Atos 18
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 I buria si doo naa, a Paul ka lea faasia i Atens, ka tasa uria i Korint.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 I seenae, nia ka kwaitodai fai nia tee wane i Jiu hatana a Akuila, na e futa i Pontus. Nia e lea mai faasia i Itali fai nia na afe nia ni Prisila, sulia na aaofia baita hatana Kladius e oodua na tooa i Jiu gi sui go gera ka lea faasia i Rom. Haia, a Paul e lea uria na rikilada.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ma nia ka too ma ka rao ana fai daaro, sulia na raolana e bobola fai daaro ana haungailana babala ana maku gi, uria faafolilaa ana.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ma nia ka faarai fai nia na tooa gi la Beu Aabu ni figulaa ana maedani Sabat gi hai ka bulasia manatana tooa i Jiu gi ma i Grik gi.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sui ana si kada a Silas ma a Timothy daaro dao mai faasia i Masedonia, a Paul ka lugasia na raolaa nia, ma ana si kada gi sui nia ka ainitalo ana Faarongolaa Diana, ma ka talamatai folaa ana fuagera Jiu gi na a Jesus nia na wane aadafililana a God.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ma ana si kada gera oolisi rakehasu ana ma gera ka haea doo taꞌa gi suli nia, nia ka tolo susuala ma ka kwae tafusia na aafuafui gano faasia maku nia gi, ma ka bae urii fuada, <<Lea langi molu si too ana mouria faalu faasia a God, gomolu i talamolu laugo ana na molu iilia! Langi lau na garolaa nau. Haia, ita taraꞌena ka lea alaa, nau tara kuka lea na agu siana tooa maadiu gi.>>
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ma nia ka lea faasi gera, ma ka lea ka too i laona luma tee wane maadiu na hatana a Titius Justus, na wane na lea doo ka fooasia laugo a God. Haia, na luma nia ka too laugo i maana Beu Aabu ni figulaa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Sui a Krispus, na wane baita ana Beu Aabu nae, nia ka manata mamana ana Lord fai nia na tooa nia gi sui. Ma teni tooa oro gi laugo i Korint, gera rongoa baelana a Paul, ma gera ka manata mamana ana, ma gera ka siuabu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Sui ana tee fe rodo, a Paul ka rikia tee faataia, ma a Lord e bae urii fuana, <<Langi osi mou, o tasa dongaa amu ana faarailaa fuada ma langi osi lugasia si raoa na o iilia.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Sulia nau ku too fai oe. Ma e afetai fuana ta wane ka aadea tesi doo uria labasilamu, sulia na tooa nau gi gera oro lao maefera naa.>>
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nia na aadea a Paul ka too i seenae sulia tee fe ngali ma oono fe sinali uria faatolomailana tooa ana baelana God.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ma ana si kada na aaofia baita i Rom e aalua Galio ka baita usia lolofaa i Gris, na tooa i Jiu gi gera ka oogu ma gera ka dumulia a Paul ma gera ka ngali nia siana Galio uria na ketolana.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ma gera ka feengia daka urii, <<Na wane na e iiliili uria na talailana tooa eeri gera ka fooasia a God ana maluta na e ete faasia na kwaieresia gi.>>
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Haia, ma si kada a Paul e dooria ka faarai ana, a Galio ka bae urii fuana tooa i Jiu gi, <<Na doo naa, lea so ta aadelaa taꞌa ma langi so ta garolaa, nau haitamana kuka gwaromaabe fai gamu Jiu gi.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Sui, i sulia na oolisusuulaa gamu go ana gi sulia na baea gi ma na hata gi ma na kwaieresia gamu gi i talagamu, nia diana fuana molu ka olosia agamu i talagamu. Sulia i nau langi kusi falea na keketolaa uria na doo urinae gi.>>
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Sui nia ka kwaetari daalu teefou faasia si gula na uria keketoa.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ana si kada nae, gera ka dumulia a Sostenes, na wane baita ana Beu Aabu ni figulaa, ma gera ka rabusia i maana fuli keketoa. Ma si aadelaa nae e langi kesi oga nia go a Galio.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Haia, a Paul ka too i Korint fai nia tooa gi na da manata mamana sulia maedani oro gi. Sui nia ka lugasi gera, ma ka faafolo ana faka uria Siria fai nia ni Prisila ma a Akuila. Ma suifetei daalu fi faafolo faasia i Kenkarae, ka olea iifuna eeri nia ka faatainia nia ka faamamanaa ta baelaa aalualu nia fuana a God.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Si kada gera dao i Efesus, a Paul ka lea faasia ni Prisila ma a Akuila, ma ka lea la Beu Aabu ni figulaa, ma ka faarai fai nia na Jiu gi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Sui na tooa gi gera ka gani nia hai ka too tee tau faida, ma nia langi kasi aalafaafia.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Sui ana si kada nia lea ana, nia ka bae urii fuada, <<Lea so na kwaidoorilaa a God, nau tara kuka ooli lau mai siagamu.>> Sui nia ka faafolo faasia i Efesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kada nia e dao ana i Sesarea, nia ka lea fui Jerusalem ma ka falea baea ni rakedianalaa fuana tooa gi la soefaataia. Sui nia ka lea fui Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ma i buira nia too i Antiok sulia aange maedani, nia ka lea, ma ka liufia na lolofaa gi i Galesia ma i Frigia uria faangasilana tei gera na da manata mamana gi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ana si kada nae, tee wane i Jiu hatana a Apolos, na e futa i Aleksandria, nia e lea mai uria i Efesus. Nia na wane bae diana, ma nia ka haitama diana laugo ana Kekedelaa Aabu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ma nia ka haitamana ana maluta sulia a Lord, ma nia ka bae rigita ma ka faatolomai oꞌolo sulia a Jesus. Boroi ana, nia haitamana go ana siuabulaa a John.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ma nia ka hafali bae raraꞌa i laona Beu Aabu ni figulaa fuana tooa gi. Sui ana si kada Prisila ma Akuila daaro rongo nia, daaro ka soe nia uria na luma daaro, ma daaro ka faatai oꞌolo ana faatolomailaa mamana sulia a God.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Sui a Apolos ka manata uria lealaa i Gris. Ma na tooa na da manata mamana i Efesus daka adomi nia ana kedelaa fuana tooa gi na da manata mamana na da too i Gris, hai gera ka gonitai nia si kada nia dao kou ana siada. Haia, si kada nia dao kou ana, nia ka kwaiꞌadomi baita asianaa fuana tooa gi na da manata mamana ana Jesus ana na faadianalaa a God fuagera.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Sulia si kada na tooa i Jiu gi da oolisusuu fai nia, nia e bae rigita fai gera ma ka tasa ani gera. Sulia nia ka faatainia na Kekedelaa Aabu gi na e faamamana ana na a Jesus nia na wane aadafililana a God.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.