia.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 A John e siuabua na tooa gi ana kafo, ma e langi kasi tau, tara muka siuabu ana na Aanoedoo Aabu.>>
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ma ana si kada na aposol gi da oofu lau fai nia a Jesus, gera ka soeledia daka bae urii, <<Lord ae, tara si kada taa naa oko oolifainia na initooa fuana na tooa i Israel gi?>>
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Langi lau na doo fuagamu uria na haitamalana fe dani gi ma si kada gi urinae, sulia a Maa nau na ana e aalua sui na ana si kada fuana doo naa gi ka dao mai.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Haia, i gamu mone, tara muka ngalia na mamanaa si kada na Aanoedoo Aabu ka dao mai faafi gamu. Ma tara muka uunuunu suli nau seegi i Jerusalem, ma ana fera gi sui i Judea ma i Samaria, ma ka dao mai ana fera gi sui laona na molaagali.>>
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ma i buira nia e haea si doo naa gi sui, a God ka ngali nia uria i langi. Ma si kada gera bubu ua go ada, si barobaro ka haufini nia naa faasi gera.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ma si kada gera da aada alaa ua go ada fui langi si kada e lea ana, na roo wane da oofi ana maku kwakwaoa gi aliꞌali mai daaro ka take naa siada.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ma daaro ka bae urii fuada, <<Gamu tooa i Galili gi, utaa naa mu take go agamu i seenaa ma muka aada alaa go agamu fua la mamangaa? A Jesus naa na a God e ngalia faasi gamu uria i langi, tara nia ka ooli laugo mai iilingia na molu rikia e tae uria i langi.>>
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Sui na aposol gi gera ka ooli fui i Jerusalem faasia gwouna fe tolo na da alangia ana Olivtri, na e bobola fai nia tee kilometer faasia Jerusalem.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ma si kada gera dao ana i Jerusalem, gera ka raa uria na kade luma na gera too ana. Ma na hatana na wane nae gi: a Peter, ma a John, ma a James, ma a Andrew, ma a Filip, ma a Tomas, ma a Batolomiu, ma a Matthew, ma a James na wela a Alfeas, ma a Simon na wane ana na bare wane baa da dooria na tarilana na wane gi ana tooa i Rom gi, ma a Judas na wela nia a James.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Haia, gera oofu nae iilingia gera iilia sulia dani uria na fooalaa oofu fai nia teni geni gi laugo ma ni Mary na tee nia a Jesus, fai nia na haasina a Jesus gi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ma e langi kasi tau, na tooa da manata mamana gi gera ka oogu mai. Ma gera bobola fai nia talange iimola ma roo aakwala. Ma a Peter e take ka bae urii fuada,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 <<Oote waihaasi nau gi, afetai na Kekedelaa Aabu sulia a Judas ka langi si fuli, sulia na Aanoedoo Aabu e bae ana David sulia a Judas, na wane baa e talaia na tooa baa gi uria dumulilana Jesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Haia, a Judas nia ta wane ani golu, sulia a Jesus e aadafili nia laugo uria iililana na raoa naa fai golu.>>
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (A Judas baa e ngalia si malefo baa uria na aade taꞌalaa nia, ma ka folia ana si gano. Ma ana si gano nae, nia asi nia, ma ka mae, ma ka foga i oogotouna ma na oogona ka busu tafa i maa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ma na tooa gi na gera too i Jerusalem daka rongoa taa na e aadea Judas, ma gera ka alangia si gano nae ana baelaa gera <<Akeldama>>. Haia, na malutana si baelaa nae <<Gano ana Abu>>.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ma a Peter e bae lau ka urii, <<Iilingia baa gera kedea laona buka Sam gi nia urii, <Na luma nia ka gwou ma langi dasi faalamainia ta wane haia ka too i laona.> Haia, ma tesi kekedelaa laugo nia urii, <Diana fuana ta wane lau hai ka oolisia, eeri ka iilia si raolaa nia baa.>
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ma gera ka aadafilia roo wane. Na hatana ta wane a Josef, na gera alangia ana Barsabas ma gera ka alangia laugo ana Justus. Ma na hatana na ruana wane aai a Mataeas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Sui gera fooa daka urii, <<Lord ae, oe naa o haitamana manatalana iimola gi sui. Haia, o faatainia mai fuagami ana si kada naa ni tei ana roo wane naa gi na o aadafilia,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 eeri ka iilia na raoa na ana aposol na a Judas e lugasia ma ka lea na ana uria si gula nia bobola uria ni toolaa nia.>>
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ma i buira na gera fooa sui, gera ka inala hai gera ka daotoona tei ana roo wane naa gi na a God e aadafilia, ma gera ka aadafilia a Mataeas hai ka fonea aakwala ma tee aposol.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.