Atos 18

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I buria si doo naa, a Paul ka lea faasia i Atens, ka tasa uria i Korint.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 I seenae, nia ka kwaitodai fai nia tee wane i Jiu hatana a Akuila, na e futa i Pontus. Nia e lea mai faasia i Itali fai nia na afe nia ni Prisila, sulia na aaofia baita hatana Kladius e oodua na tooa i Jiu gi sui go gera ka lea faasia i Rom. Haia, a Paul e lea uria na rikilada.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ma nia ka too ma ka rao ana fai daaro, sulia na raolana e bobola fai daaro ana haungailana babala ana maku gi, uria faafolilaa ana.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ma nia ka faarai fai nia na tooa gi la Beu Aabu ni figulaa ana maedani Sabat gi hai ka bulasia manatana tooa i Jiu gi ma i Grik gi.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sui ana si kada a Silas ma a Timothy daaro dao mai faasia i Masedonia, a Paul ka lugasia na raolaa nia, ma ana si kada gi sui nia ka ainitalo ana Faarongolaa Diana, ma ka talamatai folaa ana fuagera Jiu gi na a Jesus nia na wane aadafililana a God.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ma ana si kada gera oolisi rakehasu ana ma gera ka haea doo taꞌa gi suli nia, nia ka tolo susuala ma ka kwae tafusia na aafuafui gano faasia maku nia gi, ma ka bae urii fuada, <<Lea langi molu si too ana mouria faalu faasia a God, gomolu i talamolu laugo ana na molu iilia! Langi lau na garolaa nau. Haia, ita taraꞌena ka lea alaa, nau tara kuka lea na agu siana tooa maadiu gi.>>
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ma nia ka lea faasi gera, ma ka lea ka too i laona luma tee wane maadiu na hatana a Titius Justus, na wane na lea doo ka fooasia laugo a God. Haia, na luma nia ka too laugo i maana Beu Aabu ni figulaa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Sui a Krispus, na wane baita ana Beu Aabu nae, nia ka manata mamana ana Lord fai nia na tooa nia gi sui. Ma teni tooa oro gi laugo i Korint, gera rongoa baelana a Paul, ma gera ka manata mamana ana, ma gera ka siuabu.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Sui ana tee fe rodo, a Paul ka rikia tee faataia, ma a Lord e bae urii fuana, <<Langi osi mou, o tasa dongaa amu ana faarailaa fuada ma langi osi lugasia si raoa na o iilia.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Sulia nau ku too fai oe. Ma e afetai fuana ta wane ka aadea tesi doo uria labasilamu, sulia na tooa nau gi gera oro lao maefera naa.>>
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nia na aadea a Paul ka too i seenae sulia tee fe ngali ma oono fe sinali uria faatolomailana tooa ana baelana God.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ma ana si kada na aaofia baita i Rom e aalua Galio ka baita usia lolofaa i Gris, na tooa i Jiu gi gera ka oogu ma gera ka dumulia a Paul ma gera ka ngali nia siana Galio uria na ketolana.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ma gera ka feengia daka urii, <<Na wane na e iiliili uria na talailana tooa eeri gera ka fooasia a God ana maluta na e ete faasia na kwaieresia gi.>>
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Haia, ma si kada a Paul e dooria ka faarai ana, a Galio ka bae urii fuana tooa i Jiu gi, <<Na doo naa, lea so ta aadelaa taꞌa ma langi so ta garolaa, nau haitamana kuka gwaromaabe fai gamu Jiu gi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Sui, i sulia na oolisusuulaa gamu go ana gi sulia na baea gi ma na hata gi ma na kwaieresia gamu gi i talagamu, nia diana fuana molu ka olosia agamu i talagamu. Sulia i nau langi kusi falea na keketolaa uria na doo urinae gi.>>
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Sui nia ka kwaetari daalu teefou faasia si gula na uria keketoa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ana si kada nae, gera ka dumulia a Sostenes, na wane baita ana Beu Aabu ni figulaa, ma gera ka rabusia i maana fuli keketoa. Ma si aadelaa nae e langi kesi oga nia go a Galio.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Haia, a Paul ka too i Korint fai nia tooa gi na da manata mamana sulia maedani oro gi. Sui nia ka lugasi gera, ma ka faafolo ana faka uria Siria fai nia ni Prisila ma a Akuila. Ma suifetei daalu fi faafolo faasia i Kenkarae, ka olea iifuna eeri nia ka faatainia nia ka faamamanaa ta baelaa aalualu nia fuana a God.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Si kada gera dao i Efesus, a Paul ka lea faasia ni Prisila ma a Akuila, ma ka lea la Beu Aabu ni figulaa, ma ka faarai fai nia na Jiu gi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Sui na tooa gi gera ka gani nia hai ka too tee tau faida, ma nia langi kasi aalafaafia.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Sui ana si kada nia lea ana, nia ka bae urii fuada, <<Lea so na kwaidoorilaa a God, nau tara kuka ooli lau mai siagamu.>> Sui nia ka faafolo faasia i Efesus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Kada nia e dao ana i Sesarea, nia ka lea fui Jerusalem ma ka falea baea ni rakedianalaa fuana tooa gi la soefaataia. Sui nia ka lea fui Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ma i buira nia too i Antiok sulia aange maedani, nia ka lea, ma ka liufia na lolofaa gi i Galesia ma i Frigia uria faangasilana tei gera na da manata mamana gi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ana si kada nae, tee wane i Jiu hatana a Apolos, na e futa i Aleksandria, nia e lea mai uria i Efesus. Nia na wane bae diana, ma nia ka haitama diana laugo ana Kekedelaa Aabu.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ma nia ka haitamana ana maluta sulia a Lord, ma nia ka bae rigita ma ka faatolomai oꞌolo sulia a Jesus. Boroi ana, nia haitamana go ana siuabulaa a John.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ma nia ka hafali bae raraꞌa i laona Beu Aabu ni figulaa fuana tooa gi. Sui ana si kada Prisila ma Akuila daaro rongo nia, daaro ka soe nia uria na luma daaro, ma daaro ka faatai oꞌolo ana faatolomailaa mamana sulia a God.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Sui a Apolos ka manata uria lealaa i Gris. Ma na tooa na da manata mamana i Efesus daka adomi nia ana kedelaa fuana tooa gi na da manata mamana na da too i Gris, hai gera ka gonitai nia si kada nia dao kou ana siada. Haia, si kada nia dao kou ana, nia ka kwaiꞌadomi baita asianaa fuana tooa gi na da manata mamana ana Jesus ana na faadianalaa a God fuagera.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Sulia si kada na tooa i Jiu gi da oolisusuu fai nia, nia e bae rigita fai gera ma ka tasa ani gera. Sulia nia ka faatainia na Kekedelaa Aabu gi na e faamamana ana na a Jesus nia na wane aadafililana a God.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.