Atos 16
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, a Paul e lea ma ka dao i Derbe ma i Listra. Ma tee wane manata mamana hatana a Timothy e too i seenae. Ma ni tee nia laugo na geni e manata mamana ma nia na geni i Jiu, ma na maa nia na wane i Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Na oote waihaasina gi sui ana a Lord i Listra ma i Ikonium gera ka hae diana asianaa ana a Timothy.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ma sulia a Paul e dooria a Timothy ka lea fai daaro, nia ka ole-mariko ana. Nia iilia si doo nae, sulia na Jiu gi sui go da too ana fera nae gi, gera haitamana sui go na maa nia a Timothy nia na wane i Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ma ana si kada gera lea ma daka liu ana maefera gi, gera ka falea na kwaieresia gi fuana tooa na da manata mamana gi, na kwaieresia gi na aposol gi ma na wane baita gi da kedea i Jerusalem. Ma gera ka haea fuana tooa hai gera ka roosulia.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ma gera ka faarigitaa na fiimamanalaa lao soefaataia gi, ma sulia dani na tooa faalu gi laugo gera ka hafalia manata mamanalaa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ma daalu ka liufia lolofaa gi i Frigia ma i Galesia, sulia na Aanoedoo Aabu e lui daalu langi daalu si ainitalo ana Faarongolaa Diana ana lolofaa i Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Si kada daalu dao ootofana Misia, daalu ka iili uria lealaa i Bitinia. Sui, na Aanoedoo a Jesus ka langi si faalamai daalu.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nia naa, daalu ka tasa na adaalu faasia i Misia ma daka lea uria i Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ma ana fe rodo nae daalu teo seenae, a Paul ka rikia na faataia. Nia rikia tee wane i Masedonia e take ma ka gania ka urii, <<O lea mai i Masedonia eeri oko adomi gemelu!>>
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Sui ana si kada a Paul e rikia na faataia naa, melu ka aade aagau naa uria lealaa uria i Masedonia, sulia melu haitamana a God e soe gemelu eeri melu ka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa gi i seenae.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Sui melu lea faasia i Troas ana faka, melu ka faafolo uria Samotres, ma fe dani buira, melu ka lea fui Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Faasia i seenae, melu ka lea tala i tolo uria i Filipae, na maefera naonao i Masedonia, maefera tooa i Rom da haungainia ma daka too ana. Melu ka too lao maefera nae sulia aange maedani.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Haia, ana maedani Sabat, melu lea faasia fera nae, melu ka lea uria abana tee kafo, sulia na melu manata hasa gula ni fooalaa gera Jiu gi e nii i seenae. Sui melu gwouru, melu ka faarai fuana geni gi na gera oogu i seenae.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tee aai ana aai nae gi na gera rongo gemelu naa ni Lidia, faasia i Taeataera, nia lea doo ka faafoli ana maku gi na e mala kekeroa. Nia lea doo ka fooasia laugo a God, ma a Lord ka adomia na manatana eeri nia ka fafurongoa a Paul uria na doo gi na nia haeda.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sui ni nia fai nia na tooa gi la luma nia, gera ka siuabu. Ma nia ka soe gemelu ka urii, <<Lea so molu ka manata haea nau ku manata mamana ana a Lord mamana go, haia molu lea mai molu ka too i luma nau.>> Ma gemelu ka too i luma nia sulia na baelana.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ana tee maedani si kada melu lea uria gula ni fooalaa, melu ka kwaitodai fai nia tee haari rao oꞌoni na aagalo taꞌa e nii ana. Sulia na aagalo nae, lea doo ka haea fuana tooa gi ana na taa gi na tara ka dao mai fuada. Ma nia ka ngalia na malefo oro ana raoa nae, ma na tooa na da nauhata ana, gera ka ngali malefo nae gi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ma na haari naa ka lea sulia a Paul ma ni gemelu, ma nia e rii ka urii, <<Na wane naa gi, gera na wane ni raoa God na doo ana initoo liu. Gera ka faarongo gamu ana tala ni mouria.>>
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nia iilia si doo naa sulia fe dani oro, lelea a Paul rakena ka hasu, ma e aabulo fuana ka bae urii fuana aagalo nae, <<Ana hatana a Jesus Christ, nau ku oodu oe oko haga mai faasia na haari naa!>> Sui na aagalo nae ka haga ua go mai ana si kada nae.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ma si kada na tooa na da nauhata ana haari na gera haitamana na raoa nia na ana aagalo e sui naa, ma tara langi dasi ngalia malefo naa faasi nia, gera ka daua a Paul ma a Silas, ma gera ka abalangai daaro siana na tooa baita gi i maana uusia.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Gera ka talai daaro mai siana wane baita gi faasia i Rom, ma gera ka bae urii, <<Na roo wane naa gi daaro roo wane i Jiu gi ma daaro ka falea na afetailaa fui laona fera golu naa.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Daaro ka faatolomainia na malutaa gi na e take usia na kwaieresia golu gi. Sulia golu tooa i Rom ana naa, ma e afetai asianaa fuana golu ka lea sulia na malutaa daaro gi!>>
