Atos 13
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Laona soefaataia i Antiok, teni profet ma na faatolomai gi gera too laugo: Banabas, Simion (baa gera alangia ana <<Bubulua>>), Lusius (faasia i Saeren), Manaen (baa da suluia fai nia a Herod na aaofia), ma a Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ana si kada gera fooasia ana Lord fai nia na aabu fangalaa, na Aanoedoo Aabu ka bae urii fuada, <<Molu aalua a Banabas fai nia a Saul fuagu uria iililana na raoa na nau ku aadafili daaro uria.>>
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Buira, gera aabu fanga ma gera fooa, sui gera ka aalua abada faafia na gwou daaro, sui gera ka oodu daaro.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ma sulia na Aanoedoo Aabu e oodua Banabas ma a Saul, daaro ka lea uria i Selusia faasia i Antiok, daaro ka aato folo uria na aauaua i Saeprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Si kada daaro dao ana fera i Salamis, daaro ka ainitalo ana baelana God laona Beu Aabu ni Figulaa gera Jiu gi. Haia, a John Mark e nii laugo fai daaro uria adomilaa daaro.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Haia, si kada gera lea faasia Salamis, daalu ka lea dongaa faafolo ana aauaua nae uria i Pafos. Seenae, daalu ka kwaitodai fai nia tee wane hatana a Barjesus, na e rao ana aagalo gi. Nia naa na wane i Jiu ma ka haea nia na profet.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Nia na ruana nia na wane baita ana aauaua nae hatana Sergius Paulus, na wane liotoo asianaa. Na wane baita nae ka soea a Banabas ma Saul siana, sulia e dooria ka rongoa baelana a God.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sui a Barjesus na e rao ana aagalo, hatana Elaemas ana baelaa i Grik, nia take usida, nia ka iiliili uria usilana wane baita nae faasia manata mamanalaa ana Jesus.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sui a Saul baa da alangia ana Paul, nia ka fungu ana Aanoedoo Aabu, ma ka bubu tete ana wane nae rao ana aagalo,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ka bae urii, <<Oe o iilingia a Satan! Oe naa na maalimaea ana doo diana gi sui, ma oe oko haitamana asianaa laugo na kwalukaela sugelaa taꞌa gi, ma sulia dani oko hasi uria bulasilana mamanaa a God ana sugea gi.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Haia, a Lord tara ka falea na kwakwaelaa fuamu ana si kada nae naa. Na maamu ka rodo, ma oko langi osi rikia tesi doo sulia si kadamanga.>>
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ma na wane baita naa, si kada nia e rikia na doo nae gi, nia ka manata mamana ana a Jesus, ma ka kwele asianaa ana faatolomailaa daaro sulia a Lord.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Sui a Paul ma oote wane gi na da lea fai nia, daalu aato faafolo mai faasia i Pafos, ma gera ka dao i Perga, maefera i Pamfilia. Ma a John Mark ka lugasi daalu i seenae, ma ka ooli fui Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sui gera lea faasia i Perga, gera ka dao i Antiok, maefera la lolofaa i Pisidia. Haia, ana maedani Sabat, daalu ka lea lao Beu Aabu ni Figulaa, ma daalu ka gwouru.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Buira na iiduidulaa gi faasia na Kwaieresia a Moses gi ma na kekedelaa gera profet gi, na wane baita gi ana Beu Aabu nae daka falea na baelaa fuada daka urii, <<Oote waihaasi ae, lea molu too ana teni si baea ni kwaiareia fuana tooa naa, gemelu dooria molu ka faarai fuada.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Haia, a Paul e take, ma ka mamalafoo ana abana haia daka aaroaro, ma ka hafali faarai ka urii, <<Tooa i Jiu gi, ma i gamu tooa maadiu na mu too i see uria fooasilana a God, mu fafurongo nau!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Na God gia tooa i Jiu gi, nia e aadafilia koo gia gi ma ka aadea gera ka oro ana si kada gera too i Ejipt na langi fera gera. Sui a God ka oolifai gera faasia i Ejipt ana mamanaa baita nia.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ma sulia fai aakwala fe ngali, nia aadasuli gera laona aanogwou.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Nia ka labasia fiu gule bara gi i Kanan, ma ka aalua tooa nia gi gera ka nauhata ana gano nae
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 buira fai talange ma lima aakwala fe ngali.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ma ana si kada gera gani uria ta aaofia, a God ka filia a Saul uria aaofialaa fuada. A Saul na wela nia a Kis, faasia gule bara a Benjamin. Ma ka aaofia fuada sulia fai aakwala fe ngali.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Sui a God e lafua a Saul, ma ka aalua a David ka aaofia fuada. Ma a God ka bae urii sulia a David, <A David, na wela a Jesi, nia naa na gwounge wane na nau ku dooria, nia na wane haitamana ka iilia si doo gi na nau ku dooria nia ka iilida.>
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Haia, a Jesus nia na wane ana kwalafaa David, na God e aalu nia ka aalu wane ni faamourilaa fuana tooa i Israel, iilingia nia bae aalualu na ana.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Suifetei Jesus kafi hafalia na raolaa nia, a John e ainitalongainia fuana tooa gi sui i Israel hai gera ka oolitai manata faasia aade taꞌalaa gi, ma daka siuabu.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Haia, ma ana si kada John e garangia ka faasuia na raoa naa nia iilia, nia ka bae urii fuana tooa, <Gamu manata hasa nau ni tei naa? Nau langi lau na wane na molu kwaimaasimaasia. Nia tara ka lea mai burigu, ma nau langi kusi faorana uria lafulana tatae silipa nia gi faasia na aena.>
