Atos 16

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, a Paul e lea ma ka dao i Derbe ma i Listra. Ma tee wane manata mamana hatana a Timothy e too i seenae. Ma ni tee nia laugo na geni e manata mamana ma nia na geni i Jiu, ma na maa nia na wane i Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Na oote waihaasina gi sui ana a Lord i Listra ma i Ikonium gera ka hae diana asianaa ana a Timothy.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ma sulia a Paul e dooria a Timothy ka lea fai daaro, nia ka ole-mariko ana. Nia iilia si doo nae, sulia na Jiu gi sui go da too ana fera nae gi, gera haitamana sui go na maa nia a Timothy nia na wane i Grik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ma ana si kada gera lea ma daka liu ana maefera gi, gera ka falea na kwaieresia gi fuana tooa na da manata mamana gi, na kwaieresia gi na aposol gi ma na wane baita gi da kedea i Jerusalem. Ma gera ka haea fuana tooa hai gera ka roosulia.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ma gera ka faarigitaa na fiimamanalaa lao soefaataia gi, ma sulia dani na tooa faalu gi laugo gera ka hafalia manata mamanalaa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ma daalu ka liufia lolofaa gi i Frigia ma i Galesia, sulia na Aanoedoo Aabu e lui daalu langi daalu si ainitalo ana Faarongolaa Diana ana lolofaa i Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Si kada daalu dao ootofana Misia, daalu ka iili uria lealaa i Bitinia. Sui, na Aanoedoo a Jesus ka langi si faalamai daalu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nia naa, daalu ka tasa na adaalu faasia i Misia ma daka lea uria i Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ma ana fe rodo nae daalu teo seenae, a Paul ka rikia na faataia. Nia rikia tee wane i Masedonia e take ma ka gania ka urii, <<O lea mai i Masedonia eeri oko adomi gemelu!>>
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Sui ana si kada a Paul e rikia na faataia naa, melu ka aade aagau naa uria lealaa uria i Masedonia, sulia melu haitamana a God e soe gemelu eeri melu ka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa gi i seenae.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Sui melu lea faasia i Troas ana faka, melu ka faafolo uria Samotres, ma fe dani buira, melu ka lea fui Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Faasia i seenae, melu ka lea tala i tolo uria i Filipae, na maefera naonao i Masedonia, maefera tooa i Rom da haungainia ma daka too ana. Melu ka too lao maefera nae sulia aange maedani.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Haia, ana maedani Sabat, melu lea faasia fera nae, melu ka lea uria abana tee kafo, sulia na melu manata hasa gula ni fooalaa gera Jiu gi e nii i seenae. Sui melu gwouru, melu ka faarai fuana geni gi na gera oogu i seenae.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tee aai ana aai nae gi na gera rongo gemelu naa ni Lidia, faasia i Taeataera, nia lea doo ka faafoli ana maku gi na e mala kekeroa. Nia lea doo ka fooasia laugo a God, ma a Lord ka adomia na manatana eeri nia ka fafurongoa a Paul uria na doo gi na nia haeda.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Sui ni nia fai nia na tooa gi la luma nia, gera ka siuabu. Ma nia ka soe gemelu ka urii, <<Lea so molu ka manata haea nau ku manata mamana ana a Lord mamana go, haia molu lea mai molu ka too i luma nau.>> Ma gemelu ka too i luma nia sulia na baelana.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ana tee maedani si kada melu lea uria gula ni fooalaa, melu ka kwaitodai fai nia tee haari rao oꞌoni na aagalo taꞌa e nii ana. Sulia na aagalo nae, lea doo ka haea fuana tooa gi ana na taa gi na tara ka dao mai fuada. Ma nia ka ngalia na malefo oro ana raoa nae, ma na tooa na da nauhata ana, gera ka ngali malefo nae gi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ma na haari naa ka lea sulia a Paul ma ni gemelu, ma nia e rii ka urii, <<Na wane naa gi, gera na wane ni raoa God na doo ana initoo liu. Gera ka faarongo gamu ana tala ni mouria.>>
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nia iilia si doo naa sulia fe dani oro, lelea a Paul rakena ka hasu, ma e aabulo fuana ka bae urii fuana aagalo nae, <<Ana hatana a Jesus Christ, nau ku oodu oe oko haga mai faasia na haari naa!>> Sui na aagalo nae ka haga ua go mai ana si kada nae.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ma si kada na tooa na da nauhata ana haari na gera haitamana na raoa nia na ana aagalo e sui naa, ma tara langi dasi ngalia malefo naa faasi nia, gera ka daua a Paul ma a Silas, ma gera ka abalangai daaro siana na tooa baita gi i maana uusia.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Gera ka talai daaro mai siana wane baita gi faasia i Rom, ma gera ka bae urii, <<Na roo wane naa gi daaro roo wane i Jiu gi ma daaro ka falea na afetailaa fui laona fera golu naa.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Daaro ka faatolomainia na malutaa gi na e take usia na kwaieresia golu gi. Sulia golu tooa i Rom ana naa, ma e afetai asianaa fuana golu ka lea sulia na malutaa daaro gi!>>