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Haia, na tooa oro na da oogu, gera ka hafalia gumulilaa daaro. Ma na wane baita gi gera ka karia na maku a Paul ma a Silas, ma gera ka fale daaro hai gera ka rabusi daaro.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Buira da rabusi baita asianaa ani daaro sui, gera ka aalu daaro la beu ni kanilaa, ma gera ka haea fuana wane na e folo usia na beu ni kanilaa naa hai ka bilake ngasi usi daaro.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ma na wane fofolo naa, si kada nia e rongoa na baelaa nae gi, nia ka ngali daaro ka aalu daaro la kade beu i lalo, sui ka kani faafia na aedaaro gi fai nia na kade ai gulu.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Haia, si kada e bobola fai nia oogotouna na rodo, a Paul ma a Silas daaro fooa ma daaro ka nguulia na nguu gi fuana a God. Ma na tooa na da too laugo la beu ni kanilaa nae daka fafurongo ada adaaro.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ma aliꞌali na aanuanu baita ka geloa na beu ni kanilaa nae, ma na ngadolana beu nae boro ka gelo naa laugo. Haia, na maa gi ana beu nae ka ifi teefou, ma na oko ana kakai halo na da kani faafia ana tooa nae gi la beu ka luke teefou faasida.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ma na wane fofolo naa e tona mai faasia na teolaa, ma ka rikia na maehaga gi e ifi sui, ma ka manata hasa na tooa baa gi na da kani faafida da tafi sui naa. Ma nia ka lafua naefe nia ka doori hai so ka haungi nia na ana i talana, sulia nia haitamana tara na wane baita nia gi tara daka haungi nia lea na tooa naa gi da tafi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ma a Paul e rii baita ka urii, <<Langi osi aadea tesi doo ani oe i talamu! Gemelu too sui go amelu i seegi!>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ma na wane fofolo na ka soe uria ta kwesu, ma aliꞌali ka ruu i beu fai nia na lelebelaa, ma ka boururu maana aena a Paul ma a Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Sui nia ka talai daaro i maa, ka soeledi daaro ka urii, <<Roo wane baita nau gi ae, taa na tara kuka aadea eeri kuka mouri?>>
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Daaro oolisia daaro ka urii, <<O manata mamana ana Lord Jesus hai oko mouri, ni oe fai nia na aebara oe.>>
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ma daaro ka ainitalo ana baelana a Lord fuana ma fuana na tooa gi laugo na gera too la luma nia.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ana kada e rodo nae ua go, na wane fofolo naa ka talai daaro, ka saufia ana mae ligiligia gi noni daaro, sui i nia fai nia na aebara nia, daalu ka aliꞌali daka siuabu ua go.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Sui nia ka talaia a Paul ma a Silas daalu ka lea uria luma nia, ma ka hangoni daaro. Ma ni nia fai nia na aebara nia gera ka eele asianaa, i sulia gera manata mamana na ana a God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Sui i ubongia, na wane baita gi i Rom gera falea baelada fuana wane baita gi ana oomea gera ka urii, <<Molu lea, molu ka faarongoa na wane fofolo baa haia ka faahagaa roo wane baa gi i maa faasia lao beu ni kanilaa baa.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Haia, na wane ni fofolo naa e lea ka faarongoa a Paul ka urii, <<Na wane baita gi da haea mai fuagu ni oe fai nia a Silas tara moro ka haga na amoro i maa. Moro lea na ana si kada nae, sulia na kwaelaa nae e sui naa.>>
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ma a Paul ka bae urii fuana wane baita gera gi wane gi ana oomea, <<Boroi ana e langi dasi keto gemere ana tesi doo, i gera da rabusi gemere sui naa i maana tooa oro gi. Haia, ma ni gemere laugo na wane i Rom gi! Sui gera ka aalu gemere la beu ni kanilaa. Haia, ma si kada naa, gera ka doori oodu aagwa lau ani gemere. Langi asia go! Gemere dooria na wane baita gi i Rom ana naa, gera ka lea mai i see eeri gera ka faahaga gemere!>>
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Haia, na wane baita gera gi na wane ana oomea gi da lea, daka faarongo ana na baelaa nae gi siana wane baita gi i Rom. Ma ana si kada gera rongoa naa a Paul ma Silas daaro roo wane i Rom gi laugo, gera ka mou asianaa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ma gera ka lea mai siadaaro, ma gera ka kwaimanatai fuadaaro. Sui gera ka talai daaro i maa faasia la beu ni kanilaa, ma gera ka gani daaro hai daaro ka lea na adaaro faasia fera nae.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Kada a Paul ma a Silas daaro haga faasia beu ni kanilaa, daaro ka lea i lao luma ni Lidia. I seenae gera ka daotoona na tooa gi na da manata mamana, ma daaro ka falea na baea gi ni kwaiareia fuada, sui daaro fi lea naa adaaro.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.