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 <<Haia, gamu waihaasi nau gi kwalafaa a Abraham ma ni gamu tooa maadiu gi ma muka nii see uria fooasilana a God, fuagolu naa a God ka falea mai na baea ni mouria.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Haia, ma na tooa na da too i Jerusalem ma na wane baita gera gi, langi dasi haitamana hasa a Jesus nia na wane faamouri ma langi dasi haitamana go na baelana profet gi na gera iidumia sulia dani ana maedani Sabat gi. Ma gera ka faamamana ada baelana profet gi ana ketolana a Jesus.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Sui boro langi gera kasi daotoona go tesi doo na e aadea hai gera ka haumaelia, ma gera ka gania Paelat eeri ka haumaelia.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ma i buira gera aadea si doo gi na Kekedelaa Aabu e haea suli nia, sui gera ka lafu nia faasia na airarafolo, ma gera ka aalu nia lao kwaingeia.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Sui, a God ka tataea faasia maea.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ma ana maedani oro gi, tooa na da liliu fai nia faasia Galili uria Jerusalem, gera ka rikia laugo. Ma si kada naa, gera ka uunuunu sulia fuana tooa i Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Haia, ma si doo naa na God e haea sulia na tataelana faasia na maea, ma afetai lau nia ka fura, <Tara nau kuka faadiana oe ana na falelaa mamana aabu gi iilingia laugo na nau ku bae aalualu ana fuana David.>
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nia mamana asianaa, sulia nia haea laugo laona tee kade Kekedelaa Aabu aai ka urii, <Oe langi osi faalamainia wane ni raoa aabu oe ka mae ma ka fura.>
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 A David e iilia na taa gi na a God e manata uria fuana ana si kada nia e mouria ua. Sui nia ka mae, ma gera ka aalua la kwaingeia i ninimana koo nia gi, sui na nonina ka fura.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Haia, a Jesus na wane na God e tataea faasia na maea, na nonina ka langi si fura.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Muka aadasuli gamu, eeri si taa gi na profet gi da bae sulia kasi dao ani gamu,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 daka urii, <Gamu tooa na mu kwaibala faafi, aada fasi, ma muka kwele ma muka mae. Sulia ana raoa na nau ku iilia ana si kada na mu mouri ana, na raoa nae langi musi manata mamana go ana, sui boroi ana lea so ta wane ka talamatai nia fuagamu.>>>
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ma si kada Paul ma Banabas daaro haga faasia na Beu Aabu ni Figulaa, na tooa gi daka ganida eeri daka ooli lau mai ana ruana maedani Sabat, eeri gera ka faarongo gera lau ana doo naa gi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 I buira na tooa gi da lea faasia na ooguogua naa, na tooa oro gi i Jiu ma na tooa maadiu oro gi na da hau ana tooa Jiu gi, daka lea sulia a Paul ma a Banabas. Ma daaro ka faarai fuada fai nia na aarelada uria tasa dongaalaa ana manata mamana ana na dianalaa nia a God.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ma ana fe dani Sabat i buri, e garangia na tooa gi sui i laona na fera naa, gera dao uria na rongolana na baelana a Lord.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ma si kada na tooa i Jiu gi da rikia na figua baita nae, daka kwaifii baita. Ma daka aaefaraa na doo nae gi na a Paul e haea, ma daka bae tataga fuana.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Sui a Paul ma a Banabas daaro ka bae raraꞌa fetei, daaro ka urii, <<Nia bobola fuana mere ka bae sulia na baelana a God fuagamu totongenao. Sui, muka oote gamu ana, ma muka faatainia hasa langi musi faorana uria ngalilana mouria firi. Nia naa, gemere mere ka tafusi gamu, ma mere ka lea na amere siada na tooa maadiu gi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Sulia a Lord e oodu gemere ka urii, <I nau ku aalu oe oko iilingia na kwesu fuada na tooa maadiu gi, sulia tara tooa gi la molaagali teefou tara daka haitamana gera mouri suli oe.>>>
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ma ana si kada na tooa maadiu gi da rongoa si doo naa, gera ka eele asianaa ma daka baelafea na faarongolaa nia a Lord. Ma na tooa gi na a God e filida uria na mouria firi, gera ka manata mamana naa.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ma na baelana a God ka tagala ana gula gi sui ana bali lolofaa nae.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Sui, na tooa i Jiu gi gera ka gaea na wane naonao gi i laona na fera baita nae fai nia na geni baita ana tooa maadiu gi ma daka fooasia a God. Ma na Jiu gi nae, gera ka hafalia na iinokesilana a Paul ma a Banabas, ma daka tari daaro faasia na bali fera nae.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ma daaro ka kwaitafusia na aafufui gano gi faasia na ae daaro gi iilingia na mamalafooa fuagera, ma daaro ka lea na adaaro uria i Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ma na tooa i Antiok na da manata mamana gi daka eele asianaa ma gera ka fungu ana na Aanoedoo Aabu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.