Atos 1
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Tiofilas ae, i laona kekedelaa nau baa totongenao, nau ku kekede sulia si doo baa gi sui na a Jesus e iilida ma ka faatolomainia, hafali mai ana si kada nia talaꞌae ana raolaa nia,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 lea ka dao ana fe dani baa a God e ngali nia uria i langi. Ma suifetei nia kafi tae uria i langi, i nia ka falea si baelaa fifii gi ana mamanaa nia na Aanoedoo Aabu, fuada na wane gi na nia e filida fuana aposol nia gi.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Haia, fai aakwala fe dani buira na maelana lau, ana si kada oro gi nia ka faatainia i talana fuada na aposol gi, ma nia ka iilia si doo gi hai ka faamamana nia e mouri. Gera ka riki nia, ma nia ka faarai fai gera sulia na Initooa a God.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ma ana si kada gera oofu ana, a Jesus ka falea na kwaieresilaa naa fuada ka urii, <<Langi molu si tafusia i Jerusalem. Molu maasia na falelaa na a Maa nau e bae aalualu ana, ma molu ka rongoa ku bae sui na mai sulia.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 A John e siuabua na tooa gi ana kafo, ma e langi kasi tau, tara muka siuabu ana na Aanoedoo Aabu.>>
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ma ana si kada na aposol gi da oofu lau fai nia a Jesus, gera ka soeledia daka bae urii, <<Lord ae, tara si kada taa naa oko oolifainia na initooa fuana na tooa i Israel gi?>>
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Langi lau na doo fuagamu uria na haitamalana fe dani gi ma si kada gi urinae, sulia a Maa nau na ana e aalua sui na ana si kada fuana doo naa gi ka dao mai.
7 Jesus respondeu:
8 Haia, i gamu mone, tara muka ngalia na mamanaa si kada na Aanoedoo Aabu ka dao mai faafi gamu. Ma tara muka uunuunu suli nau seegi i Jerusalem, ma ana fera gi sui i Judea ma i Samaria, ma ka dao mai ana fera gi sui laona na molaagali.>>
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ma i buira nia e haea si doo naa gi sui, a God ka ngali nia uria i langi. Ma si kada gera bubu ua go ada, si barobaro ka haufini nia naa faasi gera.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ma si kada gera da aada alaa ua go ada fui langi si kada e lea ana, na roo wane da oofi ana maku kwakwaoa gi aliꞌali mai daaro ka take naa siada.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ma daaro ka bae urii fuada, <<Gamu tooa i Galili gi, utaa naa mu take go agamu i seenaa ma muka aada alaa go agamu fua la mamangaa? A Jesus naa na a God e ngalia faasi gamu uria i langi, tara nia ka ooli laugo mai iilingia na molu rikia e tae uria i langi.>>
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Sui na aposol gi gera ka ooli fui i Jerusalem faasia gwouna fe tolo na da alangia ana Olivtri, na e bobola fai nia tee kilometer faasia Jerusalem.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ma si kada gera dao ana i Jerusalem, gera ka raa uria na kade luma na gera too ana. Ma na hatana na wane nae gi: a Peter, ma a John, ma a James, ma a Andrew, ma a Filip, ma a Tomas, ma a Batolomiu, ma a Matthew, ma a James na wela a Alfeas, ma a Simon na wane ana na bare wane baa da dooria na tarilana na wane gi ana tooa i Rom gi, ma a Judas na wela nia a James.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Haia, gera oofu nae iilingia gera iilia sulia dani uria na fooalaa oofu fai nia teni geni gi laugo ma ni Mary na tee nia a Jesus, fai nia na haasina a Jesus gi.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ma e langi kasi tau, na tooa da manata mamana gi gera ka oogu mai. Ma gera bobola fai nia talange iimola ma roo aakwala. Ma a Peter e take ka bae urii fuada,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 <<Oote waihaasi nau gi, afetai na Kekedelaa Aabu sulia a Judas ka langi si fuli, sulia na Aanoedoo Aabu e bae ana David sulia a Judas, na wane baa e talaia na tooa baa gi uria dumulilana Jesus.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Haia, a Judas nia ta wane ani golu, sulia a Jesus e aadafili nia laugo uria iililana na raoa naa fai golu.>>
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (A Judas baa e ngalia si malefo baa uria na aade taꞌalaa nia, ma ka folia ana si gano. Ma ana si gano nae, nia asi nia, ma ka mae, ma ka foga i oogotouna ma na oogona ka busu tafa i maa.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ma na tooa gi na gera too i Jerusalem daka rongoa taa na e aadea Judas, ma gera ka alangia si gano nae ana baelaa gera <<Akeldama>>. Haia, na malutana si baelaa nae <<Gano ana Abu>>.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ma a Peter e bae lau ka urii, <<Iilingia baa gera kedea laona buka Sam gi nia urii, <Na luma nia ka gwou ma langi dasi faalamainia ta wane haia ka too i laona.> Haia, ma tesi kekedelaa laugo nia urii, <Diana fuana ta wane lau hai ka oolisia, eeri ka iilia si raolaa nia baa.>
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Ma gera ka aadafilia roo wane. Na hatana ta wane a Josef, na gera alangia ana Barsabas ma gera ka alangia laugo ana Justus. Ma na hatana na ruana wane aai a Mataeas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Sui gera fooa daka urii, <<Lord ae, oe naa o haitamana manatalana iimola gi sui. Haia, o faatainia mai fuagami ana si kada naa ni tei ana roo wane naa gi na o aadafilia,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 eeri ka iilia na raoa na ana aposol na a Judas e lugasia ma ka lea na ana uria si gula nia bobola uria ni toolaa nia.>>
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ma i buira na gera fooa sui, gera ka inala hai gera ka daotoona tei ana roo wane naa gi na a God e aadafilia, ma gera ka aadafilia a Mataeas hai ka fonea aakwala ma tee aposol.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.