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Haia, na tooa oro na da oogu, gera ka hafalia gumulilaa daaro. Ma na wane baita gi gera ka karia na maku a Paul ma a Silas, ma gera ka fale daaro hai gera ka rabusi daaro.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Buira da rabusi baita asianaa ani daaro sui, gera ka aalu daaro la beu ni kanilaa, ma gera ka haea fuana wane na e folo usia na beu ni kanilaa naa hai ka bilake ngasi usi daaro.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ma na wane fofolo naa, si kada nia e rongoa na baelaa nae gi, nia ka ngali daaro ka aalu daaro la kade beu i lalo, sui ka kani faafia na aedaaro gi fai nia na kade ai gulu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Haia, si kada e bobola fai nia oogotouna na rodo, a Paul ma a Silas daaro fooa ma daaro ka nguulia na nguu gi fuana a God. Ma na tooa na da too laugo la beu ni kanilaa nae daka fafurongo ada adaaro.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ma aliꞌali na aanuanu baita ka geloa na beu ni kanilaa nae, ma na ngadolana beu nae boro ka gelo naa laugo. Haia, na maa gi ana beu nae ka ifi teefou, ma na oko ana kakai halo na da kani faafia ana tooa nae gi la beu ka luke teefou faasida.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ma na wane fofolo naa e tona mai faasia na teolaa, ma ka rikia na maehaga gi e ifi sui, ma ka manata hasa na tooa baa gi na da kani faafida da tafi sui naa. Ma nia ka lafua naefe nia ka doori hai so ka haungi nia na ana i talana, sulia nia haitamana tara na wane baita nia gi tara daka haungi nia lea na tooa naa gi da tafi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ma a Paul e rii baita ka urii, <<Langi osi aadea tesi doo ani oe i talamu! Gemelu too sui go amelu i seegi!>>
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ma na wane fofolo na ka soe uria ta kwesu, ma aliꞌali ka ruu i beu fai nia na lelebelaa, ma ka boururu maana aena a Paul ma a Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Sui nia ka talai daaro i maa, ka soeledi daaro ka urii, <<Roo wane baita nau gi ae, taa na tara kuka aadea eeri kuka mouri?>>
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Daaro oolisia daaro ka urii, <<O manata mamana ana Lord Jesus hai oko mouri, ni oe fai nia na aebara oe.>>
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ma daaro ka ainitalo ana baelana a Lord fuana ma fuana na tooa gi laugo na gera too la luma nia.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ana kada e rodo nae ua go, na wane fofolo naa ka talai daaro, ka saufia ana mae ligiligia gi noni daaro, sui i nia fai nia na aebara nia, daalu ka aliꞌali daka siuabu ua go.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Sui nia ka talaia a Paul ma a Silas daalu ka lea uria luma nia, ma ka hangoni daaro. Ma ni nia fai nia na aebara nia gera ka eele asianaa, i sulia gera manata mamana na ana a God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Sui i ubongia, na wane baita gi i Rom gera falea baelada fuana wane baita gi ana oomea gera ka urii, <<Molu lea, molu ka faarongoa na wane fofolo baa haia ka faahagaa roo wane baa gi i maa faasia lao beu ni kanilaa baa.>>
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Haia, na wane ni fofolo naa e lea ka faarongoa a Paul ka urii, <<Na wane baita gi da haea mai fuagu ni oe fai nia a Silas tara moro ka haga na amoro i maa. Moro lea na ana si kada nae, sulia na kwaelaa nae e sui naa.>>
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ma a Paul ka bae urii fuana wane baita gera gi wane gi ana oomea, <<Boroi ana e langi dasi keto gemere ana tesi doo, i gera da rabusi gemere sui naa i maana tooa oro gi. Haia, ma ni gemere laugo na wane i Rom gi! Sui gera ka aalu gemere la beu ni kanilaa. Haia, ma si kada naa, gera ka doori oodu aagwa lau ani gemere. Langi asia go! Gemere dooria na wane baita gi i Rom ana naa, gera ka lea mai i see eeri gera ka faahaga gemere!>>
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Haia, na wane baita gera gi na wane ana oomea gi da lea, daka faarongo ana na baelaa nae gi siana wane baita gi i Rom. Ma ana si kada gera rongoa naa a Paul ma Silas daaro roo wane i Rom gi laugo, gera ka mou asianaa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ma gera ka lea mai siadaaro, ma gera ka kwaimanatai fuadaaro. Sui gera ka talai daaro i maa faasia la beu ni kanilaa, ma gera ka gani daaro hai daaro ka lea na adaaro faasia fera nae.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Kada a Paul ma a Silas daaro haga faasia beu ni kanilaa, daaro ka lea i lao luma ni Lidia. I seenae gera ka daotoona na tooa gi na da manata mamana, ma daaro ka falea na baea gi ni kwaiareia fuada, sui daaro fi lea naa adaaro.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.